Na dann komm mal mit Beispielen....Stalkingwolf hat geschrieben: ↑29.08.2017 14:28
und last but not least. Wie oft ließt man in englischen Reviews das die eigene Synchro schlecht ist. Also jemand kritisiert die Synchro in der eigenen Muttersprache. Und in deutschen Foren jubeln die Honks, welche die Sprache nicht mal 100% können, genau diese Synchro ab. Evtl ist das mit dem "für eine absolut geilen Hipster" halten doch nicht so weit hergeholt.
Ich hab sowas nämlich noch nie mitbekommen.
Dürfte außerdem klar sein, dass wenn das Voice Acting in einem Spiel in der Primärsprache schon kacke ist, dass Synchros in anderen Sprachen dann in den meisten Fällen entweder nur gleichauf oder noch schlechter sein dürften (zufällige Ausnahmen abgesehen).
Für mich ist die ganze Sache ganz einfach: In den meisten Fällen ist deutsche Synchronisation einfach schlechter weil in der Übersetzung ständig Kompromisse im Hinblick auf das Original gemacht werden müssen. Und wenn es nicht das sprachliche Niveau bzw. Aussagekraft ist, die unter der Synchro leiden, dann wirkt deutsch für mich persönlich oft wie ein Fremdkörper.
Es raubt mir einfach schnell die Immersion, wenn Charaktere und Ereignisse in fiktiven Geschichten und Universen in meiner natürlichen Alltagssprache kommuniziert werden. In diesem Kontext hat sich Englisch für mich schlicht als Universalsprache etabliert.
Und leider sind wirklich gute deutsche Synchronisationen die harte Ausnahme in meinen Augen. Spontan fällt mir da nur die Legacy of Kain Serie ein (Soul Reaver, Blood Omen, Defiance), die für mich durch ihr großartiges Writing (die auch tatsächlich das Potential der deutschen Sprache ausschöpft und nicht einfach nur platt übersetzt) und beachtliche Sprecherleistung selbst das englische Originial in den Schatten stellen.
