MGS4: Stimme von David Hayter
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- Mango Man
- Beiträge: 454
- Registriert: 19.11.2006 18:18
- Persönliche Nachricht:
-
TheExorzist
- Beiträge: 335
- Registriert: 08.10.2003 22:11
- Persönliche Nachricht:
- Metal Gear Solid Freak
- Beiträge: 2348
- Registriert: 25.07.2006 07:17
- Persönliche Nachricht:
-
TheExorzist
- Beiträge: 335
- Registriert: 08.10.2003 22:11
- Persönliche Nachricht:
Tut mir leid, aber bei allem objektiven Respekt sind Hayter und der englische Sprecher von Cambell verdammt schlechte Voice-Actor. Hayter wird nur großteils anerkannt da seine Stimme eben schon zu Snake gehört. Schlecht ist er trotzdem. Vergleich das mal mit dem Sprecher von Raiden oder so. DAS ist ein richtiger Sprecher. Es gehört nun mal mehr dazu als nur uninspiriert seinen Text runterzuleiern - und das tun die zwei ohne Zweifel. Vergleichs einfach mit dem deutschen Snake von damals. Wenn er niedergeschlagen war (nach dem Ding mit Meryl) hast du das rausgehört. Wenn er wütend war, dann hast du das ebenso rausgehört. Bei Hayter hörst du, gelinde gesagt, nen scheißdreck raus. Seine Dialoge sind immer auf der gleichen Tonlage. Und das ist nun mal erbärmlich.Mango Man hat geschrieben:Offensichtlich.![]()
...oh man.
- Battle Snake
- Beiträge: 7492
- Registriert: 04.03.2006 12:15
- Persönliche Nachricht:
Ehrlich gesagt, sollte man auch wissen das Snake keine Gefühle richtig zeigen kann. Er hat mehr Menschenleben ausradiert als Arnie in all seinen Filmen zusammen, er hat seinen Freund zu einem Krüppel gemacht, seinen Vater getötet, erfährt das er (Spoilerwarunung) ein Klon ist etc., einen gefühlsduseligen Snake kann ich mir einfach nicht vorstellen. Ich find die rauchige Stimme und die Tonlage, auch wenn sie noch so gleichbleibend ist, passt perfekt zu Snakes Charakter, und Hayter ist die perfekte Besetzung dafür.TheExorzist hat geschrieben: Tut mir leid, aber bei allem objektiven Respekt sind Hayter und der englische Sprecher von Cambell verdammt schlechte Voice-Actor. Hayter wird nur großteils anerkannt da seine Stimme eben schon zu Snake gehört. Schlecht ist er trotzdem. Vergleich das mal mit dem Sprecher von Raiden oder so. DAS ist ein richtiger Sprecher. Es gehört nun mal mehr dazu als nur uninspiriert seinen Text runterzuleiern - und das tun die zwei ohne Zweifel. Vergleichs einfach mit dem deutschen Snake von damals. Wenn er niedergeschlagen war (nach dem Ding mit Meryl) hast du das rausgehört. Wenn er wütend war, dann hast du das ebenso rausgehört. Bei Hayter hörst du, gelinde gesagt, nen scheißdreck raus. Seine Dialoge sind immer auf der gleichen Tonlage. Und das ist nun mal erbärmlich.
-
TheExorzist
- Beiträge: 335
- Registriert: 08.10.2003 22:11
- Persönliche Nachricht:
*nja*Battle Snake hat geschrieben: Ehrlich gesagt, sollte man auch wissen das Snake keine Gefühle richtig zeigen kann. Er hat mehr Menschenleben ausradiert als Arnie in all seinen Filmen zusammen, er hat seinen Freund zu einem Krüppel gemacht, seinen Vater getötet, erfährt das er (Spoilerwarunung) ein Klon ist etc., einen gefühlsduseligen Snake kann ich mir einfach nicht vorstellen. Ich find die rauchige Stimme und die Tonlage, auch wenn sie noch so gleichbleibend ist, passt perfekt zu Snakes Charakter, und Hayter ist die perfekte Besetzung dafür.
