Der 4P-Technik-Check: Synchronisation
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- 4P|BOT2
- Beiträge: 149236
- Registriert: 10.07.2002 12:27
- Persönliche Nachricht:
Der 4P-Technik-Check: Synchronisation
Es kracht an allen Ecken und Enden! Druckvolle Explosionen erschüttern die Kulissen. Aus allen Richtungen stürmen schwer bewaffnete Feinde heran. Ich bin mit einer Partner-KI mitten drin und baller aus allen Rohren. Patronenhülsen fliegen langsam und im hohen Bogen dem Boden entgegen, während das Spiel automatisch in einen coolen Zeitlupenmodus umschaltet. Es ist der perfekte Action-Traum! Bis zu ...
Hier geht es zur News Der 4P-Technik-Check: Synchronisation
Hier geht es zur News Der 4P-Technik-Check: Synchronisation
- Saelvo
- Beiträge: 362
- Registriert: 06.03.2009 16:50
- Persönliche Nachricht:
Ihr habt absolut Recht, Spielesynchros sind meißt schlecht
Für mich ist bei einem Spiel eine der wichtigsten Punkte die Story, darum nervt es extrem, wenn in einigen Spielen die Synchronistation schlecht ist. Prince of Persia zB: Elika´s Stimme ist zwar in Ordnung, aber passt oft genug nicht zu den Mundbewegungen das reißt einen komplett aus dem Spiel 
Aber manchmal ist es auch so, dass die deutsche Synchro nicht so richtig zum Spiel passt. Einige Spiele wie God of War spiele ich nur in der englischen Sprachausgabe, weil ich die deutsche Stimme von Kratos einfach nicht leiden kann. Die klingt irgendwie... nicht so ganz echt, als wäre der Sprecher nicht wirklich in der Geschichte drin. Da leisten die Amerikaner momentan echt bessere Arbeit. Und es geht schließlich auch ohne! GTA, God of War und Resident Evil kann man auch wunderbar auf Englisch mit Untertiteln spielen! :wink:
Also entweder die Publisher kümmern sich um eine gute deutsche Synchronisation oder sie lassen es gleich bleiben. Und wenn es passiert, dass in Toptiteln wie God of War nur die deutsche Synchro dabei ist geb ich gerne nochmal das Geld aus und importier mir das Spiel aus UK!
Aber manchmal ist es auch so, dass die deutsche Synchro nicht so richtig zum Spiel passt. Einige Spiele wie God of War spiele ich nur in der englischen Sprachausgabe, weil ich die deutsche Stimme von Kratos einfach nicht leiden kann. Die klingt irgendwie... nicht so ganz echt, als wäre der Sprecher nicht wirklich in der Geschichte drin. Da leisten die Amerikaner momentan echt bessere Arbeit. Und es geht schließlich auch ohne! GTA, God of War und Resident Evil kann man auch wunderbar auf Englisch mit Untertiteln spielen! :wink:
Also entweder die Publisher kümmern sich um eine gute deutsche Synchronisation oder sie lassen es gleich bleiben. Und wenn es passiert, dass in Toptiteln wie God of War nur die deutsche Synchro dabei ist geb ich gerne nochmal das Geld aus und importier mir das Spiel aus UK!
- Hunk
- Beiträge: 908
- Registriert: 05.08.2002 13:01
- Persönliche Nachricht:
Abgesehen von Blizzard-Titeln, muss ich bedauerlicherweise sagen, dass mir in meiner langen Laufzeit als Gamer kein Spiel mich mit einer deutschen Synchronisation überzeugen konnte.
Zwar ist auch bei denen die englische Version meist noch einen Tick besser, aber Warcraft 3 und Diablo 2 (außer der Assassine) waren zumindest passable Vertreter.
Tiefpunkten waren aber auf jeden Fall Baldur's Gate, Teil 1 und 2.
Sprecher mit Akzent, falsche abgemischte Tonspuren (zu laut) und bisweilen englische Stimmen.
Das Grauen in Tonform.
Ein Glück, dass ich mittlerweile englische Ausgaben von beiden Spiele besitze.
Zwar ist auch bei denen die englische Version meist noch einen Tick besser, aber Warcraft 3 und Diablo 2 (außer der Assassine) waren zumindest passable Vertreter.
Tiefpunkten waren aber auf jeden Fall Baldur's Gate, Teil 1 und 2.
Sprecher mit Akzent, falsche abgemischte Tonspuren (zu laut) und bisweilen englische Stimmen.
Das Grauen in Tonform.
Ein Glück, dass ich mittlerweile englische Ausgaben von beiden Spiele besitze.
