"Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator" ist aber auch ziemlich sperrig. Und wenn ich mal einen Blick nach dem Xenoblade-Subreddit werfe, dann wohl auch für Muttersprachler. Das klingt ein wenig so, als wäre das Akronym von einer Person erdacht worden, die eigentlich überhaupt kein Englisch spricht, die aber in der Bibliothek altes Wörterbuch gefunden hat und damit Eins zu Eins aus dem Japanischen übersetzt.magandi hat geschrieben:Levi hat geschrieben:Zu der blade-Umbenennung hab ich schon ne frage aufgestellt: wie heißt es denn jetzt in US... [...]da das spiel auch hier in de auf englisch ist, dürfte die bezeichnung auch hier geändert worden sein.ich konnte aber zu den kreuzen tatsächlich nichts bei google finden.SpoilerShow
Da die Bedeutung beibehalten wurde, kann ich da auch keine Zensur erkennen. Es wurde sozusagen einfach von "Janglish" nach "Englisch" übersetzt.