TV-Mario Lou Albano verstorben

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sir Richfield »

E-G hat geschrieben:fürn anfang JEDER film mit arnold schwarzenegger. zb last action hero ist ne verdammt tolle parodie, nur nicht auf englisch. bzw generell jeder film mit schlechten schauspielern wird durch ne ordentliche synchro extrem aufgewertet.
Hmm? Alleine der Versuch des Steiermarkers Englisch zu sprechen ist doch schon drei Punkte auf der "Beer" Skala wert.
(Get in da Choppaaaaaa)
Zudem geht mit einer Synchro auch gerne die Schere einher, wo wir wieder bei den o.a. Arnie Filmen wären (Terminator, Commando...).
Und jetzt mal ehrlich, wer auf der Welt sagt "Ich komme wieder."? Zumal das in der Szene gar nicht so schön betont wird.
und ne, ich guck avgn und nc NUR weil ich die bilder so schön find, hab den ton immer aus.
Ist ja prima! In einer Folge spricht er eh nicht. *gg*
ich kann mir nich vorstellen dass die in der prüden ami fassung impotent sagen würden :roll: :roll:
Müßte man recherchieren. Da das deutsche Kinderprogramm nicht wesentlich "härter" ist als das amerikanische, möchte ich nicht ausschließen, dass da einer nicht aufgepasst hat und die "impotent" in all seiner Doppeldeutigkeit durchbekommen haben, was dann 1:1 übersetzt wurde.

Für's Verständnis isses allerdings richtig - einer extra Tonspur in der Muttersprache kann man besser folgen als dem Genuschel ab und zu. Bei Eureka erwische ich mich oft dabei zu denken "Boh, ich habe KEIN Wort verstanden." Und da war ich noch nicht bei dem Australier. Oder Adama... Oder erst der Vater von Adama... die Hölle!
Nur... nachdem man erst mal die Leute mit ihren Stimmen und Dialekten kennt, empfindet man die Synchro meist... leer. Da fehlt was.
Und dass Deutsche in synchronisierten Filmen zuerst Sachsen waren und neuerdings immer Schweden sind (Wobei das Bild gerade bei Malcom Mittendrin voll in die Hose geht) kann auch nicht richtig sein.

Aber: Keine Regel ohne Ausnahme. Bruce Willis! Die Stimme von Manfred Lehmann passt einfach besser zu dem Mann als seine eigene Piepsstimme.
Benutzeravatar
TheInfamousBoss
Beiträge: 6638
Registriert: 18.03.2006 18:35
Persönliche Nachricht:

Beitrag von TheInfamousBoss »

Kann mich nicht daran erinnern. *schäm*
Scheint aber viele Fans gehabt zu haben, R.I.P.
Benutzeravatar
KleinerMrDerb
Beiträge: 3740
Registriert: 29.07.2004 14:08
Persönliche Nachricht:

Beitrag von KleinerMrDerb »

Sir Richfield hat geschrieben:Aber: Keine Regel ohne Ausnahme. Bruce Willis! Die Stimme von Manfred Lehmann passt einfach besser zu dem Mann als seine eigene Piepsstimme.
Die Piepsstimme vieler Hollywoodstars kommt zu 90% vom PAL speedup!
PAL läuft ca. 4% schneller als das amerikanische NTSC
Es mag zwar nur eine Beschleunigung von ca. 4% sein aber wenn man schon eine ungewöhlich hohe Stimme hat wird der Speedup einem oft zum Verhängniss!

Ein Glück hat dieser Schwachsinn mit dem HD Zeitalter ein Ende gefunden :-)
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

Die deutsche Synchro fast immer besser als die englische ich hab noch nie ne bessere englische als deutsche Synchro gehört. Und da gibt es verdammt viele Beispiele Animaniacs wurde genial übersetzt und synchornisiert,Goofy und Max oder Tiny Toons in der zweiten Synchro oder Ducktales. Sucht euch was aus.
Benutzeravatar
KleinerMrDerb
Beiträge: 3740
Registriert: 29.07.2004 14:08
Persönliche Nachricht:

Beitrag von KleinerMrDerb »

Ankh20 hat geschrieben:Die deutsche Synchro fast immer besser als die englische ich hab noch nie ne bessere englische als deutsche Synchro gehört. Und da gibt es verdammt viele Beispiele Animaniacs wurde genial übersetzt und synchornisiert,Goofy und Max oder Tiny Toons in der zweiten Synchro oder Ducktales. Sucht euch was aus.
Sprichst du jetzt nur von Zeichentrickfilmen?

