Noseman4ever hat geschrieben: ↑17.04.2017 05:26 nur englische syncro? :S
Find die englischen sycros immer nervig. völlig überspitzt und unnatürlich. kann ich nix mit anfangen. ist für mich nen heftiger kritikpunkt. hab mir deswegen auch southpark nicht gekauft.
Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
thaiwazz
- Beiträge: 72
- Registriert: 05.08.2002 13:12
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
- Temeter
- Beiträge: 18065
- Registriert: 06.06.2007 17:19
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Hört sich eher an, als ob du mit der englischen Sprache nicht klarkommst.
-
Zinssm
- Beiträge: 1678
- Registriert: 13.05.2010 17:45
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Er kommt wohl eher mit seiner Heimatsprache klar ,nur einige hier scheinbar nicht 
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Hab jetzt schon häufiger in Sprach- / Sprecherkreisen hören können, dass in englischen Synchros viel chargiert wird. Zumindest mehr, als in deutschen Synchros. Kann sein, dass das manche stört.
Von South Park würde ich aber auch die Finger lassen. So, wie sie die deutsche Version zensiert haben (sprich: wie billig sie das gemacht haben), will ich Ubisoft in keiner Weise belohnen - nicht einmal durch den Kauf einer uncut-US-Version. Bei THQ hätte das wohl anders ausgesehen...
- Temeter
- Beiträge: 18065
- Registriert: 06.06.2007 17:19
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Das ist zumindest teilweise einfach die englischen Sprache. Da die Satzstruktur kompakter und Wörter universeller nutzbar sind als im deutschen, legt man beim englischen deutlich mehr Wert auf Betonung und Formulierung.Todesglubsch hat geschrieben: ↑17.04.2017 11:43Hab jetzt schon häufiger in Sprach- / Sprecherkreisen hören können, dass in englischen Synchros viel chargiert wird. Zumindest mehr, als in deutschen Synchros. Kann sein, dass das manche stört.
Im Vergleich sind die deutschen Synchro's meistens eher emotionslos abgelesen und passen selten allzu sehr in den Kontext. Im besten Fall bekommst du eine solide Umsetzung.
Und ein englischer Adam Jensen mag eine übertriebene Raucherstimme haben, aber das ist mir immer noch lieber als die betont pseudocoole Stimme, die bei deutschen Synchro's allzu beliebt ist.
Ganz zu schweigen davon, wie viel Sinn und Subtilität bei der deutschen Übersetzung oft verloren geht.
- Noseman4ever
- Beiträge: 299
- Registriert: 08.09.2006 17:51
- Persönliche Nachricht:
- Temeter
- Beiträge: 18065
- Registriert: 06.06.2007 17:19
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Ok, nvm dann.Noseman4ever hat geschrieben: ↑17.04.2017 12:39Ich spreche auf arbeit und privat genug englisch. Ich bin also mit der Sprache vertraut ^^
Geschmäcker dürfen doch verschieden sein :O
Klar sollen Geschmäcker verschieden sein aber man kann sich ja trotzdem drüber lustig machen, dafür ist das forum ja da
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Chargieren bedeutet, wenn etwas übertrieben betont / gespielt wird. Das ist das genaue Gegenteil von "emotionslos abgelesen" und auch nicht das Gelbe vom Ei. Ich spiele bevorzugt deutsche Versionen, kann daher nicht sagen, ob das wirklich stimmt. Aufgefallen ist mir Chargieren nur bei irgendwelchen Japano-Titeln - die sicherlich weniger Synchronbudget haben, als jetzt Mr. Jensen.
Ich will ja nicht abstreiten, dass in den lokalisierten Fassung die Regie-Genauigkeit wie im O-Ton fehlt... aber meistens? Selten? Ich kann durchaus verstehen, dass man den O-Ton bevorzugt, aber für mich klingt das immer so, als hättet ihr vor drölfzig Jahren irgendwann mal ein schlecht vertontes Spiel spielt und bezeichnet seither grundsätzlich alle deutschen Synchros als miserabel.Im Vergleich sind die deutschen Synchro's meistens eher emotionslos abgelesen und passen selten allzu sehr in den Kontext
Eine Übersetzung ist nur selten so gut wie der O-Ton, das stimmt. Von daher reicht es mir, wenn die Übersetzung für sich genommen gut klingt und ein gutes Gesamtbild ergibt. Ein Vergleich zum O-Ton braucht man hier oftmals garnicht machen, da liegen Welten (und Gelder) dazwischen. Was mich aber wirklich aufregt ist, wenn wie hier im Thread deutsche Synchros pauschal als "für den Kotzeimer" oder schlimmeres betitelt werden. Jemand, der offenbar nicht das sprachliche Verständnis verfügt um eine differenzierte Bewertung vorzunehmen, also jemand, der nur "geil" und "scheiße" kennt, ohne Abstufungen dazwischen, der sollte IMO es unterlassen, irgendwas zu bewerten.
