Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- 4P|BOT2
- Beiträge: 149236
- Registriert: 10.07.2002 12:27
- Persönliche Nachricht:
Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Mit Ys 8: Lacrimosa of Dana hat Nihon Falcom vergangenen Monat ein sehr gutes Action-Rollenspiel abgeliefert (zum Test). Bei der Lokalisierung hat sich NIS Ameria allerdings nicht mit Ruhm bekleckert, weshalb man sich jetzt bei den Käufern entschuldigt und Besserung gelobt hat. Präsident und CEO Takuro Yamashita versprach im hauseigenen Blog, dass ein neuer Übersetzer und Redakteur die gesamte Lok...
Hier geht es zur News Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Hier geht es zur News Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Dabei hat sich NIS so angestrengt. Sachen die im Original bereits englische Namen hatten, wurden einfach neu übersetzt 
https://imgur.com/a/g6f8y
https://imgur.com/a/g6f8y
-
yopparai
- Beiträge: 19704
- Registriert: 02.03.2014 09:49
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
"That big hole might be an important location for Dana" 
Wundervoll.
Wundervoll.
- LP 90
- Beiträge: 2081
- Registriert: 11.08.2008 21:11
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Ich kopier mal meinen Beitrag aus dem Test-Thread.
Das Ganze ist.nur passiert, weil japanische Games-Medien das bemerkt und dort veröffentlicht haben. War sogar in Japan unter den Twitter-Trends. Nicht wenige in Japan vermuten, das es einen unschönen Anruf von Falcom bei NIS gab, da Falcom seinen guten Ruf gefährdet sah. Hätten Sie halt nicht einfach aufs Geld schauen sollen und XSeed den Job machen lassen. Hoffentlich kriegt nie NiS oder Aksys noch ein Falcom Spiel (Tokyo Xanadu is auch Grütze von der Lokalisierung). Besonders nicht Legend of Heroes.
Ach ja. NIS muss auch beim neuesten Danganronpa Game nachhelfen. Gibt mehrere Logikfehler neben.den typischen Übersetzungsfehlern.
Das Ganze ist.nur passiert, weil japanische Games-Medien das bemerkt und dort veröffentlicht haben. War sogar in Japan unter den Twitter-Trends. Nicht wenige in Japan vermuten, das es einen unschönen Anruf von Falcom bei NIS gab, da Falcom seinen guten Ruf gefährdet sah. Hätten Sie halt nicht einfach aufs Geld schauen sollen und XSeed den Job machen lassen. Hoffentlich kriegt nie NiS oder Aksys noch ein Falcom Spiel (Tokyo Xanadu is auch Grütze von der Lokalisierung). Besonders nicht Legend of Heroes.
Ach ja. NIS muss auch beim neuesten Danganronpa Game nachhelfen. Gibt mehrere Logikfehler neben.den typischen Übersetzungsfehlern.
- Dizzle
- Beiträge: 590
- Registriert: 12.01.2016 13:25
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Das scheinen ja wirklich üble Fehler zu sein, wenn man sich die Beispiele aus Todesglubschs Beitrag so anschaut. Sowas Offensichtliches ist mir bisher noch bei keinem von NISA lokalisiertem Spiel aufgefallen.
My name is Alison. Please, just call me Alison... gut zu wissen.
My name is Alison. Please, just call me Alison... gut zu wissen.
- LP 90
- Beiträge: 2081
- Registriert: 11.08.2008 21:11
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Leider hat NIS schon so mache Lokalisierung verhauen. Disgaea bevor 4, DanganronpaV3 kriegt wohl auch nen Patch, wenn ich mich richtig erinnere ach schon bei 2 Neptunia Games. Deren Arbeit schwankt immer zwischen Mittelmäßig und Grottig.Dizzle hat geschrieben: ↑11.10.2017 14:24 Das scheinen ja wirklich üble Fehler zu sein, wenn man sich die Beispiele aus Todesglubschs Beitrag so anschaut. Sowas Offensichtliches ist mir bisher noch bei keinem von NISA lokalisiertem Spiel aufgefallen.
My name is Alison. Please, just call me Alison... gut zu wissen.
- Dizzle
- Beiträge: 590
- Registriert: 12.01.2016 13:25
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Stimmt, bei Disgaea ist es mir auch aufgefallen. Bei einem Teil wurden Evilities falsch übersetzt, wenn es die Spielmechaniken betrifft ist das natürlich immer schlecht. Dass Flonne sich gegenüber Laharl indifferent verhält, finde ich auch schlecht. In Disgaea 2 ist er Sir Laharl, in 1 und Dimension 2 einfach nur Laharl, da scheinen beide eher gleichberechtigt zu sein. Aber das ist verglichen bei Ys ja nur eine Kleinigkeit.LP 90 hat geschrieben: ↑11.10.2017 15:03Leider hat NIS schon so mache Lokalisierung verhauen. Disgaea bevor 4, DanganronpaV3 kriegt wohl auch nen Patch, wenn ich mich richtig erinnere ach schon bei 2 Neptunia Games. Deren Arbeit schwankt immer zwischen Mittelmäßig und Grottig.Dizzle hat geschrieben: ↑11.10.2017 14:24 Das scheinen ja wirklich üble Fehler zu sein, wenn man sich die Beispiele aus Todesglubschs Beitrag so anschaut. Sowas Offensichtliches ist mir bisher noch bei keinem von NISA lokalisiertem Spiel aufgefallen.
