Hmm? Alleine der Versuch des Steiermarkers Englisch zu sprechen ist doch schon drei Punkte auf der "Beer" Skala wert.E-G hat geschrieben:fürn anfang JEDER film mit arnold schwarzenegger. zb last action hero ist ne verdammt tolle parodie, nur nicht auf englisch. bzw generell jeder film mit schlechten schauspielern wird durch ne ordentliche synchro extrem aufgewertet.
(Get in da Choppaaaaaa)
Zudem geht mit einer Synchro auch gerne die Schere einher, wo wir wieder bei den o.a. Arnie Filmen wären (Terminator, Commando...).
Und jetzt mal ehrlich, wer auf der Welt sagt "Ich komme wieder."? Zumal das in der Szene gar nicht so schön betont wird.
Ist ja prima! In einer Folge spricht er eh nicht. *gg*und ne, ich guck avgn und nc NUR weil ich die bilder so schön find, hab den ton immer aus.
Müßte man recherchieren. Da das deutsche Kinderprogramm nicht wesentlich "härter" ist als das amerikanische, möchte ich nicht ausschließen, dass da einer nicht aufgepasst hat und die "impotent" in all seiner Doppeldeutigkeit durchbekommen haben, was dann 1:1 übersetzt wurde.ich kann mir nich vorstellen dass die in der prüden ami fassung impotent sagen würden![]()
Für's Verständnis isses allerdings richtig - einer extra Tonspur in der Muttersprache kann man besser folgen als dem Genuschel ab und zu. Bei Eureka erwische ich mich oft dabei zu denken "Boh, ich habe KEIN Wort verstanden." Und da war ich noch nicht bei dem Australier. Oder Adama... Oder erst der Vater von Adama... die Hölle!
Nur... nachdem man erst mal die Leute mit ihren Stimmen und Dialekten kennt, empfindet man die Synchro meist... leer. Da fehlt was.
Und dass Deutsche in synchronisierten Filmen zuerst Sachsen waren und neuerdings immer Schweden sind (Wobei das Bild gerade bei Malcom Mittendrin voll in die Hose geht) kann auch nicht richtig sein.
Aber: Keine Regel ohne Ausnahme. Bruce Willis! Die Stimme von Manfred Lehmann passt einfach besser zu dem Mann als seine eigene Piepsstimme.
