MGS4: Kommt am 12. Juni
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
johndoe460366
- Beiträge: 7447
- Registriert: 26.06.2005 14:25
- Persönliche Nachricht:
- elCypress
- Beiträge: 1607
- Registriert: 21.10.2007 07:57
- Persönliche Nachricht:
Alastor hat geschrieben:"Hm, ein Karton!"
"Die werden gleich Rattengift sprühen!"
"Schlangen müssen kriiieechen!!"
"Ah, sie sind wohl ein Hacker!"
"Soso!! Fußspuren!"
Aber am besten fand ich die Wachen, die allesamt wie die größten Dorftrottel rüberkamen mit ihren Hä? Hö? Nanu?-Lauten.
Stimmt schon, an sich wärs n echter Verlust gewesen wenn ich nie die deutsche Version gezockt hätte (:
Zuletzt geändert von elCypress am 29.02.2008 16:11, insgesamt 1-mal geändert.
- Simon Gruber
- Beiträge: 35
- Registriert: 02.07.2007 17:27
- Persönliche Nachricht:
Ganz einfach. Das "BLA BLA BLA BoomChickaWhawa" passt wesentlich besser zum jeweiligen Film als eine erzwungene Sprache, damit es jeder versteht. Besonders FIlme aus dem asiatischen Raum, Bangkoks Dangerous, Ong Bak, City on Fire und andere sollten unbedingt in der Originalfassung gesehen werden.KleinerMrDerb hat geschrieben:Geschmäcker sind zwar verschieden aber ich sehe keine einzigen Grund dafür warum ich mir ein Spiel oder Film in einer Sprache anhören sollte die ich nicht verstehe, ausser ich habe keine andere Wahl.
Egal wie gut die Sprecher sein mögen für mich hört es sich doch ehh wie BLA BLA BLA BoomChickaWhawa an!
Grund dafür ist zum Beispiel auch das mehrere Sprachen dort vorkommen, die dann auch gesprochen werden. Ein Amerikaner spricht eben in Ong Baks Originalfassung Englisch und nicht alle munter deutsch. Selbiges gilt auch für Originalfassung des Films Der Soldat James Ryan.
Deutsche Soldaten die amerikanische, englischsprechende Soldaten anbetteln am Leben zu bleiben. Auf Deutsch.
Und was aus "Yippee-ki-yay, motherfucker", in der deutschen Synchro wurde, ist schlicht indiskutabel.
- Suppression
- Beiträge: 5413
- Registriert: 23.02.2008 14:00
- Persönliche Nachricht:
- Pulsedriver15
- Beiträge: 176
- Registriert: 29.02.2008 13:09
- Persönliche Nachricht:
- Ponte
- Beiträge: 2229
- Registriert: 24.08.2007 23:41
- Persönliche Nachricht:
Ich hoff das ist ein schlechter Witz - Deutsch geht mal gar nicht!
Nicht nur weil die Synchro aus Teil 1 - naja, sagen wir mal "misslungen" ist - sondern auch weil damit nicht gesichert ist, das die selben Sprecher wieder am Werk sein werden.
Ergo: 4 Metal Gear Solid Teile und 3 verschiedene Sprecherteams.
Sollte es auf Deutsch kommen, hol ich mir die US-Version, komme was wolle.
PS: Ja, ich bin in Besitz von MGS1 und habs auch gespielt :wink:
Nicht nur weil die Synchro aus Teil 1 - naja, sagen wir mal "misslungen" ist - sondern auch weil damit nicht gesichert ist, das die selben Sprecher wieder am Werk sein werden.
Ergo: 4 Metal Gear Solid Teile und 3 verschiedene Sprecherteams.
Sollte es auf Deutsch kommen, hol ich mir die US-Version, komme was wolle.
PS: Ja, ich bin in Besitz von MGS1 und habs auch gespielt :wink:
- -Matt-
- Beiträge: 10902
- Registriert: 03.01.2006 15:03
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Wieso das auf einmal? Ne Syncro für jedes Land ist teuer und ich hatte mich schon so an Hayter gewöhnt... Wenn ne deutsche, dann wieder mit dem Liquid-Sprecher, der betonte seine Sätze so übertrieben und zwanghaft böse, das ich jedes mal schmunzeln musste als er sprach 
"Was ist das für ein Exoooossskeleettt"
"Was ist das für ein Exoooossskeleettt"
- Cochise
- Beiträge: 104
- Registriert: 16.11.2007 10:46
- Persönliche Nachricht:
zufällig bin ich grad metal gear am zocken und die deutsche synchro geht nun mal überhaupt nicht.