My name is Alison. Please, just call me Alison... gut zu wissen.
Stellenweise kann ich die Kritik aber auch nicht nachvollziehen, Beispiel: Im lokalisierten Disgaea 3 wurde den drei Orcs ein spanischer Akzent verpasst, was von vielen Fans stark kritisiert wurde, weil es einfach dazugedichtet ist. Bezeichnend heißen sie auch Vato Bros. Im japanischen Original sprechen die drei wohl einen speziellen japanischen Slang, sowas zu übertragen ist natürlich nur schwer möglich. Daher bin ich generell eher froh, wenn nicht stur übersetzt, sondern je nach Situation entschieden wird. Voraussetzung ist natürlich, dass der Sinn und die Stimmung der Dialoge im Kern erhalten bleiben.
Bei V3 habe ich so eine vage Vermutung, dass an einer sehr wichtigen Stelle schwammig übersetzt wurde (kann aber auch sein, dass es im Original auch der Fall, also gewollt, ist). Mich würde aber interessieren, was NISA da verbockt hat. Gibts da was konkretes zu?
Zuletzt geändert von Dizzle am 11.10.2017 15:37, insgesamt 1-mal geändert.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Hatte AFAIK nichts mit Geld zu tun. Xseed wollte (konnte) den Auftrag nicht annehmen, da sie bereits mit anderen Lokalisierungen überbeschäftigt waren. Man hat den Auftrag dann, mit Xseeds Segen (!), an NIS übergeben.
Du spielst zu wenig NIS-Spiele
Vor allem die Dungeon Crawler, also Operation Abyss, Stranger of Sword City, Demon Gaze. Da war immer ein heiteres Rätselraten angebracht, was nun eine bestimmte Fähigkeit nun bringt.
Ihre Eigenentwicklungen, Disgaea, Hundert Knight usw, die haben in der Regel brauchbare Lokalisierungen. Aber der Rest? Schwankend.
DAS ist eigentlich sogar eine vorbildliche Lokalisierung. Man darf halt nicht stur übersetzen, sonst kommt sowas wie bei Ys8 raus. Man muss teilweise improvisieren und versuchen den Sinn zu übertragen - auch wenn man sich da vom Originaltext wegbewegt. Und ja: Auch Übersetzungen wie bei FF X sind legitim. Zwar wird der Sinn vom Originaltext verändert - aber wenn der neue Text besser zum Zielmarkt passt, dann ist das, in der Regel, in Ordnung. Sofern das Spiel als solches nicht komplett verfälscht wird.Stellenweise kann ich die Kritik aber auch nicht nachvollziehen, Beispiel: Im lokalisierten Disgaea 3 wurde den drei Orcs ein spanischer Akzent verpasst, was von vielen Fans stark kritisiert wurde, weil es einfach dazugedichtet ist. Bezeichnend heißen sie auch Vato Bros. Im japanischen Original sprechen die drei wohl einen speziellen japanischen Slang, sowas zu übertragen ist natürlich nur schwer möglich. Daher bin ich generell eher froh, wenn nicht stur übersetzt, sondern je nach Situation entschieden wird.
(Und selbst dafür gäbe es positive Beispiele, zumindest im Fernsehbereich)
- Dizzle
- Beiträge: 590
- Registriert: 12.01.2016 13:25
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Von den genannten Titeln habe ich Demon Gaze gespielt. Aber jetzt wo du es sagst, ich musste mehrmals auf Gamefaqs nachschauen, was die knappe Bescheibung bei manchen Skills überhaupt genau bedeuten soll. Vermutlich bin ich das aber auch teilweise von diversen Spielen gewohnt, sodass es mir gar nicht auffällt (wenn das der Fall ist, spiele ich zuviele NISA-GamesTodesglubsch hat geschrieben: ↑11.10.2017 15:37 Du spielst zu wenig NIS-Spiele
Vor allem die Dungeon Crawler, also Operation Abyss, Stranger of Sword City, Demon Gaze. Da war immer ein heiteres Rätselraten angebracht, was nun eine bestimmte Fähigkeit nun bringt.
