L.A. Noire: Rockstar über Umfang

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
muskeljesus
Beiträge: 683
Registriert: 11.07.2010 11:28
Persönliche Nachricht:

Beitrag von muskeljesus »

Alking hat geschrieben:Wieso kriegen Games wie Mass Effect, Alan Wake, Heavy Rain, Uncharted, Oblivion es hin, eine ordentliche deutsche Lokalisation zu machen und Rockstar Games nie? Es gibt doch 3 Länder die deutsch u.a. als Muttersprache haben, verstehe nicht wieso man da nicht in den Sound investiert.
"Ordentlich" ist das Stichwort. Über ein "Ausreichend" bis Befriedigend kommen nur sehr wenige deutschen Synchronisationen hinweg, als die Regel bestätigende Ausnahme sei hier vielleicht Bioshock zu nennen.

Nicht nur die häufig dürftigen Übersetzungen als solche, auch der Einsatz von unpassenden / untalentierten / unmotivierten Sprechern drückt die Stimmung gewaltig. Viel zu viele deutsche Sprecher brabbeln lust- und talentlos vor sich hin, während im englischen Original streckenweise sogar etwas wie emotionale Tiefe anklingt. HInzu kommt noch, dass in den deutschen Fassungen im Schnitt 10 Charaktere von nur einem Sprecher übernommen werden, was der Atmosphäre weiter abträglich ist.

Natürlich nützten diese Argumente nichts, wenn man dem Englischen nicht mächtig ist, das ist bedauerlich aber nicht zu ändern. Obwohl ja laut den im Zuge des Bolognaprozesses getroffenen Vereinbarungen jeder EU-Bürger mindestens zwei Fremdsprachen beherrschen soll. :D
johndoe-freename-70597 hat geschrieben: Allerdings ist das Spiel ja besonders darauf ausgelegt, an der Mimik der NPCs beispielsweise Lügen oder Täuschungen aufzudecken.

Daher frage ich mich, wie ich einen fallbezogenen Untertitel lesen soll, in dem sicher einige Details stecken und gleichzeitig noch auf die Mimik des NPCs achten soll.
Nun, so arg subtil wird das vermutlich nicht von statten gehen, dass du sofort wichtige Details verpasst, nur weil du einige Sekunden den Blick vom Gesicht des Verhörten wendest. Schließlich handelt es sich bei L.A. Noir immer noch um ein (Konsolen-)Spiel, das müssen auch beknackte Teenager mit der Aufmerksamkeitsspanne eines Zwergkaninchens bedienen können. Wenn man solche potenten Käuferschichten außen vor ließe, würde es schwierig allein die (sicherlich immensen) Produktionskosten wieder reinzuholen.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Usul »

@Hiroki:

Sorry, aber selten so einen Unsinn gelesen. Es kann nicht die Rede davon seine, daß die "verschwindend geringe Minderheit (Super-Englisch-Cracks)" hier irgendwas bestimmt. Oder denkst du, daß Rockstar oder irgendein Entwickler/Publisher in einem Markt, in dem so sehr auf Übersetzungen gepocht wird wie nirgends, auch nur ansatzweise auf die Minderheit hören würde, wenn die sinnvolle Möglichkeit einer Synchronisation besteht.

Diejenigen, die nach einer Lokalisation verlangen, vergessen gerne, welche Schwierigkeiten diese mit sich bringt. Das fängt bei der Übersetzung selbst an - ich habe nicht wenige Spiele übersetzen dürfen, wo das Loc-Kit gar keine sinnvolle Möglichkeit für deutsche Entsprechungen hergab -, geht über die Mehrkosten - versuch mal einen wirklich guten Sprecher über längeren Zeitraum zu buchen, von guten Studios ganz zu schweigen - und hört sicher nicht bei der Frage auf, in welche anderen Sprachen man noch übersetzen lassen soll, wenn man schon begonnen hat.

