Die Herrschaften nennen sich im Englischen auch nicht viel anders... Wie hatte mal einer über Warcraft 3 gesagt "Die deutsche Übersetzung ist nicht gut, Englisch ist viel besser. Allein schon Kopfjäger, wie das klingt....Headhunter ist viel besser"Kajetan hat geschrieben:Ach, komm, was wäre die deutsche Diablo 2-Version ohne die zT. hysterisch übersetzten Namen von Boss-Gegnern. Das gehört zum Flair, Herr Baumkopf Holzfaust!Todesglubsch hat geschrieben:Diese Fehler liegen wohl eher am Baukasten-System der Gegenstandsbeschreibungen. Ich schätze mal Runic hat beim Basteln dieses Systems wenig bis garnicht an internationale Versionen gedacht, während ich dem Riesen Blizzard durchaus zutrauen würde, dass jede Sprachversion ihren eigenen "Baukastensatz" hat.
Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- greenelve
- Beiträge: 48763
- Registriert: 07.04.2009 19:19
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
- 7yrael
- Beiträge: 1008
- Registriert: 30.11.2008 22:25
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Ist doch immer schon so gewesen: Wörter, die man seltener vernimmt ( also beispielsweise solche in Fremdsprachen) haben einen exotischeren Klang und finden daher bei vielen Konsumenten eher Gehör.greenelve hat geschrieben:Die Herrschaften nennen sich im Englischen auch nicht viel anders... Wie hatte mal einer über Warcraft 3 gesagt "Die deutsche Übersetzung ist nicht gut, Englisch ist viel besser. Allein schon Kopfjäger, wie das klingt....Headhunter ist viel besser"Kajetan hat geschrieben:Ach, komm, was wäre die deutsche Diablo 2-Version ohne die zT. hysterisch übersetzten Namen von Boss-Gegnern. Das gehört zum Flair, Herr Baumkopf Holzfaust!Todesglubsch hat geschrieben:Diese Fehler liegen wohl eher am Baukasten-System der Gegenstandsbeschreibungen. Ich schätze mal Runic hat beim Basteln dieses Systems wenig bis garnicht an internationale Versionen gedacht, während ich dem Riesen Blizzard durchaus zutrauen würde, dass jede Sprachversion ihren eigenen "Baukastensatz" hat.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Deswegen greifen die Japaner in nicht wenigen Animes auf deutsche Wörter zurück. Weil das in deren Ohren so herrlich exotisch-verschroben klingt. Serien wie "Weiss Kreuz" bekommen sogar ihren Serien-Titel recht sinnfrei aus dem Deutschen.7yrael hat geschrieben:Ist doch immer schon so gewesen: Wörter, die man seltener vernimmt ( also beispielsweise solche in Fremdsprachen) haben einen exotischeren Klang und finden daher bei vielen Konsumenten eher Gehör.
- Tettsui
- Beiträge: 602
- Registriert: 16.10.2009 16:15
- Persönliche Nachricht:
Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Seit wann ist Panzer kein gängiger Ausdruck für Körperschutz?
Also übertreiben kann man auch. Da ist der Sprachgebrauch einiger Spieler anscheinend nicht besonders flexibel!
Also übertreiben kann man auch. Da ist der Sprachgebrauch einiger Spieler anscheinend nicht besonders flexibel!
- Chigai
- Beiträge: 12024
- Registriert: 05.03.2010 19:14
- Persönliche Nachricht:
Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Mir ist eher die Bezeichnung Körperpanzerung geläufig, aber mit dem Wort Panzer habe ich auch kein Problem.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
In diesem Fantasy-Zusammenhang auf keinen Fall. Da heisst es "Rüstung", weil nix anderes gemeint ist. "Körperpanzerung" (wenn schon) passt besser zu einer Übersetzung von zB. Deus Ex oder einem Spiel mit zeitlich gegenwärtigem oder SF-Setting.Tettsui hat geschrieben:Seit wann ist Panzer kein gängiger Ausdruck für Körperschutz?
