hydro skunk 420 hat geschrieben: ↑09.05.2018 09:32
Das mit dem viel zu viel Geschwafel ohne auf den Punkt zu kommen unterschreibe ich, allerdings empfinde ich die Übersetzung als mit das Brillianteste, das mir je untergekommen ist. Selbst der Humor konnte ohne Verluste rüber transportiert werden, dank hoher Kompetenz.
Wir reden von der PoE-Übersetzung? Mit ihren Fehlübersetzungen, falschen Formatierungen und 1:1-Übertragungen des englischen Satzbaus?
Ich rede hier wohlgemerkt von der Erstübersetzung. Nicht dem Endstand, wo Fans (!) die offizielle Übersetzung korrigiert haben und wo der Fanpatch dann einfach von Paradox übernommen wurde. Die Konsolenversion hat immer noch einige Bandwurmsätze auf Basis des englischen Satzbaus, ebenso manche Wortkreationen auf Basis englischer Grammatik, aber der Rest war zumindest endlich lesbar.
Heinz-Fiction hat geschrieben: ↑09.05.2018 12:38
Mal ne kurze Frage zu den Dialogen:
Im ersten Teil war es ja so, dass nur die wörtliche Rede vertont war, während Beschreibungen des Erzählers das nicht waren. Mich hat es unheimlich gestört, dass die Charaktere einfach weitergeredet haben, während ich noch beim Lesen der Texte des Erzählers war. Ist das im zweiten Teil anders?
Hast du de Frage auch in den Gamestar-Kommentaren geschrieben? Da wurde nämlich 1:1 das gleiche gefragt
Todesglubsch hat geschrieben: ↑09.05.2018 13:00
Hast du de Frage auch in den Gamestar-Kommentaren geschrieben? Da wurde nämlich 1:1 das gleiche gefragt
Nö, ich hab keinen GS-Account. Aber freut mich, dass ich mit dem Problem nicht alleine dastehe. Was wurde denn darauf geantwortet?
hydro skunk 420 hat geschrieben: ↑09.05.2018 09:32
Das mit dem viel zu viel Geschwafel ohne auf den Punkt zu kommen unterschreibe ich, allerdings empfinde ich die Übersetzung als mit das Brillianteste, das mir je untergekommen ist. Selbst der Humor konnte ohne Verluste rüber transportiert werden, dank hoher Kompetenz.
Wir reden von der PoE-Übersetzung? Mit ihren Fehlübersetzungen, falschen Formatierungen und 1:1-Übertragungen des englischen Satzbaus?
Ich rede hier wohlgemerkt von der Erstübersetzung. Nicht dem Endstand, wo Fans (!) die offizielle Übersetzung korrigiert haben und wo der Fanpatch dann einfach von Paradox übernommen wurde. Die Konsolenversion hat immer noch einige Bandwurmsätze auf Basis des englischen Satzbaus, ebenso manche Wortkreationen auf Basis englischer Grammatik, aber der Rest war zumindest endlich lesbar.
Gut, über die Sache wusste ich nicht bescheid. Ich habe keine Ahnung welchen Patchstand ich mit der Konsolenversion nun vorliegen habe, aber es ist absolut lobenswert übersetzt. Wenn es das von den Fans ist, dann eben Chapeau dorthin. :wink:
Heinz-Fiction hat geschrieben: ↑09.05.2018 14:25
Nö, ich hab keinen GS-Account. Aber freut mich, dass ich mit dem Problem nicht alleine dastehe. Was wurde denn darauf geantwortet?
kA ob mittlerweile was neues dazu steht, aber die Redakteuse hat geschrieben, dass es so ist wie im Erstling - sie hätte das aber auch nicht mehr genau im Kopf.
hydro skunk 420 hat geschrieben: ↑09.05.2018 14:50
Gut, über die Sache wusste ich nicht bescheid. Ich habe keine Ahnung welchen Patchstand ich mit der Konsolenversion nun vorliegen habe, aber es ist absolut lobenswert übersetzt. Wenn es das von den Fans ist, dann eben Chapeau dorthin. :wink:
Das kreativste was die Paradox'sche Übersetzung geschafft hat, war Aloths Dialekt-Geschwafel mit Bayrisch zu übersetzen. Aber ansonsten wie geschrieben: Sehr, sehr schlampig. Zumindest das Hauptspiel. Die Add-ons und auch Tyranny waren deutlich besser übersetzt. Was mich gefreut hat.
Kurz zuvor hatte ich ja noch Magicka 2 gespielt. Das war ne Qual. Nahezu jede Anspielung falsch übersetzt. Nicht einmal Fallouts "War never change" konnte man korrekt übersetzen - und dabei hat die Originalübersetzung immerhin den Wechsel von Interplay zu Bethesda überlebt.
Todesglubsch hat geschrieben: ↑09.05.2018 17:08
Nicht einmal Fallouts "War never change" konnte man korrekt übersetzen - und dabei hat die Originalübersetzung immerhin den Wechsel von Interplay zu Bethesda überlebt.
Wie würdest du denn "war never changes" übersetzen, wenn nicht mit "Krieg bleibt immer gleich'?
