Ein guter Übersetzer würde unter solchen Bedingungen wohl kaum arbeiten, geschweigen denn solch ein Ergebnis abliefern. Aber bei der Übersetzung ist es wie mit der Synchro, du findest immer jemanden, der es für ein paar Euro machen würde, egal wie schlecht es wird.Kajetan hat geschrieben:Habe dies korrigiertTodesglubsch hat geschrieben:Was mich aufregt: a) es ist nicht das erste Spiel, das Paradox schlampig übersetzt hat und b) jemand hat für diese Schlamperei nicht genug Geld bekommen.![]()
Wenn Paradox nicht viel Geld für Loka ausgeben will, bekommt Paradox halt nur Geschlunze. Das kannst Du dem beauftragten Übersetzer nicht anlasten. Der macht die Arbeit, für die er bezahlt wird und keinen Handschlag mehr.
Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
Kirk22
- Beiträge: 1112
- Registriert: 06.03.2009 16:47
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
-
heretikeen
- Beiträge: 918
- Registriert: 19.12.2012 14:37
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Jein. Auch gute Übersetzer arbeiten teilweise für wenig Geld, wenn die Motivation stimmt (ihnen beispielsweise die Marke am Herzen liegt) oder schlicht und ergreifend aktuell keine andere Arbeit da ist.Kajetan hat geschrieben:Wenn Paradox nicht viel Geld für Loka ausgeben will, bekommt Paradox halt nur Geschlunze. Das kannst Du dem beauftragten Übersetzer nicht anlasten. Der macht die Arbeit, für die er bezahlt wird und keinen Handschlag mehr.
Umgekehrt passiert es jedoch äußerst selten, dass Spiele, die gutes Geld für die Loka ausgeben, am Ende Mist bekommen. Passiert halt leider immer seltener.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Auch gute Übersetzer haben magere Zeiten und nehmen auch solche Aufträge an. Wobei man für diesen Job ja gar keinen guten Übersetzer benötigt. Es reicht schon aus, wenn man einen "normal" talentierten Übersetzer beauftragt. Doch auch der will für gescheite Arbeit gescheites Geld sehen.Kirk22 hat geschrieben: Ein guter Übersetzer würde unter solchen Bedingungen wohl kaum arbeiten, geschweigen denn solch ein Ergebnis abliefern.
Wenn der Kühlschrank gefüllt und die Miete bezahlt werden soll, kann es Dir ziemlich egal sein, wie gut die Übersetzung in einem Videospiel ist.Aber bei der Übersetzung ist es wie mit der Synchro, du findest immer jemanden, der es für ein paar Euro machen würde, egal wie schlecht es wird.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Korrekt. Jetzt müssen wir nur noch wissen, wen Paradox hier normalerweise beauftragtheretikeen hat geschrieben:Jein. Auch gute Übersetzer arbeiten teilweise für wenig Geld, wenn die Motivation stimmt (ihnen beispielsweise die Marke am Herzen liegt) oder schlicht und ergreifend aktuell keine andere Arbeit da ist.Kajetan hat geschrieben:Wenn Paradox nicht viel Geld für Loka ausgeben will, bekommt Paradox halt nur Geschlunze. Das kannst Du dem beauftragten Übersetzer nicht anlasten. Der macht die Arbeit, für die er bezahlt wird und keinen Handschlag mehr.
-
heretikeen
- Beiträge: 918
- Registriert: 19.12.2012 14:37
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Ich nehme mal stark an, dass es über eine der üblichen verdächtigen Agenturen läuft, also entweder die mit A aus Berlin oder über die weltweite mit K.Kajetan hat geschrieben:heretikeen hat geschrieben:Korrekt. Jetzt müssen wir nur noch wissen, wen Paradox hier normalerweise beauftragt
Da ich jedoch für beide nicht mehr tätig bin, kann ich es auch nicht mit Gewissheit sagen
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Oder wir werfen einfach nen Blick in die Credits:heretikeen hat geschrieben: Ich nehme mal stark an, dass es über eine der üblichen verdächtigen Agenturen läuft, also entweder die mit A aus Berlin oder über die weltweite mit K.
Da ich jedoch für beide nicht mehr tätig bin, kann ich es auch nicht mit Gewissheit sagen
http://www.shentloc.com/
Hong Kong.
Bei Pillars sah ich drei Probleme:
1. Schlampige Einarbeitung der Texte, in der plötzlich alle Formatierungen verloren gingen. Klares Zeichen von "Zu wenig Zeit für QA".
