breakibuu hat geschrieben:Asmilis hat geschrieben:
Und es ist furchtbar wenn dann so mieserable Synchronisationen wie bei Serien und Spielen dabei rauskommen (Filme sind ja einigermaßen ok synchronisiert.)
Deutsche Synchros sind im Fernsehen doch immer ziemlich gut. Vorallem im Vergleich mit anderen Ländern. Jeder Softcore Porno der nachts bei Kabel 1 läuft ist einigermaßen profesionell synchronisiert. Zumindest ich hab noch nie nen Film ausgemacht, weil mir die synchro so aufn Keks gegangen ist.
Ich weiß nicht. Ich habe allgemein das Englishe sehr lieb gewonnen und denke und träume sogar im englishen weil ich es soviel lieber mag als das deutsche, ich bin also sicherlich auch überempfindlich dagegen, aber das jemand die Synchros deutscher Serien als gut bezeichnet hat hab ich aber auch noch nie gehört.
Und ich persöhnlich finde sie furchtbar. Abgesehen davon das ne menge in der übersetzung Verloren geht und viele Comedyserien kaum übersetzbar sind weil jemand wie bill cosby vor allem wegen seiner Stimme unterhält und
Wortspiele ein großer teil des Amerikanischen Humors sind sind vor allem zu oft eigene interpretationen als sinnvolle übersetzungen in deutschen synchros enthalten.
z.B. wird Wingman mit Copilot übersetzt. Es gibt auch kein passendes Wort zur übersetzung im deutschen, aber Copilot ist wohl eine erfindung des studios. Wingman bedeutet das man der Rechter Flügel wie in einem Fussballspiel beim "aufreißen" von Frauen ist um Vorlagen zu geben. Warum übersetzen die sowas mit Copilot und nicht mit Flügelspieler oder so? Wenn sie schon was erfinden dann sollten sie die bedeutung übernehmen.
Das ist nur ein Beispiel von vielen dingen in deutschen Übersetzungen die einem, wenn man einmal das orginal gehört hat oder die englishe Sprache kennt, sehr störend auffallen.