Oder anders gesagt: Ich habe deutsche Synchrons gehört, die *wirklich* für den Kotzeimer waren. Das, was uns heute serviert wird, ist meilenweit davon entfernt.
- WTannenbaum
- Beiträge: 547
- Registriert: 08.04.2015 16:54
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Das mag ja sein. Aber eine Steigerung von "extrem schlecht" zu "unterer Mittelklasse" ist für die meisten Spieler (auch mich selbst) noch immer kein Quantensprung - auch wenn sich rational gesehen, die Qualität enorm verbessert hat.Todesglubsch hat geschrieben: ↑17.04.2017 13:46 Oder anders gesagt: Ich habe deutsche Synchrons gehört, die *wirklich* für den Kotzeimer waren. Das, was uns heute serviert wird, ist meilenweit davon entfernt.
Vielleicht bist du auch einfach nicht empfänglich für eine sehr gute Synchronisation. Mich reißen die deutschen Sprecher im Großteil aller Games ziemlich fies aus der Gesamtatmosphäre. Das kann passieren, wenn die Stimme nicht zum Charakter passt, die Betonung nicht sitzt, die Aufnahmen in ihrer Lautstärke merkwürdig variieren, Übersetzungsfehler vorhanden sind, krampfhaft versucht wird, Wortwitze ins deutsche zu übernehmen etc. Sowas erstickt für mich Atmosphäre und Glaubwürdigkeit der Welt gänzlich und zerstört damit einen großen Teil vom Spielspaß.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Vielleicht hast du auch jegliches deutsches Sprachgefühl verloren und findest grundsätzlich alles deutsch klingende schlecht?WTannenbaum hat geschrieben: ↑18.04.2017 11:31 Vielleicht bist du auch einfach nicht empfänglich für eine sehr gute Synchronisation.
Oder natürlich du hast ein magisches Händchen und kaufst dir nur Titel mit Übersetzungsfehler. Aber nichts für ungut, dass ich dir das nicht glauben kann. Dafür hab ich nämlich schon zu viel Bullshit zum Thema "Die Übersetzung ist Mist!" lesen zu müssen.
Von Spielern, die Sacred miserabel fanden ("Schniepel") und lieber im "englischen O-Ton" spielen, bis hin zu Spielern, die Arkham City scheiße fanden, weil Catwoman zu Harvey sagte "Lass dich nicht so hängen", anstatt "Wie hängt es sich so?" (und Arkham City hatte dabei ein paar wirkliche Übersetzungsfehler).
- WTannenbaum
- Beiträge: 547
- Registriert: 08.04.2015 16:54
- Persönliche Nachricht:
Re: Warhammer 40.000: Dawn of War 3 - Die englischen Sprecher und Sprecherinnen der Charaktere im Video
Kein schlechter Ansatz aber dem widerspricht, dass ich in herkömmlichen Gesprächen in deutscher Sprache bisher nie das Gefühl hatte, dass es schlecht oder unrealistisch klingtTodesglubsch hat geschrieben: ↑18.04.2017 18:33 Vielleicht hast du auch jegliches deutsches Sprachgefühl verloren und findest grundsätzlich alles deutsch klingende schlecht?![]()
Klingt für mich noch realistischer als deine erste Theorie. Aber das halte ich ebenfalls für unwahrscheinlich.Oder natürlich du hast ein magisches Händchen und kaufst dir nur Titel mit Übersetzungsfehler. Aber nichts für ungut, dass ich dir das nicht glauben kann. Dafür hab ich nämlich schon zu viel Bullshit zum Thema "Die Übersetzung ist Mist!" lesen zu müssen.
Sacred kann ich nicht beurteilen - nicht mein Genre & infolgedessen nie gespielt. Von der Batman Reihe spielte ich Arkham City. Zugegeben es war kein Totalausfall wie andere Games aber meilenweit von einem "sehr gut" entfernt. Two-Face war für mich ein Paradebeispiel schlechter Synchro. Im Deutschen absolut kein Druck in der Stimme. Die Dramaturgie seiner Persönlichkeit kommt einfach nicht rüber. Catwoman ebenfalls. In der deutschen Vertonung kommt sie eher wie eine belehrende Mutter rüber. Im englischen jünger und verspielter. Genau das gibt ihr ja auch diesen coolen Touch wenn man bedenkt, mit was für Schurken sie sich anlegt. Harley Quinn wirkt künstlich schrill indem sie bei Satzende meist krampfhaft den Ton ihrer Stimme erhöht. Über die Standardgegner muss man kein Wort verlieren. Einzig Batman selbst ist für mich auf einem annehmbaren Niveau und herausragend verglichen mit Hauptcharakteren anderer Spiele.Von Spielern, die Sacred miserabel fanden ("Schniepel") und lieber im "englischen O-Ton" spielen, bis hin zu Spielern, die Arkham City scheiße fanden, weil Catwoman zu Harvey sagte "Lass dich nicht so hängen", anstatt "Wie hängt es sich so?" (und Arkham City hatte dabei ein paar wirkliche Übersetzungsfehler).