-
es_lebt
- Beiträge: 27
- Registriert: 20.01.2004 23:43
- Persönliche Nachricht:
Re: Der 4P-Technik-Check: Synchronisation
Nicht doch.Da auch Festplatten deutlich mehr Kapazitäten boten wie damalige Disketten oder die Module der Videospielkonsolen, lernten die Figuren vor allem am PC zu sprechen
- 4P|Michael
- Beiträge: 719
- Registriert: 10.03.2005 10:45
- Persönliche Nachricht:
- saxxon.de
- Beiträge: 3715
- Registriert: 29.03.2004 18:43
- Persönliche Nachricht:
Metal Gear Solid 1 war aber auch wirklich unmöglich synchronisiert. Ich hab damals bei einem Freund die Deutsche nur kurz angespielt und bin dann doch lieber auf die Englische ausgewichen. Damals hab ich davon zwar nicht alles verstanden, aber Mei Ling musste ich mir wenigstens nicht antun *g*
Eine (englische) Synchonisation die mich bis heute aus den Socken haut ist die von Final Fantasy XII. Ich weiß noch genau, wie ich die Disc zum ersten Mal eingelegt hab und der Sprecher am Anfang die Geschichte von Dalmasca erzählte.. und ich hin und weg von seinem Altenglischen Dialekt mit den gerollten "R"s war. Die Stimme von Fran hat mich regelrecht gefesselt, ein Traum - Ich glaube, die Sprecherin würd ich allein wegen ihrer Stimme heiraten, da könnt ich stundenlang zuhören
. So muss Sprachausgabe in Spielen klingen.
Die beste deutsche Synchro, die ich in letzter Zeit gehört habe, war Bioshock.
Da sind zwar der englische bzw irische Akzent von Ryan bzw Fontaine nicht mehr vorhanden, dennoch habe ich die englische Sprachausgabe in keiner Sekunde vermisst. Im Gegenteil: Nachdem ich das Spiel durch hatte, hab ich mir im Menü nochmal einige der Tonbänder angehört. Da hört man wirklich die Professionalität der Sprecher. Es gibt da sogar 2 bekannte deutsche Synchronsprecher. Ich weiß grad nicht, wen genau sie im Spiel sprechen, aber Homers Arbeitskollege Carl von den Simpsons und noch irgendein Simpsons-Sprecher sind dabei.
Leider ist solche Qualität in Deutschland die absolute Ausnahme. Dafür übrigens an dieser Stelle auch nochmal ein dickes Lob an Take 2 Deutschland ! Daumen hoch und weiter so.
edit: Ich hab grade mal gegoogled und festgestellt, dass die Stimme der Synchronsprecherin von Fran garnicht mal der einzige Vorzug ist:
*g*
Eine (englische) Synchonisation die mich bis heute aus den Socken haut ist die von Final Fantasy XII. Ich weiß noch genau, wie ich die Disc zum ersten Mal eingelegt hab und der Sprecher am Anfang die Geschichte von Dalmasca erzählte.. und ich hin und weg von seinem Altenglischen Dialekt mit den gerollten "R"s war. Die Stimme von Fran hat mich regelrecht gefesselt, ein Traum - Ich glaube, die Sprecherin würd ich allein wegen ihrer Stimme heiraten, da könnt ich stundenlang zuhören
Die beste deutsche Synchro, die ich in letzter Zeit gehört habe, war Bioshock.
Da sind zwar der englische bzw irische Akzent von Ryan bzw Fontaine nicht mehr vorhanden, dennoch habe ich die englische Sprachausgabe in keiner Sekunde vermisst. Im Gegenteil: Nachdem ich das Spiel durch hatte, hab ich mir im Menü nochmal einige der Tonbänder angehört. Da hört man wirklich die Professionalität der Sprecher. Es gibt da sogar 2 bekannte deutsche Synchronsprecher. Ich weiß grad nicht, wen genau sie im Spiel sprechen, aber Homers Arbeitskollege Carl von den Simpsons und noch irgendein Simpsons-Sprecher sind dabei.
Leider ist solche Qualität in Deutschland die absolute Ausnahme. Dafür übrigens an dieser Stelle auch nochmal ein dickes Lob an Take 2 Deutschland ! Daumen hoch und weiter so.
edit: Ich hab grade mal gegoogled und festgestellt, dass die Stimme der Synchronsprecherin von Fran garnicht mal der einzige Vorzug ist:
*g*- eduke
- Beiträge: 211
- Registriert: 28.03.2007 23:46
- Persönliche Nachricht:
Neben Bioshock verweise ich auch gerne auf den klassiker System Shock 2, wo mir persönlich die deutsche Sprachafassgun sogar besser gefällt als das englische Original. Da läufts mir schon beim Gedanken kalt den Rücken runter
So klasse haben die das interpretiert. Und ich denke mit der Meinung steht ich auch nicht alleine da. Es geht jedenfalls auch anders.
PS: Vom deutschen MGS hab ich eben zum ersten mal was gehört... absolut tödlich ^^
PS: Vom deutschen MGS hab ich eben zum ersten mal was gehört... absolut tödlich ^^
-
lord-matte
- Beiträge: 755
- Registriert: 20.03.2008 13:58
- Persönliche Nachricht:
- 357er-Argument
- Beiträge: 170
- Registriert: 05.01.2007 02:13
- Persönliche Nachricht:
Ich muss hier mal eine Lanze brechen:
Mass Effect hatte eine richtig gute Eindeutschung. Jedenfalls habe ich wenig erlebt, was an Synchro da ran kommt. Fallout 3 geht auch in Ordnung, selbst, wenn man öfter raushört, daß die Sprecher da keine Ahnung von dem haben, was sie reden, also den Kontext nicht kennen. Außerdem hat man bei Fallout3 zuviele Oblivion-Sprecher wiedererkannt...