Bei Rockstar hat man ja zumindest deutsche Texte. Wem das nicht reicht, der soll's halt nicht spielen.

Aber die Argumentation in dem oben zitierten Kommentar sind teilweise abstrus. So ist Deutschland nicht mit der größte Synchronisationsmarkt, weil die Deutschen so sehr darauf stehen... sondern die Deutschen stehen darauf, weil Deutschland mit der größte Synchronisationsmarkt ist und sich diesen Status seit Jahrzehnten erarbeitet. Das mag man als positiv betrachten, aber die Kauslität zu verdrehen, bringt einen auch nicht weiter.

Gerade dadurch, daß in deutschen Kinos nicht hauptsächlich OmU-Filme laufen wie in den meisten anderen Ländern der Welt, werden die Leute ja überhaupt an Synchronisationen gewöhnt. Oder was unterscheidet den Deutschen vom gewöhnlichen Türken z.B., der im Kino OmU anschaut, ohne darüber zu meckern? Ausgehend vom Schulsystem wage ich zu behaupten, daß der durchnschnittliche Deutsche sogar besser Englisch spricht als der durchschnittliche Türke - trotzdem wird hierzulande auf die Synchronisation gepocht, als ob es sich dabei um ein Allgemeingut handeln würde. Das in den allermeisten Fällen sprachliche Nuancen dabei unter den Tisch fallen, macht dabei offensichtlich nix aus... Hauptsache man versteht alles perfekt, was?

Bitte nicht falsch verstehen: Ich wäre arbeitslos, wenn es die dt. Übersetzungen nicht gäbe. Aber wenn mal ein Spiel nicht komplett lokalisiert erscheint - Betonung liegt hierbei auf "komplett" -, sollte dann auch nicht gleich so sehr gemeckert werden. Insb. nicht in der Form, die dieser Amazon-HipfHüpf gewählt hat - nämlich indem er vor allem jene, die seine Meinung nicht teilen, als Lügner und manipulative Fantasten darstellt (jene, die in seinen Augen Pseudo-Englisch-Cracks sind).
Benutzeravatar
muskeljesus
Beiträge: 683
Registriert: 11.07.2010 11:28
Persönliche Nachricht:

Beitrag von muskeljesus »

Hiroki hat geschrieben:Ich zitiere einen Beitrag aus dem Amazon-Forum. Dort gabs die selbe Diskussion und dieses Zitat ist meiner Meinung nach perfekt getroffen:
HipfHüpf meint:
Ich bringe es kurz und kanpp auf den Punkt:

Was hierzulande für Filme in Kino und TV gilt, muss auch für Spiele gelten. Deutsche Sprachausgabe!

Die Super-Englisch-Cracks, die angeblich jedes Spiel und jeden Film nur im Original (Englisch) anschauen und natürlich alles verstehen, sind verschwindend gering. Die meisten lügen sich und anderen in die Tasche.... Es ist chic, ein Englisch-Crack zu sein.
Wer ein Spiel oder Film zu 100 Prozent verstehen will braucht wesentlich mehr, als Schulenglisch. Dazu gehört täglicher Umgang mit dieser Sprache. Ansonsten hat man keine Chance. Besonders wenn ein entsprechender Slang dazu kommt. Viele Norddeutsche verstehen noch nicht einmal die Süddeutschen und umgekehrt und wollen dann Super-Englisch-Cracks sein.

Warum glaubt ihr, hat Deutschland die weltgrößte "Synchronisationsindustrie" (bei Filmen)? Oder warum kommen im Kino oder TV die Filme nicht mit lieblosen Untertiteln? Ganz einfach: Es würde kein Mensch mehr ins Kino gehen, bzw. TV schauen.

Die Problematik ist folgende: Hier bestimmt eine verschwindend geringe Minderheit (Super-Englisch-Cracks) lautstark über eine stille Mehrheit.
Der Hersteller freut sich über die "dummen Deutschen". Das spart ne Menge Geld in der Entwicklung.

