Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
Doc Angelo
- Beiträge: 5158
- Registriert: 09.10.2006 15:52
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Was ja noch auf die reine Animation des Sprechens oben drauf kommt ist die Körpersprache. Ich glaube so meinte das "Kant ist tot!" auch. Solche Sache wie zur Selbst-Bestätigung mit dem Kopf nicken während man eine bestimmte Silbe oder ein Wort spricht, oder beim Satz "It was YOU who did this!?" bei "YOU" den Kopf nach vorne schieben. Dazu kommen noch Hände und der ganze Rest. Natürlich wäre es möglich, die ganzen Animationen je nach Übersetzung anzupassen, aber das würde dann wieder dafür sorgen, das es möglicherweise nicht immer ganz sauber aussieht und manche Betonungen an einer unpassenden Stelle kommen.
Mir scheint es so zu sein, das je mehr Aufwand man in die Animation und die Dramaturgie einer Szene gesteckt hat, desto schwieriger und aufwändiger wird auch die Übersetzung.
Hoffentlich einigt sich die Welt bald auf eine gemeinsame Sprache. Dann hätte man das Problem nicht mehr. Und viele andere hoffentlich auch nicht mehr.
Mir scheint es so zu sein, das je mehr Aufwand man in die Animation und die Dramaturgie einer Szene gesteckt hat, desto schwieriger und aufwändiger wird auch die Übersetzung.
Hoffentlich einigt sich die Welt bald auf eine gemeinsame Sprache. Dann hätte man das Problem nicht mehr. Und viele andere hoffentlich auch nicht mehr.
-
johndoe1741084
- Beiträge: 2626
- Registriert: 21.09.2014 13:04
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Esperanto
...
Ausgerechnet in diesem (deinem) Beispiel würde die deutsche Lokalisierung nicht auffallen, da das "You" (nach AnimationsTabelle: i + u) dem deutschen "Du" (Tabelle: i (d und i wären derselbe "Ausdruck") + u) stark ähnelt.
Aber ja... prinzipiell hast du das Problem bei Lokalisierungen zw. "zu" verschiedenen Kulturen (bzw.Sprachen) auf den Punkt gebracht.... zudem da auch noch mehr dazu gehört, als nur das Gesicht.
Richtig interessant wirds, wenn der chinesische Markt mehr Einfluss nehmen wird.
Darum.. wie gesagt.. hab da was aufgeschnappt vonwegen UbiSoft und "fortschrittlichen" AnimationsTechniken zwecks Lokalisierung. Da Ubi mit Tencent verbandelt ist, und der dortige Markt der zukünftige Wahnsinn, würde das schon auch alles Sinn machen.
Zuletzt geändert von johndoe1741084 am 05.07.2018 12:56, insgesamt 1-mal geändert.
-
Doc Angelo
- Beiträge: 5158
- Registriert: 09.10.2006 15:52
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Ich meine eher den gesamten Satz. Man müsste das "Du" an der zeitlich gleichen Stelle einbringen wie das "You". Sowas kann zu schlechter Übersetzung "zwingen". Zeitlich passen würde der Satz "Das warst DU, der das getan hat?" Aber natürlich klingt das kaum.Nghr! hat geschrieben: ↑05.07.2018 12:46 Esperanto![]()
...
Ausgerechnet in diesem (deinem) Beispiel würde die deutsche Lokalisierung nicht auffallen, da das "You" (nach AnimationsTabelle: i + u) dem deutschen "Du" (Tabelle: i (d und i wären derselbe "Ausdruck") + u).
Aber ja... prinzipiell hast du das Problem bei Lokalisierungen zw. "zu" verschiedenen Kulturen auf den Punkt gebracht.
Richtig interessant wirds, wenn der chinesische Markt mehr Einfluss nehmen wird.
Darum.. wie gesagt.. hab da was aufgeschnappt vonwegen UbiSoft und "fortschrittlichen" AnimationsTechniken zwecks Lokalisierung. Da Ubi mit Tencent verbandelt ist, und der dortige Markt der zukünftige Wahnsinn, würde das schon auch alles Sinn machen.
Esperanto... Ne, dann lieber eine der vorhandenen Sprache. Oder man entwirft "Esmandarino", welches von Mandarin abgeleitet wird. Das sprechen immerhin über ne Milliarde.
