Lone-Gunman hat geschrieben:Linden hat geschrieben:Respekt an alle die City Hunter in deutscher Syncro durchgehalten haben. Auf meiner DVD ist Kantonesisch mit drauf, aber ohne eng/deu Untertitel - geile scheiße sag ich da mal.
warum sollte ich einen film auf kantonesisch schauen?
das musst du mir jetzt mal erklären.
Ganz einfach - die deutsche "vertonung" dieses Filmes ist so schlecht, dass mir die Ohrenbluten. Die Geräuscheffekte kommen nicht wie heute aus einer Digitalen Datenbank sondern stammen aus einem Hobbykeller. Und die deutschen Sprecher haben selbst die ernsteren Stellen auf "Lustig/überdreht" gesprochen, was irgendwann einfach nur nervt und man am liebsten ausmachen will.
Sir Richfield hat geschrieben:Damit Du Dich auch so elitär (lies: überheblich) fühlen kannst, weil Du ein Originalgucker bist.
Dass das dem Verständnis des Films nicht hilft, wenn man keinen Peil von der Sprache hat (Warum sonst müßte er die Untertitel nutzen?) tut der Sache ja keinen Abbruch.
Wobei - Takeshi Kitano (Ja - DER Takeshi mit dem Schloss und so) Filme im Original OHNE Untertitel gucken ist eine Klasse für sich.
Und dann gibt es da noch einige Anime, die ich besser auch im japanischen O-Ton gucken hätte sollen... Excel Saga hätte dann auch nur MEHR Sinn haben können.
Hey cool, du hast es geschafft ich bin richtig angepisst, dass geht sonst nicht so schnell.
Ich mag die Takeshi Kitano Filme, ist halt Geschmackssache - ich mag den Schauspieler.
Wen interessieren Animes? Den letzten den ich schaute war einer wo es um den Aufstieg eines Mafia Bosses ging und um 2 alte beste Freunde. Klasse Serie, keine Action, sehr trocken und nüchtern - dafür aber bombastische Story... ka mehr wie der heißt. Will sagen - ich gehöre nicht zu der Naruto/RTL2 Generation (wie der Rest des Forums).
Achja und ich bin immer noch angepisst, dass du mich mit den anderen Spastis in einen Topf steckst, die Filme im Original Ton nur schauen weil es ja hip, modern, cool und "elitär" ist. Arschl... *grml*