Du musst von einem anderen Nintendo reden, sonst kann ich mir deine Aussage nicht erklären. Welche Toptitel hat uns Nintendo denn bitte vorenthalten?AriesT hat geschrieben: Naja, die Veröffentlichungspolitik von NoE in den letzten zwei Jahrzehnten zeigt ja, wie mans nicht machen sollte. Ich meine, wer den Leuten Topspiele vorenthält und das europäische Publikum für Dumm hält und meint, wir wüssten nicht, was in USA und Japan erscheint... und dann meinen, wir wären so dumm, auf stümperhafte und kindische Übersetzungen reinzufallen. (Bestes Beispiel Super Paper Mario)
TLoZ: Twilight Princess, Super Mario Galaxy, Metroid Prime 3, Super Paper Mario, Mario Kart Wii? Komisch, wenn mich meine Erinnerung sowie der Blick in mein Spieleregal nicht täuschen, dann kamen wir Europäer in den Genuss aller dieser Titel. Also bitte konkrete Beispiele nennen anstatt irgendeine Behauptung deinerseits als Tatsache darzustellen.
Für den Gamecube und das N64 sah es nicht viel anders aus.
Natürlich kam nicht jedes Spiel nach Europa, siehe z.B. Super Mario RPG für NES, aber den Entwicklern und großen Publishern ist die Bedeutung des europäischen Absatzmarktes eben leider erst in den letzten Jahren so richtig bewusst geworden. Außerdem kann nicht jeder Nischentitel weltweit erscheinen, das mag zwar unfair erscheinen, aber oftmals rechtfertigen auch einfach die Verkaufszahlen oder die kulturellen Unterschiede diesen Schritt nicht. Also nochmals, wir Europäer kamen in den Genuss so gut wie aller Perlen die Nintendo entwickelt oder gepublisht hat.
Und was ist jetzt an der Übersetzung von Super Paper Mario "stümperhaft" und "kindisch"? Natürlich werden die Spiele in ihrer Übersetzung von Nintendo an die regionalen oder nationalen Besonderheiten angepasst.
Es muss nicht immer alles wörtlich übersetzt werden, vor allem bei eindeutig humoristisch angehauchten Titeln wie Super Paper Mario oder der "Mario & Luigi"-Reihe. Wenn man beispielsweise einen Gumba in der deutschen Version Horst nennt, dann ist das natürlich witzig, und so ist es auch beabsichtigt (in diesem Fall bedient sich Nintendo sogar des von Brecht so gern genutzten Verfremdungseffektes, man sieht also dass sich das für die Lokalisierung zuständige Team bei solchen Vorgängen durchaus seine Gedanken macht). Hab mich bei der Stelle wirklich vor Lachen kaum einbekommen, und genau deshalb schätze ich die deutschen Übersetzungen Nintendos. Das ist vielleicht nicht jedermans Geschmack, aber du kannst nicht jede sprachspezifische Anspielung einfach so übernehmen. Einen Namen wie Count Bleck (in englischer Sprache natürlich einen Schmunzler wert) kannst du im Deutschen nicht einfach so stehen lassen, es gibt schließlich auch Spieler ohne Englischkenntnisse, welche die Anspielung dann nicht verstehen würden. Auch wenn es unwahrscheinlich ist, aber an solche Spieler muss Nintendo eben auch denken. Aber so ist es hierzulande, auf der einen Seite regt man sich darüber auf, dass ein Publisher die Titel "schlecht" lokalisiert, auf der anderen wird dann gewettert wenn ein Spiel nicht übersetzt wird und komplett auf Englisch erscheint (aktuelles Beispiel: The World Ends With You).
Ich für meinen Teil bin froh, dass sich Nintendo bei den Lokalisierungen solche Mühe gibt und im Gegensatz zu vielen Branchenkollegen eben nicht nur lustlos 1:1 übersetzt. Die deutschen Versionen von Nintendo-Titeln hatten schon immer ihre Eigenheiten, und gerade dass macht ja ihren besonderen Charme aus.