-
johndoe1741084
- Beiträge: 2626
- Registriert: 21.09.2014 13:04
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Ahsooo... jetzetleDoc Angelo hat geschrieben: ↑05.07.2018 12:55 Ich meine eher den gesamten Satz. Man müsste das "Du" an der zeitlich gleichen Stelle einbringen wie das "You". Sowas kann zu schlechter Übersetzung "zwingen". Zeitlich passen würde der Satz "Das warst DU, der das getan hat?" Aber natürlich klingt das kaum.
Warn ScherzEsperanto... Ne...
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Gemessen des Aufwands der dazu betrieben werden müsste, behaupte ich einfach: Nein, das wäre nicht möglich.Doc Angelo hat geschrieben: ↑05.07.2018 12:35 Natürlich wäre es möglich, die ganzen Animationen je nach Übersetzung anzupassen, aber das würde dann wieder dafür sorgen, das es möglicherweise nicht immer ganz sauber aussieht und manche Betonungen an einer unpassenden Stelle kommen.
Stattdessen müsste man einfach das machen, was beim Film-Synchro schon seit Jahrzehnten angewendet wird: Den Text so umschreiben, dass er zum Gezeigten passt. - Und das benötigt halt genaue Regieangaben im Skript.
-
Doc Angelo
- Beiträge: 5158
- Registriert: 09.10.2006 15:52
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Das wäre auch ne Methode, aber dann würde ich lieber zur ursprünglichen Version greifen. Gute Dialoge ist für sich selbst genommen schon eine Kunst. Sie zu übersetzen ohne Qualität zu verlieren fast unmöglich. Das Ganze dann noch Lippensynchron und in eine zeitlich gleiches Raster zu bringen ist einfach nur (sprichwörtlich) unmöglich. So kommt es auch, das die ganzen schrillen Übersetzungs"fehler" (eher wohl Notbehelfe) und seltsamen Formulierungen zu Stande kommen. Ich hab mal bei Star Trek TNG zwischen Englisch und Deutsch hin und her geschaltet... es ist teilweise grausam, was die da manchmal machen mussten.Todesglubsch hat geschrieben: ↑07.07.2018 01:11 Gemessen des Aufwands der dazu betrieben werden müsste, behaupte ich einfach: Nein, das wäre nicht möglich.
Stattdessen müsste man einfach das machen, was beim Film-Synchro schon seit Jahrzehnten angewendet wird: Den Text so umschreiben, dass er zum Gezeigten passt. - Und das benötigt halt genaue Regieangaben im Skript.
- Usul
- Beiträge: 11398
- Registriert: 13.06.2010 06:54
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
"einfach"... sagt sich so einfach. Es geht dabei nicht um Regieangaben im Skript, sondern darum, daß man bereits bei der Übersetzung Satz für Satz ans Englische anpassen muß... möglichst laut sprechend und möglichst die Animation sehend. Danach kommt es im Aufnahmestudio auf dasselbe an - auch hier muß Satz für Satz angepaßt werden - und hier müssen die Animationen zwingend gesehen werden.Todesglubsch hat geschrieben: ↑07.07.2018 01:11Gemessen des Aufwands der dazu betrieben werden müsste, behaupte ich einfach: Nein, das wäre nicht möglich.
Stattdessen müsste man einfach das machen, was beim Film-Synchro schon seit Jahrzehnten angewendet wird: Den Text so umschreiben, dass er zum Gezeigten passt. - Und das benötigt halt genaue Regieangaben im Skript.
Das alles kostet enorm viel Zeit und damit noch mehr Geld. Gehen tut es natürlich, aber so "einfach" wie beim Film ist es bei Spielen nicht. Beim Film ist der Film fertig und wird dann halt nachgesprochen. Man sieht alles schön, es gibt nur diese eine Möglichkeit, keine Unwägbarkeiten. Zwei weitere wichtige Faktoren:
1. Beim Film sieht man nicht immer die sprechende Person - und in diesen nicht-sichtbaren Phasen hat man schön freie Hand. Bei Spielen (also bei normalen Dialogen, nicht in inszenierten Cutscenes) sieht man die sprechende Person im Normalfall ständig. D.h. hier müssen alle Zeilen synchron sein. Schwieriger.