- LP 90
- Beiträge: 2081
- Registriert: 11.08.2008 21:11
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
XSeed Mitarbeiter(Tiffany) haben offen gesagt, dass man den Pitch verloren hat und das man darüber sehr enttäuscht sei. Indofer hab ich schon angenommen, dass die da Kapazitäten hatten, besonders wenn man bedenkt, was Sie gebracht haben seitdem Sie YS 8 nicht bekommen haben.Todesglubsch hat geschrieben: ↑11.10.2017 15:37Hatte AFAIK nichts mit Geld zu tun. Xseed wollte (konnte) den Auftrag nicht annehmen, da sie bereits mit anderen Lokalisierungen überbeschäftigt waren. Man hat den Auftrag dann, mit Xseeds Segen (!), an NIS übergeben.
Zuletzt geändert von LP 90 am 11.10.2017 17:07, insgesamt 3-mal geändert.
-
Marobod
- Beiträge: 3399
- Registriert: 22.08.2012 16:29
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
My Name is Alison, please just call me Alison XD
Lesen die die texte nicht nochmals , bevor die solch eine Scheiße rausgeben?
Lesen die die texte nicht nochmals , bevor die solch eine Scheiße rausgeben?
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Kann es sich hier vielleicht auch einfach um etwas der Marke "Mutterkonzern macht etwas anderes als US-Tochter will" handeln?LP 90 hat geschrieben: ↑11.10.2017 16:44 XSeed Mitarbeiter(Tiffany) haben offen gesagt, dass man den Pitch verloren hat und das man darüber sehr enttäuscht sei. Indofer hab ich schon angenommen, dass die da Kapazitäten hatten, besonders wenn man bedenkt, was Sie gebracht haben seitdem Sie YS 8 nicht bekommen haben.
Aber ist im Grunde egal: Man kann wohl davon ausgehen, dass NIS kein weiteres Ys mehr bekommt.
Hrhr... ich bin für DotEmu als Publisher, die haben ihren Konsolenport wenigstens auch ins Deutsche übersetzt
- Hamurator
- Beiträge: 813
- Registriert: 20.03.2010 11:12
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Bei Baja <-> Baha muss ich eine Lanze brechen, weil in Katakana da tatsächlich "Baha" steht. Für Baja (gesprochen "Ba-dscha") müsste eigentlich バジャ bzw. (gesprochen "Ba-ja") バヤ stehen. Die restlichen Beispiele sind natürlich trotzdem durchwachsen. Mein Liebling ist das "Big Hole".Todesglubsch hat geschrieben: ↑11.10.2017 11:11 Dabei hat sich NIS so angestrengt. Sachen die im Original bereits englische Namen hatten, wurden einfach neu übersetzt
https://imgur.com/a/g6f8y
- s3bbi
- Beiträge: 57
- Registriert: 28.02.2011 11:47
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Gab auch eine Emailkampagne an Nihon Falcon (anstatt NIS) die sowohl von internationalen und japanischen Fans durchgeführt wurde. Text war in english und japanisch, wird wohl auch dazu beigetragen haben.LP 90 hat geschrieben: ↑11.10.2017 14:12 Ich kopier mal meinen Beitrag aus dem Test-Thread.
Das Ganze ist.nur passiert, weil japanische Games-Medien das bemerkt und dort veröffentlicht haben. War sogar in Japan unter den Twitter-Trends. Nicht wenige in Japan vermuten, das es einen unschönen Anruf von Falcom bei NIS gab, da Falcom seinen guten Ruf gefährdet sah. Hätten Sie halt nicht einfach aufs Geld schauen sollen und XSeed den Job machen lassen. Hoffentlich kriegt nie NiS oder Aksys noch ein Falcom Spiel (Tokyo Xanadu is auch Grütze von der Lokalisierung). Besonders nicht Legend of Heroes.
Ach ja. NIS muss auch beim neuesten Danganronpa Game nachhelfen. Gibt mehrere Logikfehler neben.den typischen Übersetzungsfehlern.
Pastebin mit der Email https://pastebin.com/BdNdwV6f
-
johndoe790745
- Beiträge: 553
- Registriert: 20.11.2008 13:46
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Was juckt es mich ob es in Spanien einen Turm gibt der "Baja" heisst und die Ihn einfach in "Baha" umgenannt haben.
Hätte man mich nicht aufgeklärt, wäre ich niemals darauf gekommen.
Was interessiert es mich ob sie englischen Namen neue gegeben haben.
Bis auf einige Logiglöcher in der Handlung, zum Ende hin, habe ich echt kein Problem mit
den Texten.
Hätte man mich nicht aufgeklärt, wäre ich niemals darauf gekommen.
Was interessiert es mich ob sie englischen Namen neue gegeben haben.
Nur mal so als Beispiel. Keinen Interessierts.Luffy vs Ruffy
Roronoa Zoro vs Lorenor Zorro
Usopp vs Lysop
Going Merry vs Flying Lamb
Donquixote Doflamingo vs Don Quichotte de Flamingo
Shichibukai vs Sieben Samurai der Meere
Bis auf einige Logiglöcher in der Handlung, zum Ende hin, habe ich echt kein Problem mit
den Texten.
