Ich habe mich nicht unbedingt auf dich bezogen, nur die letzten Seiten quer gelesen, aber im Grunde bist du ja dann anscheinend doch der Typ Ov-Gucker den ich angesprochen habe.Wigggenz hat geschrieben:Erst lesen, dann schreiben. Zumindest ich habe geschrieben, dass man zur Originalfassung greifen sollte, sofern man die Sprache auch gut versteht.Wulgaru hat geschrieben:Ich gucke auch gerne auf Englisch und im Original, aber ich mag diese arrogante Vergötterung des Ov-guckens nicht...glaubt mir...die Serien die ihr guckt finden die Leute auch auf deutsch geil oder scheiße, ihr macht hier keine exklusive Grenzerfahrung.
Asiatisches Zeug fällt damit für die meisten komplett raus.
Gerade du als GoT-Gucker solltest wissen, dass bei Serien die deutsche Synchro völliger Crap ist, wenn man erst mal auf Englisch angefangen hat.
Keine Frage ist die GoT-Original-Version besser, genau wie das englische Buch, aber dem deutschgucker und Leser geht absolut nichts verloren. Dem ist die Übersetzung Königsmund völlig egal und das auch zu Recht. Genau wie die deutschen Übersetzungen, alte wie neue, absolut zweckmäßig und in Ordnung sind. Hier kann ich das ganz genau bezeugen, weil ich mir die ersten sechs Bände (also englisch 1-3) zuerst auf deutsch gekauft habe...guess what? Ich fand es geil.
Ich gucke auch gerne Ovs, schon alleine weil man nicht auf die Synchrofassung warten muss und weil ich ebenfalls finde das zum Beispiel bei asiatischem Zeug, wo ich die Sprache nicht mal verstehe, trotz allem mehr Character drin ist....aber: Es ist nicht notwendig. Wenn ein Produkt Entertainment insgesamt gut ist, kann auch eine fehlerhafte Übersetzung nichts daran verändern, was einem OVler sehr gerne einreden wollen...es stimmt einfach nicht. Leute lachen auch in der deutschen Fassung über How I met your mother..dann ist es im englischen halt witziger, aber man guckt die Serie immer noch aus den gleichen Gründen und findet sie aus den gleichen Gründen gut oder schlecht.