Eine Übersetzung ist im allgemeinen immer schlecht!
Mag ja sein, dass man mal einen Lacher mehr hat aber aus erfahrung würd ich doch sagen, dass meißtens grad der Witz auf der Strecke bleibt!

Erst recht wird es schwer wenn das Gesprochene selbst die schauspielerische Leistung ist!
z.B. ist das oft bei Figuren von Johnny Depp der Fall!
Die Syncro kann oft nicht mit dem Original mithalten
Auch beim Joker aus The Dark Knight ist das englische Original sehr viel besser als die deutsche Syncronstimme und das liegt nicht an der Übersetzung sondern einfach an dem können des Schauspielers/Sprechers
Zuletzt geändert von KleinerMrDerb am 15.10.2009 15:49, insgesamt 2-mal geändert.
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

Naja ich hab jetzt mal als Beispiel Trickserien genommen. Weil es ja hier auch um eine Trickserie geht. Soweit ich mich aber errinere war die Synchro von Super Mario Bros. wirklich grottig aber das war ehr die Ausnahme.
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

Ach so also sind die englischen Sprecher erhaben und niemals schlechter als unsere weil sie mit göttlicher Schauspielkunst gesegnet sind? Das ist doch nen schlechter Witz. Hört ihr euch ruhig eure englischen Originale an. Aber das hier Synchronsprecher runtergemacht werden die nen tollen Job leisten ist echt sehr unfair. Und das mein ich nicht böse.
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

Und macht es ihr erst mal besser dann reden wir nochmal.
Benutzeravatar
KleinerMrDerb
Beiträge: 3740
Registriert: 29.07.2004 14:08
Persönliche Nachricht:

Beitrag von KleinerMrDerb »

Ankh20 hat geschrieben:Ach so also sind die englischen Sprecher erhaben und niemals schlechter als unsere weil sie mit göttlicher Schauspielkunst gesegnet sind? Das ist doch nen schlechter Witz. Hört ihr euch ruhig eure englischen Originale an. Aber das hier Synchronsprecher runtergemacht werden die nen tollen Job leisten ist echt sehr unfair. Und das mein ich nicht böse. .
Und macht es ihr erst mal besser dann reden wir nochmal
Bist du als Kind irgendwie zu oft aufn Kopf gefallen?? :?

Hast du überhaupt gelesen was ich geschrieben habe?
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

KleinerMrDerb hat geschrieben:
Ankh20 hat geschrieben:Die deutsche Synchro fast immer besser als die englische ich hab noch nie ne bessere englische als deutsche Synchro gehört. Und da gibt es verdammt viele Beispiele Animaniacs wurde genial übersetzt und synchornisiert,Goofy und Max oder Tiny Toons in der zweiten Synchro oder Ducktales. Sucht euch was aus.
Sprichst du jetzt nur von Zeichentrickfilmen?

Eine Übersetzung ist im allgemeinen immer schlecht!
Mag ja sein, dass man mal einen Lacher mehr hat aber aus erfahrung würd ich doch sagen, dass meißtens grad der Witz auf der Strecke bleibt!

Erst recht wird es schwer wenn das Gesprochene selbst die schauspielerische Leistung ist!
z.B. ist das oft bei Figuren von Johnny Depp der Fall!
Die Syncro kann oft nicht mit dem Original mithalten
Auch beim Joker aus The Dark Knight ist das englische Original sehr viel besser als die deutsche Syncronstimme und das liegt nicht an der Übersetzung sondern einfach an dem können des Schauspielers/Sprechers
Ja sicher das mag stimmen aber manche Sprecher leisten einen hervorragenden Job. Manfred Lehmann als Bruce Willis zum Beispiel oder Arne Elsholtz als Tom Hanks oder Oliver Rohrbeck als Ben Stiller. Und es mag zwar nicht das Nonplusultra sein was sie machen aber sie machen es richtig gut. Und darauf kommts doch an.
Benutzeravatar
KleinerMrDerb
Beiträge: 3740
Registriert: 29.07.2004 14:08
Persönliche Nachricht:

Beitrag von KleinerMrDerb »

Ankh20 hat geschrieben:Ja sicher das mag stimmen aber manche Sprecher leisten einen hervorragenden Job. Manfred Lehmann als Bruce Willis zum Beispiel oder Arne Elsholtz als Tom Hanks oder Oliver Rohrbeck als Ben Stiller. Und es mag zwar nicht das Nonplusultra sein was sie machen aber sie machen es richtig gut. Und darauf kommts doch an.
Hab ich das jemals bestritten? :roll:

Es ist ein unterschied ob man das Original besser findet (das hab ich gesagt)

Oder ob man die deutschen Sprecher runter macht (was du hier scheinbar unterstellst)
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

KleinerMrDerb hat geschrieben:
Ankh20 hat geschrieben:Ach so also sind die englischen Sprecher erhaben und niemals schlechter als unsere weil sie mit göttlicher Schauspielkunst gesegnet sind? Das ist doch nen schlechter Witz. Hört ihr euch ruhig eure englischen Originale an. Aber das hier Synchronsprecher runtergemacht werden die nen tollen Job leisten ist echt sehr unfair. Und das mein ich nicht böse. .
Und macht es ihr erst mal besser dann reden wir nochmal
Bist du als Kind irgendwie zu oft aufn Kopf gefallen?? :?

Hast du überhaupt gelesen was ich geschrieben habe?
Hey nicht beleidigend werden. Du magst das ja so empfinden das die Übersetzung und die Synchro immer schlecht ist nur ist das einfach zu verallgemeinert.
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

KleinerMrDerb hat geschrieben:
Ankh20 hat geschrieben:Ja sicher das mag stimmen aber manche Sprecher leisten einen hervorragenden Job. Manfred Lehmann als Bruce Willis zum Beispiel oder Arne Elsholtz als Tom Hanks oder Oliver Rohrbeck als Ben Stiller. Und es mag zwar nicht das Nonplusultra sein was sie machen aber sie machen es richtig gut. Und darauf kommts doch an.
Hab ich das jemals bestritten? :roll:

Es ist ein unterschied ob man das Original besser findet (das hab ich gesagt)

Oder ob man die deutschen Sprecher runter macht (was du hier scheinbar unterstellst)
Ok tut mir leid es hat sich nur so angehört das du allgemein die deutschen Sprecher nicht magst. Ist ja auch egal nur bin ein grosser Fan von deutscher Synchro und das regt mich nen bisschen auf. Sorry hab nicht richtig gelesen.
Benutzeravatar
KleinerMrDerb
Beiträge: 3740
Registriert: 29.07.2004 14:08
Persönliche Nachricht:

Beitrag von KleinerMrDerb »

Ankh20 hat geschrieben:
KleinerMrDerb hat geschrieben:
Ankh20 hat geschrieben:Ja sicher das mag stimmen aber manche Sprecher leisten einen hervorragenden Job. Manfred Lehmann als Bruce Willis zum Beispiel oder Arne Elsholtz als Tom Hanks oder Oliver Rohrbeck als Ben Stiller. Und es mag zwar nicht das Nonplusultra sein was sie machen aber sie machen es richtig gut. Und darauf kommts doch an.
Hab ich das jemals bestritten? :roll:

Es ist ein unterschied ob man das Original besser findet (das hab ich gesagt)

Oder ob man die deutschen Sprecher runter macht (was du hier scheinbar unterstellst)
Ok tut mir leid es hat sich nur so angehört das du allgemein die deutschen Sprecher nicht magst. Ist ja auch egal nur bin ein grosser Fan von deutscher Synchro und das regt mich nen bisschen auf. Sorry hab nicht richtig gelesen.
Ich hab geschriebe, dass UBERSETZUNGEN immer schlecht sind!
Man kann halt nicht wirklich 1zu1 übersetzen .

Es müssen immer kompromisse gefunden werden und oft fehlt bei Komödien der Witz!
Oder noch schlimmer!
Es wird versucht den englischen Witz mit einem komplett anderen Deutschen Witz zu ersetzen!
Ankh20
Beiträge: 158
Registriert: 30.09.2009 23:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Ankh20 »

KleinerMrDerb hat geschrieben:
Ankh20 hat geschrieben:
KleinerMrDerb hat geschrieben: Hab ich das jemals bestritten? :roll:

Es ist ein unterschied ob man das Original besser findet (das hab ich gesagt)

Oder ob man die deutschen Sprecher runter macht (was du hier scheinbar unterstellst)

Ok tut mir leid es hat sich nur so angehört das du allgemein die deutschen Sprecher nicht magst. Ist ja auch egal nur bin ein grosser Fan von deutscher Synchro und das regt mich nen bisschen auf. Sorry hab nicht richtig gelesen.
Ich hab geschriebe, dass UBERSETZUNGEN immer schlecht sind!
Man kann halt nicht wirklich 1zu1 übersetzen .

Es müssen immer kompromisse gefunden werden und oft fehlt bei Komödien der Witz!
Oder noch schlimmer!
Es wird versucht den englischen Witz mit einem komplett anderen Deutschen Witz zu ersetzen!
Gut das stimmt aber viele deutsche Zuschauer verstehen Witze nicht die speziell auf amerikanisch getrimmt sind deswegen muss man ja nen Kompromiss machen.