Wirklich lange bist du noch nicht dabei? Snake ist sehr wohl stark emotional veranlagt. Das erkennt man sehr schön bei MGS1. Da wo er zB. gefangen genommen und gefoltert wird und danach mit Naomi spricht. Und auch sonst sind in MGS1 unglaublich viele Emotionen drin, die Hayter in TTS einfach NULL rüberbringt. MGS2 fällt in der Beziehung ziemlich flach da Snake ja nicht der Hauptprotagonist ist. Bei MGS3 ist es sowieso nicht Snake. Von daher..... Sehr gewagte Aussage von dir. Solltest dich ein bisschen mehr mit der Serie beschäftigen. Nur so ein Tipp von mir.
-
Schurti
- Beiträge: 70
- Registriert: 16.03.2007 10:48
- Persönliche Nachricht:
So, jetzt gebe auch ich mal meinen Senf dazu...
An alle, die sich "die gute alte deutsche Synchro" zurückwünschen:
1. es gab wohl nichts grausigeres als die deutsche Synchro von MGS1 - das war das mieseste was ich wohl jemals erlebt habe, unterm Strich ein echter Atmosphärekiller (da kann der liebe Excorcist labern, so viel er will, Stephan Grothgar wünsche ich bis heute zum Teufel wegen seiner miesen Snake-Performance, und dann war da ja noch Mei Ling...)
2. wer wirklich so blöd ist, und sich die deutschen D-Klasse-Sprecher zurückwünscht, wird garantiert nochmal 3 Monate länger auf das Release warten müssen (vgl. MGS1). Das dauert, bis all die Tonnen von Texten synchronisiert wurden.
3. die englische Fassung ist sicher nicht besser als die japanische, da stimme ich zu, aber ich finde, dass die Sprecher mit wenigen Ausnahmen ihren Job gut machen. Im Gegensatz zum deutsche Murks geht in der englischen Version keine Atmosphäre verloren.
So, und jetzt noch ein Statement, das ich durch meine Schweizer-Brille machen muss:
wenn es etwas gibt, was mich an den Deutschen (und auch an den anderen Nachbarländern) nervt, ist es diese ewige Bedürfnis an Synchronisationen!!! Nicht genug, dass sämtliche Hollywoodfilme nicht in der Originalfassung ins Kino kommen und dabei noch saublöde Titel bekommen (2 Beispiele: Original: "The World's fastest Indian"; Deutsche Variante: "Mit Hand und Herz"; Original: "Analyze This"; Deutsche Variante: "Reine Nervensache; Gott wird mir schlecht!)
Nein, auch Videospiele dürfen ja nicht im Original erscheinen, man muss sie durch unsere superhässliche Muttersprache ersetzen, wobei man sich ja nicht mal die Mühe macht, anständige Sprecher zu finden.
Was bleibt, sind verschlechterte, zum Teil sogar ganz zerstörte Originale!
Fazit: Deutschland hat eine miese Medienkultur (was ist los? Haltet ihr Deutsch für die einzig wahre Sprache, seit ihr zu faul zum Untertitel lesen, oder lernt man lesen nicht mehr, oder was?)
Nehmt euch ein Beispiel an der Schweiz: jeder Film kommt in der Originalsprache ins Kino und in jedem anständigen Laden findet man auch Japanische, US- oder UK-Versionen von Videospielen.
Vorteile hat, wer in einem multilinguistischen Land lebt...
An alle, die sich "die gute alte deutsche Synchro" zurückwünschen:
1. es gab wohl nichts grausigeres als die deutsche Synchro von MGS1 - das war das mieseste was ich wohl jemals erlebt habe, unterm Strich ein echter Atmosphärekiller (da kann der liebe Excorcist labern, so viel er will, Stephan Grothgar wünsche ich bis heute zum Teufel wegen seiner miesen Snake-Performance, und dann war da ja noch Mei Ling...)
2. wer wirklich so blöd ist, und sich die deutschen D-Klasse-Sprecher zurückwünscht, wird garantiert nochmal 3 Monate länger auf das Release warten müssen (vgl. MGS1). Das dauert, bis all die Tonnen von Texten synchronisiert wurden.
3. die englische Fassung ist sicher nicht besser als die japanische, da stimme ich zu, aber ich finde, dass die Sprecher mit wenigen Ausnahmen ihren Job gut machen. Im Gegensatz zum deutsche Murks geht in der englischen Version keine Atmosphäre verloren.