1. passen die stimmen überhaupt nicht. manche charaktere hören sich, als ob von irgendwelchen witzfiguren aus der muppet show synchronisiert würden, z.b. mei ling, otacon oder liquid
2. ist, wie schon einige hier geschrieben haben, die betonung total für den arsch und die sprecher scheinen den text einfach irgendwo abzulesen. das ist nicht immer so, aber größtenteils.
also ich finde die deutsche synchro einfach schrecklich und es kommt nicht von irgendwoher, dass teil 2 und 3 nur noch auf englisch vertont wurden
1. passen die stimmen überhaupt nicht. manche charaktere hören sich, als ob von irgendwelchen witzfiguren aus der muppet show synchronisiert würden, z.b. mei ling, otacon oder liquid
2. ist, wie schon einige hier geschrieben haben, die betonung total für den arsch und die sprecher scheinen den text einfach irgendwo abzulesen. das ist nicht immer so, aber größtenteils.
also ich finde die deutsche synchro einfach schrecklich und es kommt nicht von irgendwoher, dass teil 2 und 3 nur noch auf englisch vertont wurden
- Pulsedriver15
- Beiträge: 176
- Registriert: 29.02.2008 13:09
- Persönliche Nachricht:
Also ich denke selbst wenn die erste deutsche Synchro von MGS1 für viele hier nicht optimal war, sollte man nicht vergessen das wir immer noch in Deutschland sind. Zumal wenn man aktuelle Spiele in der Deutsch Fassung spielt die Angst doch schon fast gegessen sein müßte. Mag sein die erste Fassung war nicht so gut, daraus hatt dann bestimmt auch der Hersteller gelernt und will bzw. wird es wahrscheinlich auch besser machen. Für alle die es auf Englisch wollen ist das doch kein Problem. Einfach Englische Version bestellen. Ich und auch en paar andere
wollen es auf deutsch. Und somit sind doch beide seiten bedient.
- revolver0celot.
- Beiträge: 1841
- Registriert: 25.07.2006 07:17
- Persönliche Nachricht:
- Auf-den-Punkt
- Beiträge: 3408
- Registriert: 06.11.2007 17:18
- Persönliche Nachricht:
Ich bin auch froh über ne Deutsche Synchro obwohl ich sehr gut Englisch spreche und verstehe.
Die Serien aus der USA gucke ich auch immer auf Englisch.
Der erste Synchro von MGS war für damalige Maßstäbe gut gemacht und Heavenly Sword hat auch gezeigt was die Deutsche Synchro in der Verbindung mit guter Mimik zu leisten vermag.
Im allgemeinen bin ich auch für orig. Synchro aber das wär in diesem Fall Japanisch und dann müsste ich wieder Untertitel lesen und würde nicht allzuviel von den Sequenzen mitkriegen.
Die Serien aus der USA gucke ich auch immer auf Englisch.
Der erste Synchro von MGS war für damalige Maßstäbe gut gemacht und Heavenly Sword hat auch gezeigt was die Deutsche Synchro in der Verbindung mit guter Mimik zu leisten vermag.
Im allgemeinen bin ich auch für orig. Synchro aber das wär in diesem Fall Japanisch und dann müsste ich wieder Untertitel lesen und würde nicht allzuviel von den Sequenzen mitkriegen.
-
Knabbel
- Beiträge: 354
- Registriert: 10.03.2007 22:29
- Persönliche Nachricht:
xs3ro hat geschrieben:hier sieht man mal wieder, dass viele den ersten Teil garnicht gezockt haben.
Metal Gear: Solid auf der PSOne hatte eine sher geniale deutsche Synchro. Alles war professional und hat super gepasst.
Also lieber erst wissen aneignen, bevor man seinen Senf dazu gibt.
Ja genau wenn ich dann nur an den Colonel und Mei Lng ganz zu schweigen von Liquid Snake denke, diese Stimmen hätten vllt bei nem lustigen Anime gepasst aber nicht bei nem Spiel das recht realistisch gehalten sein soll.
Und warum glauben manche direkt schon wieder bei so einer News das alles in Deustch sein wird, es wird so sein wie bei den beiden Vorgängern, englische Sprachausgabe und deustche Untertitel, wie naiv manche sein können.
Die englische war immer Top mit David Hayter als Snake.
- Pulsedriver15
- Beiträge: 176
- Registriert: 29.02.2008 13:09
- Persönliche Nachricht:
