WasHastedenndagemachtete hat geschrieben:Gesichtselfmeter hat geschrieben:Der Patch hat die Synchro auf deutsch zurückgestellt..Meine Fresse, ist die Müll. Die englische Sprachausgabe ist auch nicht immer optimal, aber wenigstens klingen die Damen ihrer Optik entsprechend sexy und nicht wie degenerierte Pornosynchronsprecherinnen.
Vollkommen schwachsinniges und pseudocooles "Original ist immer am besten"-Getue. Die dt. Synchro ist die beste gefolgt von der polnischen.
Was bist Du denn fürn Neunmalkluger? Komm mal bitte runter! Was an meinen drei Zeilen ist ein Zeichen für "obercooles" Getue ?Bevor Du hier meine Kritik anhand von drei Zeilen als Bashing der deutschen Sprache an sich interpretierst: Die deutsche Sprache an sich ist nicht das Problem! Aber man merkt doch, dass die Synchrosprecher-Gilden der englischsprachigen Räume den deutschen Pendants was Qualität bei Intonation, Artikulation, etc. gerade bei Spielen in der Masse meist überlegen sind. Deutschland hat eine Hand voll sehr guter "Stimmen" - in den 70/80ern war Deutschland imo europaweit im Bereich Synchro führend: Bud Spencer-, Jean Paul Bellmondo-, Schwarzenegger- ,etc. Filme waren allesamt super und hatten ihre eigene Identität.
Man hat aber in den letzten 20 Jahren an Talent eingebüsst und ich habe lange mehr keinen neuen Film gesehen, wo ich dachte, was für ne geile dt. Synchro (gemessen an so was wie den Bud-Spencer Filmen). Es gibt nach wie vor Filme, die ich auf Deutsch besser finde als das Original, z.B. der Mozart Film als best-denkbares Beispiel.
Sorry, dass ich einen Anspruch habe, aber ich bleibe bei meiner "pseudo"-Meinung: die deutsche Synchro ist gemessen am Film-Standard mies. Du fandest wahrscheinlich auch, dass Bane in Batman toll synchronisiert war...oder Ali G (Mola). Hör mir auf....selber obercooler Verteidiger des deutschen Synchronguts, hier ein Orden
P.S.: Und wenn deutsche Synchrofirmen in Zukunft den Mut aufbringen sollten deutsche Dialekte, Mundarten und Akzente in solche Projekte einzubringen, so wie es bei der englischen Fassung der Fall ist -was Abwechslung, Vielfalt und Charakter mit sich bringt- können wir gerne über die objektiven Bewertungskriterien einer Synchronisation diskutieren. Ein kölscher Zoltan oder ein sächselnder Baron wär mal erfrischend.