Bei mir hatte PoE 1 ganz gut gezündet und ich hatte es innerhalb weniger Wochen durchgespielt. Vielleicht hatte es geholfen, dass ich es auf Englisch gespielt habe - Story fand ich schon okay und das Spiel hat mich sehr gut bei der Stange gehalten. Bei D:OS2 hängt gerade meine Motivation, da ich das Dialogsystem nicht mag (so indirekt), das holt mich einfach aus der Immersion heraus. Die Grafik ist dafür sehr schön anzusehen. Letztens habe ich Dragon Age: Origins gespielt, wo die komplette Vertonung ein großes Plus war. Bei PoE2 soll ja zumindest im Englischen die meisten Dialoge vertont sein, was mich positiv stimmt .
Todesglubsch hat geschrieben: ↑09.05.2018 17:08
Nicht einmal Fallouts "War never change" konnte man korrekt übersetzen - und dabei hat die Originalübersetzung immerhin den Wechsel von Interplay zu Bethesda überlebt.
Wie würdest du denn "war never changes" übersetzen, wenn nicht mit "Krieg bleibt immer gleich'?
Paradox hat's wörtlich übersetzt.
Krieg ändert sich nie.
Todesglubsch hat geschrieben: ↑09.05.2018 17:08
Nicht einmal Fallouts "War never change" konnte man korrekt übersetzen - und dabei hat die Originalübersetzung immerhin den Wechsel von Interplay zu Bethesda überlebt.
Wie würdest du denn "war never changes" übersetzen, wenn nicht mit "Krieg bleibt immer gleich'?
Paradox hat's wörtlich übersetzt.
Krieg ändert sich nie.
Naja, man kann auch zwanghaft das Haar in der Suppe suchen. Finde das jetzt nicht so furchtbar. Der Sinn ist ja nicht völlig verändert worden dadurch. Da gibt es sicher bessere Beispiele für schlechte Übersetzung.
Wie würdest du denn "war never changes" übersetzen, wenn nicht mit "Krieg bleibt immer gleich'?
Paradox hat's wörtlich übersetzt.
Krieg ändert sich nie.
Naja, man kann auch zwanghaft das Haar in der Suppe suchen. Finde das jetzt nicht so furchtbar. Der Sinn ist ja nicht völlig verändert worden dadurch. Da gibt es sicher bessere Beispiele für schlechte Übersetzung.
Zudem: "Krieg bleibt immer gleich" klingt melodischer, "Krieg ändert sich nie nie" Stück härter, in Richtung abgehackter. Ist wohl auch Geschmackssache, ob es flüssiger oder kerniger klingen soll.
Ryan2k6 hat geschrieben: ↑09.05.2018 18:49
Naja, man kann auch zwanghaft das Haar in der Suppe suchen. Finde das jetzt nicht so furchtbar. Der Sinn ist ja nicht völlig verändert worden dadurch. Da gibt es sicher bessere Beispiele für schlechte Übersetzung.
Nein, der Sinn nicht. Aber die Anspielung auf Fallout ist dahin. Das war der Witz an der Szene. Nicht die Erkenntnis, dass sich Krieg nie ändert. Und das zog sich nahezu durch alle Anspielungen im Spiel. Die Übersetzerin hat keine erkannt. Und da das Spiel seinen Humor nahezu ausschließlich aus Memes und Anspielungen zieht, hat man sich damit halt selbst ins Bein geschossen.
Todesglubsch hat geschrieben: ↑09.05.2018 17:08
Das kreativste was die Paradox'sche Übersetzung geschafft hat, war Aloths Dialekt-Geschwafel mit Bayrisch zu übersetzen. Aber ansonsten wie geschrieben: Sehr, sehr schlampig. Zumindest das Hauptspiel. Die Add-ons und auch Tyranny waren deutlich besser übersetzt. Was mich gefreut hat.
Moment mal, was? WAS?! Die haben den mit einem Bayrischen Dialekt versehen? Heilandssack, zum Glück hab ich das auf Englisch gespielt. Gut, Sächsisch wär wohl noch schlimmer geworden. Aber hart, was da schiefgeht bei Übersetzungen. Wobei, wie hiess der Ironman Modus bei PoE nochmal im Deutschen, "Eisenfaust" Modus oder so etwas?
Aber eben, den Entwicklern selbst kann man so miese Übersetzungen nicht zur Last legen, wird ja von anderen gemacht die es nicht richtig hinkriegen. Schon gar nicht etwa Anspielungen oder Wortspiele so umzuschreiben, das sie in anderen Sprachen Sinn machen.
Todesglubsch hat geschrieben: ↑09.05.2018 22:57
Der "Stimme in seinem Kopf", ja. Halt in Textform, Sprachausgabe war ja in englisch.
Fye, you're itching for the kindling touch of your sister, ye coxfither.
vs
Jessas, kannst es wohl nimma dawoatn, dass'd deine Schwester schnackslt, oida Schlappschwanz.
Yipieee! Der Geist der deutschen BG-Version ist wieder da ... was hat es mich damals geschüttelt. Ich weiß, Lokalisation ist ne knifflige Sache, wenn man es gut machen will, aber bei deutschen Dialekten in Fantasy-Rollenspielen verfliegt zumindest für mich sofort jede Stimmung, weil ich gleich ans Komödienstadl oder andere TV-Sendungen denken muss. Dafür ist ein breites Schottisch für mich halt automatisch das Klischee "Zwergensprache", weil ich durch englische AD&D-Bücher darauf geprägt wurde.
Nein, ich habe auch keine Idee, wie man das besser machen könnte ...