Der wahre Grund, warum die Leute so auf Spiele im englischen Original abfahren ist nicht, dass die alle so toll englisch können; nein, es geht nur um die in der deutschen Fassung oftmals geschnittenen Spiele. Für manche Leute ist eben literweise Blut und andere Grausamkeiten wichtiger als eine deutsche Sprachausgabe. Da nehmen sie sogar in Kauf, dass sie von der Story nur Bahnhof verstehen.

Natürlich werden sich jetzt wieder Leute entrüstet zu Wort melden und mitteilen, dass sie sehr wohl ausgezeichnet Englisch können und alles verstehen. Sorry, Leute, ich glaub euch kein Wort.
Wer, wie ich, beruflich in den USA war und Englisch in Wort und Schrift beherrscht, wird mir bei nüchterner Betrachtungsweise zustimmen, dass es sehr lange braucht, bis man z.B. im Kino einem englischen Film vollständig folgen kann. Nur durch den Umstand, dass ich während meines Aufenthalts in den USA gezwungen war, täglich Englisch zu sprechen und zu verstehen, gelang es mir im Laufe der Zeit tatsächlich einem Kinofilm besser zu folgen.

Ich habe mich etwa bis zur Hälfte durch Red Dead Redemption gekämpft und habe dann entnervt aufgegeben. Das macht keine Spaß. Wenn man mit seinem Gaul zum 457. Mal falsch abgebogen ist, weil man die Untertitel gelesen hat, dann nervt das nur noch.

Wir Käufer haben es in der Hand! Wenn keiner mehr diese Games kauft, werden die Hersteller ganz schnell umdenken.
Dass wir Käufer die Macht haben, sieht man doch aktuell am Bio-Sprit.

Schlimm sind auch die Spieleredakteure der einschlägigen Magazine. Denen kann es im Bezug auf deutsche Sprachausgabe kein Hersteller recht machen.
Manchem Redakteur würde ich empfehlen, sein Betätigungsfeld in die USA zu verlegen. Schreiben die eigentlich für den deutschen Markt???
Englisch... Englisch... Englisch. Nur das ist gut. Was soll der Quatsch?
Neulich stand in einem Magazin, dass für ein Spiel der Schauspieler Charlie Sheen verpflichtet wurde und dessen Stimme ja so toll sei und diese Stimme ja jeder hierzulande in- und auswendig kennt.
Ja, geht's noch? Die Original-Stimme von Charlie Sheen kennt hierzulande doch nur derjenige, der sich die Two and a half men-Folgen auf DVD gekauft und in Englisch anschaut. Im TV gibt' die deutsche Synchro.
Also, warum wird dann die englische Sprachausgabe so bejubelt?

Auch bei Alan Wake gab es kein Magazin, das ein gutes Haar an der deutschen Synchro gelassen hat.
Dabei ist die deutsche Sprachausgabe erstklassig und teilweise (Radiosprecher) um Längen besser, als das Orignal.
Aber es ja chic, ein Super-Englisch-Crack zu sein...

Was L.A. Noire betrifft, ist die Sache relativ einfach. Dieses Spiel, das von der Mimik der Spielfiguren im Zusammenspiel mit der Sprache (Tonfall, usw.) lebt, kann mit deutschen Untertiteln kaum gespielt werden. Da geht sämtliche Atmosphäre verloren. Schaut euch die bisher veröffentlichten Trailer an, die spechen Bände...
Schade um das tolle Spiel. Ist genau mein Genre.

Ich persönlich habe eine klare Entscheidung getroffen: Ich gebe mein sauer verdientes Geld nur noch für Spiele mit deutscher Sprachausgabe aus.
Quelle: http://www.amazon.de/gp/forum/cd/discus ... 44XX4WNJTH
"Perfekt getroffen geht doch sehr weit an der Realität vorbei.