So, und jetzt noch ein Statement, das ich durch meine Schweizer-Brille machen muss:
wenn es etwas gibt, was mich an den Deutschen (und auch an den anderen Nachbarländern) nervt, ist es diese ewige Bedürfnis an Synchronisationen!!! Nicht genug, dass sämtliche Hollywoodfilme nicht in der Originalfassung ins Kino kommen und dabei noch saublöde Titel bekommen (2 Beispiele: Original: "The World's fastest Indian"; Deutsche Variante: "Mit Hand und Herz"; Original: "Analyze This"; Deutsche Variante: "Reine Nervensache; Gott wird mir schlecht!)
Nein, auch Videospiele dürfen ja nicht im Original erscheinen, man muss sie durch unsere superhässliche Muttersprache ersetzen, wobei man sich ja nicht mal die Mühe macht, anständige Sprecher zu finden.
Was bleibt, sind verschlechterte, zum Teil sogar ganz zerstörte Originale!
Fazit: Deutschland hat eine miese Medienkultur (was ist los? Haltet ihr Deutsch für die einzig wahre Sprache, seit ihr zu faul zum Untertitel lesen, oder lernt man lesen nicht mehr, oder was?)
Nehmt euch ein Beispiel an der Schweiz: jeder Film kommt in der Originalsprache ins Kino und in jedem anständigen Laden findet man auch Japanische, US- oder UK-Versionen von Videospielen.
Vorteile hat, wer in einem multilinguistischen Land lebt...
- Battle Snake
- Beiträge: 7492
- Registriert: 04.03.2006 12:15
- Persönliche Nachricht:
Ich habe alle MGS Teile Teile gespielt, die Comics gelesen usw., also das ich mich für die Serie nicht interressiere kannst du nicht behaupten.TheExorzist hat geschrieben: *nja*
Wirklich lange bist du noch nicht dabei? Snake ist sehr wohl stark emotional veranlagt. Das erkennt man sehr schön bei MGS1. Da wo er zB. gefangen genommen und gefoltert wird und danach mit Naomi spricht. Und auch sonst sind in MGS1 unglaublich viele Emotionen drin, die Hayter in TTS einfach NULL rüberbringt. MGS2 fällt in der Beziehung ziemlich flach da Snake ja nicht der Hauptprotagonist ist. Bei MGS3 ist es sowieso nicht Snake. Von daher..... Sehr gewagte Aussage von dir. Solltest dich ein bisschen mehr mit der Serie beschäftigen. Nur so ein Tipp von mir.
Gut, in der Folterszene hat Snake sehr viel über sich gesprochen, aebr er ist kalt geblieben, da er über ein Thema geredet hat das ihn verdammt abgehärtet hat. Er redet darüber wie er seinen Freund Frank Jager zum Krüppel gemacht hat und gegen ihn gekämpft hat, nur weil sie in feindlichen Lagern waren. Und er redet auch darüber das er seinen eigenen Vater, Big Boss, getötet hat. Also wenn einen das nicht abhärtet... Warum sollte er jetzt anfangen gefühlsduselig werden? Er hat es vor mehreren Jahren gemacht, und hat damit die Welt gerettet, er zeigt also keinerlei Scham, warum denn auch, diese Aktionen haben ihn zu der lebenden Legende gemacht die er heute ist. Und das ist so mit die einzige Szene in der er über seine Vergangenheit mit anderen Personen redet.
Warum war er so kalt gegenüber Otacon, nachdem er seine Liebe umgelegt hat? Da er sie als Schuldige für Meryls Situation gesehen hat, und das hat sie zu spüren bekommen. Und das Otacon Wolf weiterhin liebt, kann er nicht verstehen. Er hat es genossen, sie umzulegen. Liquid hatte also durchaus Recht mit seinem Satz "You enjoy all the killing, thats why". Snake sieht nur seinen Auftrag, Gefühle haben auf einem Schlachtfeld nicht verloren.
Und die Tatsache das er ein Klon ist hilft seiner Tränendrüse auch nicht auf die Sprünge.
- Mango Man
- Beiträge: 454
- Registriert: 19.11.2006 18:18
- Persönliche Nachricht:
-
TheExorzist
- Beiträge: 335
- Registriert: 08.10.2003 22:11
- Persönliche Nachricht:
Sag mal wieso erzählst du mir hier nen ganzen Roman? Ich kenne MGS1 in und auswendig - du scheinbar nicht so ganz. Wär vielleicht besser wenn dus nochmal durchspielst. Der Vorteil von Teil 1 war nämlich dass die Gesichter in den Zwischensequenzen gezeichnet waren - du somit sehr gut die Emotionswelchsel auch sehen konntest. Kuck mal genau hin wie sich Snakes Gesicht so verändert währned bestimmten Gesprächen. Dann verstehst dus vielleicht auch.Battle Snake hat geschrieben: Ich habe alle MGS Teile Teile gespielt, die Comics gelesen usw., also das ich mich für die Serie nicht interressiere kannst du nicht behaupten.
