Levi hat geschrieben:Ich hab im letzten Post unter anderem ein User genannt. Keine Ahnung ob du auch dazu zählst.
Zu deinem restlichen: ob für die englische uk ubersetzung extra Aufwand getrieben wird, würde ich bezweifeln. Für die deutsche hab ich noch etwas Hoffnung. Die Zeiten von Moyse sind ja doch vorbei und Stille Post Übersetzungen nicht mehr nötig.
Und ja. Mieserable Entfremdung in der Übersetzung ist ne ganz andere Geschichte als nen fehlender Boobie-Slider.
Das im Artikel genannte "Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator" lässt eine Reihe von Übersetzungen und Deutungen zu, auch völlig andere als die im Artikel genannte.
Im Grunde ist es wie so oft in japanischen Spielen (oder auch in deutschen Medien) es wurden einfach ein paar englische Wörter aneinandergereiht, die für englischsprachige Menschen in der Form wenig Sinn ergeben aber für japanische Spieler interessant klingen. Ebenso wenig Sinn übrigens wie die deutschen und englischen Texten mancher Lieder in Xenoblade X, ja einige Lieder haben deutsche Liedtexte, auch wenn diese japanisch ausgesprochen werden und deshalb nicht verständlich sind. Man muss sagen: glücklicherweise unverständlich, die Lieder klingen zwar gut, aber das Deutsch der Texte ist offensichtlich eher ein Kunstgriff, als das der Texter wirklich gut deutsch könnte.
Man braucht sich jedenfalls keine Sorgen zu machen, dass die Änderungen des Akronyms "Blade" nun bedeutet das religiösen Bezüge des Spiels, das übrigens eine "reife" und interessante Story vom Neuaufbau einer Zivilisation bietet, entfernt worden sind.
Ebenso braucht man sich keine Sorgen zu machen, dass die Entfernung eines "sexy" Kostüms für ein "Kind" oder die Entfernung des Tittengrössen-Reglers bedeutet, dass weniger nackte Haut, Arschbacken, Muskeln oder Titten im Spiel zu sehen sind. Für die erwachsenen männlichen und weiblichen Charaktere gibt es allerlei Kostüme, die kaum etwas verdecken und jeden religiösen US-Fanatiker/Islamisten erblassen lassen würden.