1. Niemand behauptet ein "Super-Englisch-Crack" (was für eine überaus dumme Wortkonstruktion) zu sein. Zudem behauptet niemand, dass er ALLES in einem englischen Spiel versteht, ohne die Untertitel wenigestens teilweise zu lesen (allein die Verwendug englischer Untertitel ist eine große Unterstützung).

2. Der Autor liefert Eingangs gleich ein geiles Totschlagargument. Er hat ja schließlich zeitweise in den USA gearbeitet, musste also täglich Englisch sprechen, ist daher dementsprechend weit über die Kapazitäten des Schulenglisch hinaus gefordert worden, hat aber trotzdem lange gebraucht um englischsprachigen Filmen "einigermaßen" folgen zu können. Also sind alle doof, bzw. Angeber, die behaupten, dass sie Spiele lieber im Originalton, als in der deutschen Synchronisation spielen, da sie des Englischen ja noch weniger mächtig sind als der Autor.
Tolle Wurst, abgesehen davon, dass eine Person sicherlich kein leuchtendes Beispiel für den Rest der deutschsprachigen Bevölkerung dieses Planeten ist (wie vermessen), ist es doch wahnwitzig zu behaupten, dass alle die sagen, dass sie Spiele lieber auf Englisch spielen dieses nur tun, da sie einen auf dicke Hose machen wollen. Diese Behauptung ist m.E. völlig realitätsfremd. Ich spiele lieber auf Englisch, warum ich dieses tue habe ich in meinem vorherigen Post umrissen. Aber natürlich bin auch ich nur ein Individuum, vielleicht sind alle anderen die solches behaupten nur doofe Angeber und Profilneurotiker, bzw. "Super-Englisch-Cracks" (ich krieg' hier gleich 'nen Fön!).

3. Auch wenn man natürlich als Nicht-Muttersprachler niemals alles verstehen, bzw. SO verstehen kann, wie dieses ein Muttersprachler tut, ist es sehr gut möglich einem Spiel / einem Film zu folgen, sei es mit Unterstützung durch Untertitel. Natürlich ist dieses schwierig, was aber auch nicht zuletzt an den Lautstärkeverhältnissen liegt, die selbstverständlich in einer Synchronisation ganz andere sind. Zudem ist es natürlich schwierig einem nuschelnden Texaner zu folgen, aber für diesen Fall gibt es ja optional DIE UNTERTITEL. Und ganz ehrlich, wer als Norddeutscher einen Bayern in einem Film nicht verstehen kann, der ist entweder ignorant oder (verzeiht die Wortwahl) leicht beschränkt. Denn alles was im Kino oder im Fernsehen abseits von Filmkunst und Regionalprogrammen läuft ist auf Hochdeutschverständlichkeit getrimmt, allein um ein möglichst breites Publikum zu erreichen. Dieses Prinzip ist am anglo-amerikanischen Markt das gleiche. Die volle Breite des Dialekts wird in großen Produktionen nie, bzw. nur teilweise und als Stilmittel ausgereizt, sonst versteht's ja auch im eigenen Mutterland kaum ein Schwein.

Das soll genügen, macht mich fertig.

Gruß an alle "Super-Englisch-Cracks" (wüüüüürg!).
Benutzeravatar
SK3LL
Beiträge: 16334
Registriert: 23.05.2006 15:45
Persönliche Nachricht:

Beitrag von SK3LL »

Ich kann mich den beiden Postings über mir von Usul und muskeljesus nur anschliessen. Bloss weil der Autor, trotz USA aufenthalt mühe hatte den Filmen im O-Ton zu folgen, muss das noch lange nicht auf alle anderen zutreffen. Ich für meinen Teil ziehe bei Spielen den Englishen O-Ton jederzeit der deutschen Synchro vor.