Gut, in der Folterszene hat Snake sehr viel über sich gesprochen, aebr er ist kalt geblieben, da er über ein Thema geredet hat das ihn verdammt abgehärtet hat. Er redet darüber wie er seinen Freund Frank Jager zum Krüppel gemacht hat und gegen ihn gekämpft hat, nur weil sie in feindlichen Lagern waren. Und er redet auch darüber das er seinen eigenen Vater, Big Boss, getötet hat. Also wenn einen das nicht abhärtet... Warum sollte er jetzt anfangen gefühlsduselig werden? Er hat es vor mehreren Jahren gemacht, und hat damit die Welt gerettet, er zeigt also keinerlei Scham, warum denn auch, diese Aktionen haben ihn zu der lebenden Legende gemacht die er heute ist. Und das ist so mit die einzige Szene in der er über seine Vergangenheit mit anderen Personen redet.
Warum war er so kalt gegenüber Otacon, nachdem er seine Liebe umgelegt hat? Da er sie als Schuldige für Meryls Situation gesehen hat, und das hat sie zu spüren bekommen. Und das Otacon Wolf weiterhin liebt, kann er nicht verstehen. Er hat es genossen, sie umzulegen. Liquid hatte also durchaus Recht mit seinem Satz "You enjoy all the killing, thats why". Snake sieht nur seinen Auftrag, Gefühle haben auf einem Schlachtfeld nicht verloren.
Und die Tatsache das er ein Klon ist hilft seiner Tränendrüse auch nicht auf die Sprünge.
@Schurti: Kannst soviel labern wie du willst, aber der deutsche Snake war/ist klasse. Das sah ich damals so und das seh ich heute immer noch so. Obwohl ich inzwischen sehr penibel bin was deutsche Synchros angeht. Die meisten Filme die ich auf DVD besitze zieh ich mir vornehmlich im OT rein, möchteaber dennoch niemals die deutsche Synchro missen. Wenn ich mir nur vorstelle einen Indiana Jones ohne die deutsche Synchro kucken zu müssen... oder Star wars.... *brrr*
Leider Gottes machen aber die deutschen Syhcronisierungen seit Jahren einen konstanten Verfall mit. Deswegen schalt ich bei dem meisten Filmen aus der Videothek auch gleich auf Englisch. Wenn ich nur daran denke dass ich mir 300 im Kino quasi auf deutsch geben muss stellen sich mir die Nackenhaare auf.....
Und trotz alle dem: Der deutsche Snake Sprecher damals war X mal besser als Hayter. PUNKT!
Nur damit kein Missverständnis aufkommt: Ich sage nicht dass die MGS1-Synchro allgemein einbahnfrei war, ganz und gar nicht. Es gab unglaubliche Schwankungen. Liquids Stimme war kacke. Mei Lings Stimme war kacke. Otacons Stimme war kacke. Die der Soldaten war kacke. Der Rest (Meryl, Naomi, Grey Fox und der Foxhound-Sqaud) war vollkommen in Ordnung.
Einzig und allein Cambell und Snake stechen in meinem Augen klar heraus, weil sie einfach besser sind (wieso hab ich glaub ich zu Genüge ausgeführt).
-
TheExorzist
- Beiträge: 335
- Registriert: 08.10.2003 22:11
- Persönliche Nachricht:
Ach, und noch was (Edit geht nicht mehr):
Tut mir nen Gefallen und spiel MGS1 nochmal durch.... Geez...
Battle Snake hat geschrieben: Warum war er so kalt gegenüber Otacon, nachdem er seine Liebe umgelegt hat? Da er sie als Schuldige für Meryls Situation gesehen hat, und das hat sie zu spüren bekommen. Und das Otacon Wolf weiterhin liebt, kann er nicht verstehen. Er hat es genossen, sie umzulegen.
Tut mir nen Gefallen und spiel MGS1 nochmal durch.... Geez...
- Shard of Truth
- Beiträge: 186
- Registriert: 16.04.2006 16:28
- Persönliche Nachricht:
Sorry für das offtopic, aber das geht ja wohl gar nicht
2. Finde ich, ist es ein extremer Atmossphärekiller Untertitel zu lesen, weil man sich nicht mehr 100% auf den Film/das Spiel konzentriert.