Ziemlich übel war Oblivion oder der gute Witcher in der nicht-enhanceden Fassung. In der Enhanced haben sie bessere Sprecher, aber auch bei denen hört man, daß die nicht im geringsten wissen, in welchem Kontext ihr Gelaber gerade stattfindet.
Ein ähnliches Problem hatte Half Life 2 und Episoden (obwohl es mit den Episoden besser wurde).
Naja, zusammengefasst: Gute deutsche Synchros sind nachwievor mehr die Ausnahme als die Regel. Und in dem meisten Fällen sind sie absolut stimmungstötend.
Mass Effect hatte eine richtig gute Eindeutschung. Jedenfalls habe ich wenig erlebt, was an Synchro da ran kommt. Fallout 3 geht auch in Ordnung, selbst, wenn man öfter raushört, daß die Sprecher da keine Ahnung von dem haben, was sie reden, also den Kontext nicht kennen. Außerdem hat man bei Fallout3 zuviele Oblivion-Sprecher wiedererkannt...
Ziemlich übel war Oblivion oder der gute Witcher in der nicht-enhanceden Fassung. In der Enhanced haben sie bessere Sprecher, aber auch bei denen hört man, daß die nicht im geringsten wissen, in welchem Kontext ihr Gelaber gerade stattfindet.
Ein ähnliches Problem hatte Half Life 2 und Episoden (obwohl es mit den Episoden besser wurde).
Naja, zusammengefasst: Gute deutsche Synchros sind nachwievor mehr die Ausnahme als die Regel. Und in dem meisten Fällen sind sie absolut stimmungstötend.
- North McLane
- Beiträge: 414
- Registriert: 07.01.2008 19:15
- Persönliche Nachricht:
-
Opa-unke
- Beiträge: 58
- Registriert: 10.05.2007 04:26
- Persönliche Nachricht:
Was mich nervt sind Firmen wie EA, die einem trotz importierter Version die deutsche Sprache aufzwingen wollen und es nicht mal für nötig halten irgendwo eine Option zu Sprachumstellung zu geben. Dann darf man sich erst durch die Registry wühlen.
Ich spiele seit ich sprechen kann alles in Orginalsprache, englisch, französisch, japanisch, was auch immer, da offensichtlich bei der Synchronisation immer viel verloren geht. Das schlimme ist, das selbst deutsche Orginalspiele grauenhaft vertont sind, ich erinnere mich an Spellforce 2, der erste Drachen war wohl im wirklichen Leben Pornodarsteller.
Ich frage mich wirklich, woran das liegt, dass englische Titel fast ausnahmslos hervorragend synchronisiert sind, während die deutsche Version von übel bis nicht auszuhalten variiert. Warum gibt es keine deutschen Profis vom Schlage eines Billy West oder John DiMaggio, die dutzende absolut glaubwürdiger Stimmen haben? Warum gibt es kaum Leute, die wenigstens eine Stimme vernünftig beherrschen?
Ist ja nicht so, dass es nur eine Budgetfrage ist, selbst in Filmen ist eine gute Synchro eher die Ausnahme.
Ich spiele seit ich sprechen kann alles in Orginalsprache, englisch, französisch, japanisch, was auch immer, da offensichtlich bei der Synchronisation immer viel verloren geht. Das schlimme ist, das selbst deutsche Orginalspiele grauenhaft vertont sind, ich erinnere mich an Spellforce 2, der erste Drachen war wohl im wirklichen Leben Pornodarsteller.
Ich frage mich wirklich, woran das liegt, dass englische Titel fast ausnahmslos hervorragend synchronisiert sind, während die deutsche Version von übel bis nicht auszuhalten variiert. Warum gibt es keine deutschen Profis vom Schlage eines Billy West oder John DiMaggio, die dutzende absolut glaubwürdiger Stimmen haben? Warum gibt es kaum Leute, die wenigstens eine Stimme vernünftig beherrschen?
Ist ja nicht so, dass es nur eine Budgetfrage ist, selbst in Filmen ist eine gute Synchro eher die Ausnahme.
- KleinerMrDerb
- Beiträge: 3740
- Registriert: 29.07.2004 14:08
- Persönliche Nachricht:
Mit gelangweilten Sprechern kann ich ja noch leben aber viel schlimmer finde ich eine schlechte Übersetzung.
Wenn ich nur an Half Life 2 denke, dass mit den Worten "munter ans Werk Mr. Freeman, Munter ans Werk" anfing, kommts mir echt hoch.
Die Sprecher bei Half Life 2 waren nicht schlecht aber die Übersetzung war oft total daneben!
Wenn ich nur an Half Life 2 denke, dass mit den Worten "munter ans Werk Mr. Freeman, Munter ans Werk" anfing, kommts mir echt hoch.
Die Sprecher bei Half Life 2 waren nicht schlecht aber die Übersetzung war oft total daneben!