2. Beim Film ist es nicht immer wichtig, Informationen zu vermitteln. D.h. bei der Übersetzung kannst du die Sätze leichter an die Lippenbewegungen anpassen, weil du halt einfach irgendwas sagen kannst. Bei Spielen sieht das wieder anders aus. Dialoge sind in vielen Fällen wichtig, um dem Spieler Informationen über das Spiel zu geben. Stell dir ein Rollenspiel vor, bei dem du zigtausend Wort Dialoge hast - und vieles davon ist voller Infos, die man benötigt. Hier hast du kaum freie Hand bei der Gestaltung - diese Infos müssen auch im Deutschen vermittelt werden, gleichzeitig müßtest du auch auf Lippensynchronität achten. Noch schwieriger.
Aus meiner eigenen Erfahrung als Übersetzer und von Sprachaufnahmen finde ich, daß lippensynchrone Lokalisation einfach Scheiße ist. Schon irgendwie möglich, aber eine Heidenarbeit und viel zu aufwendig und zu teuer - und am Ende kommt nichts Überzeugendes dabei heraus. Wie gesagt: Ich rede hier von den normalen Dialogen. Bei einzelnen Cutscenes ist es was anderes.
Die "einfachste" Möglichkeit bei Spielen liegt doch nahe: Die Animationen dynamisch an den Text anpassen. Das ist die bequemste Variante, die Übersetzer müssen wenn überhaupt nur ein bißchen auf die Länge achten, sonst geht alles seinen normalen Gang.
- dx1
- Beiträge: 8776
- Registriert: 30.12.2006 13:39
- Persönliche Nachricht:
-
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
In GTA online spreche ich ins Mikro und mein Avatar macht den Mund auf und zu.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Wir reden hier nicht von Lippenbewegungen oder Mimik, die wird doch schon dynamisch angepasst und das klappt in den meisten Fällen auch. Wir meinen Zwischensequenzen, in denen die Figuren komplexe Bewegungen ausführt, in denen alles geskriptet und getimed ist. Das kannst du nicht einfach dynamisch anpassen. Hier bleibt dir nichts anderes übrig als dich darauf zu verlassen, dass im zu übersetzenden Skript alles genau notiert ist. Wann der Charakter vorstößt, wann er angeschossen wird und seinen Text abbricht und dergleichen. Und ganz wichtig: Die Länge des Textes muss mit der Länge der Zwischensequenz übereinstimmen. Hier muss einfach der Text auf das Bild angepasst werden - wie beim Film. Nur halt ohne das Bild zu sehen.
Zumindest letzteres, also die Länge des Textes, ist eigentlich schon Standard. Bei den Uncharted-Zwischensequenzen klappt's ja auch. Lippenbewegung wird automatisch berechnet - alles andere wird vom Übersetzer und Sprecher entsprechend angepasst. Abseits von Zwischensequenzen wird dann wieder komplett blind gesprochen, da man hier auf nichts achten muss (außer Betonung).
- Bachstail
- Beiträge: 5484
- Registriert: 14.10.2016 10:53
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Korrekt und soweit ich weiß, hat sich daraus dann sogar eine ziemlich große RP-Commnity gebildet, dazu findet man tonnenweise Streams auf Twitch, die sogar ziemlich unterhaltsam sein können.
- Vin Dos
- Beiträge: 2084
- Registriert: 06.09.2017 20:11
- Persönliche Nachricht:
- Rabidgames
- Beiträge: 995
- Registriert: 14.09.2011 14:50
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
"Angst", dass die Shareholder weniger Kohle bekommen als mit dem GTA-Online-Mist?
RDR2 wird sich nämlich sehr gut verkaufen, da können wir von ausgehen. Aber ob es halt gut genug für die Chefetagen in ihren schicken Anzügen ist, das ist eine andere Frage.
Für uns Spieler ist diese News schlicht scheißegal, würde ich mal behaupten.
Ach ja, diese ganzen Voice-Over-Diskussion finde ich schlicht müßig. Fragt doch mal einen Niederländer oder Schweden danach, die sagen "ja, ich spiel's auf Englisch, mit Untertiteln". Da geht's auch. Wem das nicht passt, kauft das Spiel dann halt nicht. Gäbe es jetzt keine deutschen Untertitel, könnte ich den Ärger verstehen, so ist es absurd.