2. Fragwürdige Übersetzung an sich, im Falle von Pillars werden ja alle Charaktere geduzt, was zu Problemen führt, wenn man plötzlich hochrangige Adelsleute duzt. Andere Fantasytitel greifen ihr zum neutralen und thematisch passenden "ihr". Klares Zeichen von "Übersetzer hatte keine Ahnung von Genrestandards."
3. Fehlendes Sprachgefühl. Wenn ein englischer Bandwurmsatz 1:1 mit der gleichen Formatierung ins deutsche übertragen wird und somit schwerer zu verstehen ist und eigentlich durch mehrere Sätze ersetzt werden müsste. Dann hat der Übersetzer kein Sprachgefühl oder es ist wie bei Punkt 1: Zu wenig Zeit und Geld für QA vorhanden gewesen.
Bei anderen Titeln, z.B. Magicka 2, kam dann noch hinzu, dass der Übersetzer keine der Anspielungen verstanden hat.
Und dann war da noch dieses Strategiespiel, bei der der "Close View"-Button der Stadtansicht mit "Nahansicht" übersetzt wurde. Und weil es so schön war, im Nachfolger gleich nochmal.
Bei irgendeinem Spiel wurde der "Disable Map"-Button auch mit "Behinderte Karte" übersetzt. Weiß aber nicht, ob das von Paradox stammte. Ich find's trotzdem lustig. Das lässt sich auch nicht mehr mit "man kannte den Kontext nicht" erklären - außer derjenige wusste nicht einmal, dass es ein Videospiel ist.
Stichwort "Motivation":
Divinity: Original Sin ist doch da das perfekte Beispiel. Larian arbeitet seit Jahren mit der gleichen deutschen Agentur zusammen, man kennt sich also offenbar. Bei Divinity gab es das Problem, dass Larian die endgültigen Texte erst einen Tag vor Release an die Agenturen geben konnte. Ergebnis: Die Übersetzungen waren nicht pünktlich zum Release fertig.
Die deutsche Agentur sagte aber offenbar "Okay, wir kennen uns jetzt schon so lange, wir schieben Nachtschicht und Überstunden". Ergebnis: Deutsche Texte lagen einen Tag nach Release vor. Die Agentur für die russische Übersetzung sagte dagegen wohl "Puh... pff... gebt uns nen Monat, dann haben wir sie."
Auch bei Skyrim schienen die Übersetzer etwas mehr Motivation gehabt zu haben. GameStar hatte glaub ich ein Interview mit dem leitenden Übersetzer und der hat gesagt, dass es wohl intern ne ausufernde Diskussion gab, wie man mit den Städtenamen in Skyrim verfährt. Und das ist IMO gut (also dass über sowas diskutiert wird).
-
heretikeen
- Beiträge: 918
- Registriert: 19.12.2012 14:37
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
Okay, case closedTodesglubsch hat geschrieben: Oder wir werfen einfach nen Blick in die Credits:
http://www.shentloc.com/
Hong Kong.![]()
Wobei es ein angenehm persönlicher Touch ist, dass die Übersetzer auf der Shentloc-Homepage mit Foto aufgelistet sind
-
_Semper_
- Beiträge: 1435
- Registriert: 06.10.2009 15:06
- Persönliche Nachricht:
Re: Torment: Tides of Numenera: Nicht alle Zusatzziele wurden umgesetzt
nur klingt die ganze news nicht danach, als ob sich konzepte und deren implementierung geändert hätten, sondern dass man sich aus zeit- bzw. geldmangel für diese einschnitte entschieden hätte. da fällt mir auch gleichzeitig die diskussion damals 2015 ein, als kevin saunders ging/gehen musste und mir schon suspekt war, in welchem zustand sich torment zu einem zeitpunkt befand, an dem es hätte eigentlich schon fast fertiggestellt sein müssen.Kajetan hat geschrieben:Spieleentwicklung ist kein linear durchplanbares Unterfangen mit strikten Planvorgaben, sondern kreatives Arbeiten, wo das Ergebnis vom zuvor geplanten Ziel abweichen kann.
in einem monat wird sich dann auch zeigen, wieviel doom & gloom in torment steckt.Kajetan hat geschrieben:Von daher frage ich mich schon, warum Du jetzt glaubst hier Doom & Gloom verbreiten zu müssen.