Ja, ich kann lesen (das wird in Deutschland immer noch in der Grundschule gelehrt) und ich kann auch gut genug Englisch, dass ich Filme/Spiele ohne diese Hilfe verstehen kann.
3. Eine gut gemachte Lokalisation ziehe ich fast immer dem Original vor. Wenn mich der Film/das Spiel hinterher immer noch interessiert (oder auch schon vorher) hole ich mir meistens noch die nichtlokalisierte Fassung.
Klar gibt es einige miese Exemplare, aber das ist noch lange kein Grund, es nicht zu versuchen. Ich verstehe sowieso nicht, wie manche davon ausgehen können, das die US-Übersetzung immer das A und O ist.
4. Man kann man in Deutschland sehr wohl die Originale sehen/spielen und deshalb das größte Publikum (egal ob für Spiel oder Film) erreichen. Ich weiß nicht, warum die Schweiz da jetzt besser sein soll.
Fazit: Jeder Film kommt in der Originalsprache ins Kino und in jedem anständigen Laden findet man auch Japanische, US- oder UK-Versionen von Videospielen. Zusätzlich gibt es noch eine deutsche Fassung, auch wenn die Schweizer davon nichts wissen wollen.
1. Nehmen sich Titel wie "Analyze This" und "Reine Nervensache" überhaupt nichts. Beide sind gleich bescheuert (was übrigens den Film perfekt beschreibt)Schurti hat geschrieben: So, und jetzt noch ein Statement, das ich durch meine Schweizer-Brille machen muss:
wenn es etwas gibt, was mich an den Deutschen (und auch an den anderen Nachbarländern) nervt, ist es diese ewige Bedürfnis an Synchronisationen!!! Nicht genug, dass sämtliche Hollywoodfilme nicht in der Originalfassung ins Kino kommen und dabei noch saublöde Titel bekommen (2 Beispiele: Original: "The World's fastest Indian"; Deutsche Variante: "Mit Hand und Herz"; Original: "Analyze This"; Deutsche Variante: "Reine Nervensache; Gott wird mir schlecht!)
Nein, auch Videospiele dürfen ja nicht im Original erscheinen, man muss sie durch unsere superhässliche Muttersprache ersetzen, wobei man sich ja nicht mal die Mühe macht, anständige Sprecher zu finden.
Was bleibt, sind verschlechterte, zum Teil sogar ganz zerstörte Originale!
Fazit: Deutschland hat eine miese Medienkultur (was ist los? Haltet ihr Deutsch für die einzig wahre Sprache, seit ihr zu faul zum Untertitel lesen, oder lernt man lesen nicht mehr, oder was?)
Nehmt euch ein Beispiel an der Schweiz: jeder Film kommt in der Originalsprache ins Kino und in jedem anständigen Laden findet man auch Japanische, US- oder UK-Versionen von Videospielen.
Vorteile hat, wer in einem multilinguistischen Land lebt...
2. Finde ich, ist es ein extremer Atmossphärekiller Untertitel zu lesen, weil man sich nicht mehr 100% auf den Film/das Spiel konzentriert.
Ja, ich kann lesen (das wird in Deutschland immer noch in der Grundschule gelehrt) und ich kann auch gut genug Englisch, dass ich Filme/Spiele ohne diese Hilfe verstehen kann.
3. Eine gut gemachte Lokalisation ziehe ich fast immer dem Original vor. Wenn mich der Film/das Spiel hinterher immer noch interessiert (oder auch schon vorher) hole ich mir meistens noch die nichtlokalisierte Fassung.
Klar gibt es einige miese Exemplare, aber das ist noch lange kein Grund, es nicht zu versuchen. Ich verstehe sowieso nicht, wie manche davon ausgehen können, das die US-Übersetzung immer das A und O ist.
4. Man kann man in Deutschland sehr wohl die Originale sehen/spielen und deshalb das größte Publikum (egal ob für Spiel oder Film) erreichen. Ich weiß nicht, warum die Schweiz da jetzt besser sein soll.
Fazit: Jeder Film kommt in der Originalsprache ins Kino und in jedem anständigen Laden findet man auch Japanische, US- oder UK-Versionen von Videospielen. Zusätzlich gibt es noch eine deutsche Fassung, auch wenn die Schweizer davon nichts wissen wollen.