Edith:
Wieso ich das so mache ist ganz allein meine Angelegenheit und wenn das jemanden dazu bringt mich für einen Angeber oder prahlerischen "Super-Englisch-Crack" zu halten, juckt mich das im übrigen nicht im geringsten.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Usul »

SK3LL hat geschrieben:Ich kann mich den beiden Postings über mir von Usul und muskeljesus nur anschliessen. Bloss weil der Autor, trotz USA aufenthalt mühe hatte den Filmen im O-Ton zu folgen, muss das noch lange nicht auf alle anderen zutreffen. Ich für meinen Teil ziehe bei Spielen den Englishen O-Ton jederzeit der deutschen Synchro vor.
Wobei man natürlich sagne muß, daß nicht jeder Englisch sprechen können muß. Man muß auch nicht allgemein für Originalsprache in Spielen/Filmen sein... sondern sich gerne eine Synchronisation/Übersetzung wünschen. Nur dann bitte nicht mit solchen relativ unsinnigen und teilweise überheblich-beleidigenden Argumenten. :)
WizKid77
Beiträge: 606
Registriert: 26.02.2010 22:35
Persönliche Nachricht:

Beitrag von WizKid77 »

Selten so gut gelacht. Ich bin kein super englisch Crack, aber ich und mein Freundeskreis können gut genug Englisch, daß wir wissen, worum es grad geht, was zu tun ist etc.
Ich hab nichts dagegen wenn ein Spiel synchronisiert wird, allerdings sollte man sich dann auch Mühe geben und genau das tut man seit Jahren nicht mehr.

Damals hat man sich noch genau überlegt, was eine passende Übersetzung wäre und welche Stimme passend wäre. Heute muß alles nur schnell gehen und man überlegt, welcher Promi mit seinen Namen das Plakat schmücken soll.

Bei Spielen ist es nicht anders. Ich brauch nicht den Sprecher von Bruce Willis. Ich will eine Stimme die halt passt.
Benutzeravatar
Bedlam
Beiträge: 1675
Registriert: 20.05.2008 20:34
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Bedlam »

SK3LL hat geschrieben:Ich kann mich den beiden Postings über mir von Usul und muskeljesus nur anschliessen. Bloss weil der Autor, trotz USA aufenthalt mühe hatte den Filmen im O-Ton zu folgen, muss das noch lange nicht auf alle anderen zutreffen. Ich für meinen Teil ziehe bei Spielen den Englishen O-Ton jederzeit der deutschen Synchro vor.
Dasselbe gilt für mich und den größten Teil meines Freundeskreises. Außer mir selbst war davon keiner im englischsprachigen Ausland und trotzdem gucken wir Serien und Filme fast nur im englischen Originalton - und keiner hat Probleme damit.

Und was Englisch mit Untertiteln angeht: Ich meine, das zerstört die Atmosphäre weniger als eine durchschnittliche deutsche Synchro (weil die durchschnittliche deutsche Synchro einfach nur grottig ist).
Benutzeravatar
Hirokigen
Beiträge: 24
Registriert: 02.03.2011 16:11
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Hirokigen »

Haha, das hat man davon, wenn man einen fremden Beitrag zitiert. :lol:
Ich versuche es mal mit meinen eigenen Worten auszudrücken.

Ich kann recht gut Englisch, genug um mich mit anderen zu Unterhalten, aber das wars dann auch. Den Großteil versteht man, wenns aber dann ins Detail geht, in denen Sprichworte und Fachbegriffe verwendet werden, hört es mit der Verständlichkeit auf. Im Englischen werden oft Sprichworte mit Hunden verwendet, z.B. "The dogs have not eaten up the end of the day.". Wer versteht, der nicht oft damit zu tun hat, was damit gemeint ist? Man kann es erstmal grob Übersetzen, aber selbst dann hat es keinen wirklichen Sinn.
Und das ist der Vorteil der deutschen Synchronisation, man versteht es in dem Moment, in dem man es gehört hat, weil man mit Deutsch aufgewachsen ist und man von Geburt an täglich damit zu tun hat. Wenn der Sprechende jetzt sagt,"Es ist noch nicht aller Tage Abend", wird jeder verstehen was gemeint ist.
Das selbe gilt dann auch für Fachbegriffe und Slangausdrücke.
Besonders im Gedächnis ist mir die letzte Verfolgungsjagt bei GTA 4 geblieben. Es ist Unmöglich alles zu verstehen was Little Jacob sagt, wenn man beschossen wird und gleichzeitig auf den Gegenverkehr achten muss während die Gejagten versuchen zu entkommen. One love, Rasta.