Das Gleiche gilt auch, wenn jemand fordert, dass Yakuza synchronisiert werden soll. Da passt das Japanische so perfekt, eine Synchronisierung würde viel kaputt machen, egal wie gut sie ist. Und ich verstehe kein Stück Japanisch, aber es gehört zum Flair einfach dazu.
RDR2 wird sich nämlich sehr gut verkaufen, da können wir von ausgehen. Aber ob es halt gut genug für die Chefetagen in ihren schicken Anzügen ist, das ist eine andere Frage.
Für uns Spieler ist diese News schlicht scheißegal, würde ich mal behaupten.
Ach ja, diese ganzen Voice-Over-Diskussion finde ich schlicht müßig. Fragt doch mal einen Niederländer oder Schweden danach, die sagen "ja, ich spiel's auf Englisch, mit Untertiteln". Da geht's auch. Wem das nicht passt, kauft das Spiel dann halt nicht. Gäbe es jetzt keine deutschen Untertitel, könnte ich den Ärger verstehen, so ist es absurd.
Das Gleiche gilt auch, wenn jemand fordert, dass Yakuza synchronisiert werden soll. Da passt das Japanische so perfekt, eine Synchronisierung würde viel kaputt machen, egal wie gut sie ist. Und ich verstehe kein Stück Japanisch, aber es gehört zum Flair einfach dazu.
-
johndoe1741084
- Beiträge: 2626
- Registriert: 21.09.2014 13:04
- Persönliche Nachricht:
- SchizoPhlegmaticMarmot
- Beiträge: 230
- Registriert: 25.08.2017 07:15
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Meine Güte ich wein gleich!
Ihr müsst nicht mal ein gutes Game abliefern.....Die kombi Rockstar+RDR2+Werbung+Versprechungen+gute Verkaufszahlen des Vorgängers+90% positive Reviews vom ersten Teil + Gehype von Magazinen anno 2018 wird schon genug Käufer dazu animieren ihre Geldtaschen nächstes Jahr zu entleeren wenn es veröffentlicht wird...
Ich würde die Weinerei verstehen wenn RDR1 erfolglos war ....Aber war es nicht...Hat wohl eher Angst das der ein oder andere gottgepriesene Dollar nicht direkt in seiner herzlosen Brieftasche landet wie beim Vorgänger..
Das nenn ich Existenz-Ängste!

Ihr müsst nicht mal ein gutes Game abliefern.....Die kombi Rockstar+RDR2+Werbung+Versprechungen+gute Verkaufszahlen des Vorgängers+90% positive Reviews vom ersten Teil + Gehype von Magazinen anno 2018 wird schon genug Käufer dazu animieren ihre Geldtaschen nächstes Jahr zu entleeren wenn es veröffentlicht wird...
Ich würde die Weinerei verstehen wenn RDR1 erfolglos war ....Aber war es nicht...Hat wohl eher Angst das der ein oder andere gottgepriesene Dollar nicht direkt in seiner herzlosen Brieftasche landet wie beim Vorgänger..
- hydro skunk 420
- Beiträge: 49021
- Registriert: 16.07.2007 18:38
- Persönliche Nachricht:
Re: Red Dead Redemption 2: Chef von Take-Two über "Angst vor der Veröffentlichung" in der Vorweihnachtszeit
Sehe ich ehrlich gesagt auch so.
Er macht sich mit seinen Aussagen eher lächerlich. Das Ding wird ein Selbstläufer wie er im Buche steht. Und das weiß er auch. Schätze mal er wollte da bißchen Understatement betreiben, damit das Veröffentlichen der hohen Verkaufszahlen irgendwen dann doch noch hinterm Ofen hervorlockt.
Er macht sich mit seinen Aussagen eher lächerlich. Das Ding wird ein Selbstläufer wie er im Buche steht. Und das weiß er auch. Schätze mal er wollte da bißchen Understatement betreiben, damit das Veröffentlichen der hohen Verkaufszahlen irgendwen dann doch noch hinterm Ofen hervorlockt.
