Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- WH173W0LF
- Beiträge: 1854
- Registriert: 01.06.2012 13:09
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Ich frage mich echt was diese "Erleichterungen" sollen? Sind die Leute echt zu dumm zum zocken? Wenn man kein Bock hat oder zu dumm ist, sich mit einem Spiel zu beschäftigen sieht man es sich im Web an oder lässt es einfach bleiben. Eines Tages wird es noch Arschwischmaschinen geben und wenn die defekt sind werden die Leute zwei Wochen lang stinken bis der Techniker da war. Naja. FF9 ist n ziemlich gutes Game und ich finde es schön, dass es auf dem PC kommt. Ich habe das Goldstück noch für meine PSX. 
-
johndoe711686
- Beiträge: 15758
- Registriert: 23.12.2007 19:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Hauptsache es ist nicht so ein schlimmer Port wie Teil 6. Den habe ich nie gespielt und würde es so gerne mal, aber die Mobile Version ist furchtbar und die Steam Version genau von dort geportet 
- adventureFAN
- Beiträge: 6985
- Registriert: 13.04.2011 16:57
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
So furchtbar ist sie gar nicht. Es gibt mittlerweile einen Anti-Blur-Filter, Sprites sind auch in Bearbeitung und Schrift kann man auch anpassen.
Zudem gibt es den ganzen GBA-Inhalt + den guten SNES-Sound.
Bleibt noch die neue GUI... die kann man aber auch ändern und so schlimm find ich die jetzt auch nicht.
Zudem gibt es den ganzen GBA-Inhalt + den guten SNES-Sound.
Bleibt noch die neue GUI... die kann man aber auch ändern und so schlimm find ich die jetzt auch nicht.
-
johndoe711686
- Beiträge: 15758
- Registriert: 23.12.2007 19:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Die Reviews bei Steam sind ziemlich vernichtend. Savegame Bugs etc.
- adventureFAN
- Beiträge: 6985
- Registriert: 13.04.2011 16:57
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Ich hab jedenfalls keinen Savegame-Bug, hab aber auch nicht die Cloud an.
Und die Jammerlappen auf Steam... die heulen eh immer direkt bei den FF Ports.
Aber so schlimm wie es dort teilweise gemacht wird, ist der Port wirklich nicht.
Da finde ich den FF5 Port schlimmer.
Und die Jammerlappen auf Steam... die heulen eh immer direkt bei den FF Ports.
Aber so schlimm wie es dort teilweise gemacht wird, ist der Port wirklich nicht.
Da finde ich den FF5 Port schlimmer.
-
johndoe774091
- Beiträge: 19395
- Registriert: 26.09.2008 19:28
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Man kann es ja 2 Stunden testen und notfalls bei Schwierigkeiten zurückgeben. Mit 2 Stunden kann man aber wahrscheinlich keine Savegame-Bugs prüfen :/
- No Cars Go
- Beiträge: 1621
- Registriert: 12.05.2008 00:38
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Ich komme aus dem Ruhrgebiet. Ich spielte FF IX seinerzeit etwa ein Jahr nach Erscheinen, da war ich so etwa 11 bis 12 Jahre alt - und hatte keinerlei Ahnung, was denn "Zefix!" bitte bedeuten solle. Daran erinnere ich mich noch gut. Ich hab es einfach als Eigenheit eines Charakters hingenommen und erst Jahre später gelernt, dass es sich um einen bajuwarischen Ausruf handelt und eine Kurzform für "Kruzefix" ist. Darüber, dass Originalsprache ja Japanisch ist, hab ich mir in dem Alter auch noch kaum Gedanken gemacht.
Dass bei deutscher Synchronisation us-amerikanischer Filme und Serien überhaupt gar nicht auf das Übersetzen in Dialekten geachtet wird, ist nachvollziehbar, aber auch ziemlich schade. Ich weiß noch, wie krass mir das damals bei der Serie Lost auffiel: Die ersten drei Staffeln schaute ich mit deutscher Synchro, ab Staffel 4 dann im englischen O-Ton. Erst da konnte mir auffallen, dass fast jeder Charakter seinen eigenen englischen Dialekt mit sich brachte; australisch, englisch, schottisch, us-amerikanisch, us-südstaatlich, alles dabei.
Dass bei deutscher Synchronisation us-amerikanischer Filme und Serien überhaupt gar nicht auf das Übersetzen in Dialekten geachtet wird, ist nachvollziehbar, aber auch ziemlich schade. Ich weiß noch, wie krass mir das damals bei der Serie Lost auffiel: Die ersten drei Staffeln schaute ich mit deutscher Synchro, ab Staffel 4 dann im englischen O-Ton. Erst da konnte mir auffallen, dass fast jeder Charakter seinen eigenen englischen Dialekt mit sich brachte; australisch, englisch, schottisch, us-amerikanisch, us-südstaatlich, alles dabei.
Lieber Ryan2k6, du solltest in diesem speziellen Fall aber nicht außer Acht lassen, dass Final Fantasy IX mit seinem europäischen Setting teils schon fast nach einer besonderen Übersetzung bettelte. Einer der Hauptcharaktere, ein mitteleuropäisch anmutender Ritter, hieß immerhin "Adalbert Steiner".Ryan2k6 hat geschrieben:Das hat damit nichts zu tun. Man "schreibt" einfach nicht im Dialekt. Anstrengend zu lesen und nach ner Weile nur noch nervig. Etwas übermotiviert.adventureFAN hat geschrieben:Ein bisschen mehr Toleranz für unsere deutsche Dialektvielfalt!
-
johndoe711686
- Beiträge: 15758
- Registriert: 23.12.2007 19:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 9: Details und Bilder zur überarbeiteten Umsetzung für Android, iOS und Windows PC
Dass man Zefix nicht kennt, oder halbe Sätze nicht richtig deuten kann, sind aber zwei verschiedene Sachen.
Warum jetzt das Setting nach einer "besonderen" Übersezung bettelt, kann ich nicht nachvollziehen, sehe da absolut keinen Zusammenhang. Wenn überhaupt, dann hätten sie es ja eher in altdeutscher Sprache übersetzen müssen, wenn man diesem Argument folgen soll. Und ich weiß auch nicht, was ein "mitteleuropäischer" Ritter sein soll.
Warum jetzt das Setting nach einer "besonderen" Übersezung bettelt, kann ich nicht nachvollziehen, sehe da absolut keinen Zusammenhang. Wenn überhaupt, dann hätten sie es ja eher in altdeutscher Sprache übersetzen müssen, wenn man diesem Argument folgen soll. Und ich weiß auch nicht, was ein "mitteleuropäischer" Ritter sein soll.
