Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- 4P|BOT2
- Beiträge: 149236
- Registriert: 10.07.2002 12:27
- Persönliche Nachricht:
Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Die deutsche Übersetzung von Torchlight 2 scheint nicht immer auf Gegenliebe zu stoßen. Im offiziellen Forum von Daedalic Entertainment werden u.a. Fehler mit Umlauten, nicht übersetzte Textpassagen und unglückliche Formulierungen wie z.B. "Panzer" anstatt "Rüstung" aufgeführt.Darüber hinaus wird im Forum einer Fansite ein (inoffizieller) Patch zum Download angeboten, der die Übersetzung korrigier...
Hier geht es zur News Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Hier geht es zur News Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
- adventureFAN
- Beiträge: 6985
- Registriert: 13.04.2011 16:57
- Persönliche Nachricht:
Kommentar
Da waren wohl welche unter Zeitdruck... wie unüblich!
- eduke
- Beiträge: 211
- Registriert: 28.03.2007 23:46
- Persönliche Nachricht:
Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Da ich die englische Version spiele, ist mir dazu nichts aufgefallen... was aber ärgerlich ist, dass die Umlaute im Chat nicht funktionieren und anstelle dessen dämliche Sonderzeichen angezeigt werden... Das sollte lieber mal gefixt werden.
- Paranidis68
- Beiträge: 1894
- Registriert: 11.02.2008 11:41
- Persönliche Nachricht:
Kommentar
Ich finde die Rolls Übersetzung auf den Item schrecklich. Das ist teils ein Witz, was da zu lesen ist.
Es verwirrt total und hat keine klare Linie, wie bei Diablo 3.
Wenn ich "Alle Schaden Schaden" lese, dann sollte Dedalic sich mal kurz am Kopf fassen.
Für sowas wartet man auf die Box! Der Rest ist eh belanglos, weil es kaum Text in der Story gibt, wo man was falsch machen könnte.
Und wie schon angesprochen....PANZER...ne is klar Dedalic
Am besten noch "Rommels Panzer" oder sowas in der art. Da war die Fan Übersetzng von T1 um Welten besser.
Es verwirrt total und hat keine klare Linie, wie bei Diablo 3.
Wenn ich "Alle Schaden Schaden" lese, dann sollte Dedalic sich mal kurz am Kopf fassen.
Für sowas wartet man auf die Box! Der Rest ist eh belanglos, weil es kaum Text in der Story gibt, wo man was falsch machen könnte.
Und wie schon angesprochen....PANZER...ne is klar Dedalic
Am besten noch "Rommels Panzer" oder sowas in der art. Da war die Fan Übersetzng von T1 um Welten besser.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Wie man Spiele spielt, das entscheidet immer noch jeder für sich selbst ... aber so wie Reisen bilden, so tut es auch das Zocken von Spielen in fremden Sprachen. Aus reiner Faulheit habe ich aber trotzdem noch kein Final Fantasy im japanischen Original oder Magna Carta auf Koreanisch gezockt. Und STALKER oder Metro auf Russisch habe ich auch noch vor mir. Geschweige denn Outcast im wallonisch-belgischen OriginalBambi0815 hat geschrieben:Die Fans müssen das mal wieder machen ^^. Übrigens spielt man Spiele auf Englisch. Das schult und macht auch mehr Sinn.
- greenelve
- Beiträge: 48763
- Registriert: 07.04.2009 19:19
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
In welcher Sprache wäre das Hauptmenü bei Total War: Rome, bevor man seine spielbare Nation und damit eine der (ausgestorbenen) Sprachen wählt?Kajetan hat geschrieben:Wie man Spiele spielt, das entscheidet immer noch jeder für sich selbst ... aber so wie Reisen bilden, so tut es auch das Zocken von Spielen in fremden Sprachen. Aus reiner Faulheit habe ich aber trotzdem noch kein Final Fantasy im japanischen Original oder Magna Carta auf Koreanisch gezockt. Und STALKER oder Metro auf Russisch habe ich auch noch vor mir. Geschweige denn Outcast im wallonisch-belgischen OriginalBambi0815 hat geschrieben:Die Fans müssen das mal wieder machen ^^. Übrigens spielt man Spiele auf Englisch. Das schult und macht auch mehr Sinn.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Wohl Englisch, das Creative Assembly ein britischer Entwickler sind.greenelve hat geschrieben:In welcher Sprache wäre das Hauptmenü bei Total War: Rome, bevor man seine spielbare Nation und damit eine der (ausgestorbenen) Sprachen wählt?
Bei "Die Römer" konnte man übrigens das komplette Interface auf Latein INKLUSIVE lateinischer Sprachausgabe umschalten.
- adventureFAN
- Beiträge: 6985
- Registriert: 13.04.2011 16:57
- Persönliche Nachricht:
Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Er meinte doch nur Englisch oO"
Aber Spiele wie Planescape oder Okami würde ICH nicht auf Englisch spielen.
Viel zu anstrengend für mich =P
Aber Spiele wie Planescape oder Okami würde ICH nicht auf Englisch spielen.
Viel zu anstrengend für mich =P
-
Vernon
- Beiträge: 2481
- Registriert: 23.10.2006 19:09
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Es schult Simple-Bit-Englisch. Für jemanden, der kein Englisch kann, ist erst einmal nicht schlecht, wenn er ein paar Vokabeln aufschnappt, um sich im internationalen Netz etwas besser fortbewegen zu können.Bambi0815 hat geschrieben:Übrigens spielt man Spiele auf Englisch. Das schult und macht auch mehr Sinn.
Was auf lange Sicht passiert, sieht man anhand eines beliebigen Beitrags in einem Thema über Shooter.^^
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Diese Fehler liegen wohl eher am Baukasten-System der Gegenstandsbeschreibungen. Ich schätze mal Runic hat beim Basteln dieses Systems wenig bis garnicht an internationale Versionen gedacht, während ich dem Riesen Blizzard durchaus zutrauen würde, dass jede Sprachversion ihren eigenen "Baukastensatz" hat.Paranidis68 hat geschrieben:Ich finde die Rolls Übersetzung auf den Item schrecklich. Das ist teils ein Witz, was da zu lesen ist.
Es verwirrt total und hat keine klare Linie, wie bei Diablo 3.
Wenn ich "Alle Schaden Schaden" lese, dann sollte Dedalic sich mal kurz am Kopf fassen.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Ach, komm, was wäre die deutsche Diablo 2-Version ohne die zT. hysterisch übersetzten Namen von Boss-Gegnern. Das gehört zum Flair, Herr Baumkopf Holzfaust!Todesglubsch hat geschrieben:Diese Fehler liegen wohl eher am Baukasten-System der Gegenstandsbeschreibungen. Ich schätze mal Runic hat beim Basteln dieses Systems wenig bis garnicht an internationale Versionen gedacht, während ich dem Riesen Blizzard durchaus zutrauen würde, dass jede Sprachversion ihren eigenen "Baukastensatz" hat.