Und es gibt viele, die schlechter Englisch können als ich, die lieber eine schlechte Synchronisation in kauf nehmen, als einen Teil der Geschichte nicht zu verstehen. Die Originalfassung verschwindet deshalb nicht und ist dank Internet und Importhändler leicht zu bekommen.

Die großen Mehrkosten sehe ich jetzt auch nicht, zumindest schaffen es andere Spielhersteller auch eine "ordentliche" Synchronistion zu realisieren ohne, dass es Käufer am Endpreis wahrnehmen.
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Usul »

Hiroki hat geschrieben:Und es gibt viele, die schlechter Englisch können als ich, die lieber eine schlechte Synchronisation in kauf nehmen, als einen Teil der Geschichte nicht zu verstehen. Die Originalfassung verschwindet deshalb nicht und ist dank Internet und Importhändler leicht zu bekommen.
Ja, wie gesagt: Dagegen spricht ja auch nix. Nur der von dir zitierte Kommentar ist halt totaler Unsinn. Weil er erstens eine Situation beschreibt, die so gar nicht existiert (daß eine Minderheit dafür sorgen würde, daß nicht lokalisiert wird), und zweitens den Großteil derjenigen, die lieber auf Englisch spielen, als Quasi-Lügner bezeichnet.

Die großen Mehrkosten sehe ich jetzt auch nicht, zumindest schaffen es andere Spielhersteller auch eine "ordentliche" Synchronistion zu realisieren ohne, dass es Käufer am Endpreis wahrnehmen.
"Ordentlich", vielleicht. Aber die Synchronisation von Rockstar-Titeln sind im Original halt nicht nur ordentlich, sondern nachgerade exzellent. Die in Deutschland hinzubekommen... stelle ich mir schwierig sowie zeit- und kostenintensiv vor.
Benutzeravatar
SK3LL
Beiträge: 16334
Registriert: 23.05.2006 15:45
Persönliche Nachricht:

Beitrag von SK3LL »

@Hiroki
Ja klar versteht man gerade viele Sprichworte beim ersten mal nicht, aber dann schlage ich das nach und beim nächsten Mal kenne ich das. Diesen Prozess nennt man lernen und das muss man zwangsläufig wenn man wirklich interesse daran hat die Sprache irgenwann fliessend sprechen zu können. Wenn dieses Interesse nicht vorhanden ist, dann wird es schwierig, allerdings darf man dann auch nicht meckern wenn man eben ab und zu etwas nicht versteht.
Benutzeravatar
mosh_
Beiträge: 35281
Registriert: 09.04.2006 20:51
Persönliche Nachricht:

Beitrag von mosh_ »

Hm wäre dann aber schade wenn erst das halbe Wörterbuch durchgeackert werden muss. Da könnte so manche Pointe dran kaputt gehen. Generell muss das aber jeder selbst wissen. Wenn die deutsche Syncro nicht komplett fürn Eimer ist, höre ich mir diese bevorzugt an. Ansonsten gerne in Englisch mit deutschen Texten, wobei mein Englisch auch nicht ganz schlecht ist.
Benutzeravatar
Hirokigen
Beiträge: 24
Registriert: 02.03.2011 16:11
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Hirokigen »

Usul hat geschrieben:
Hiroki hat geschrieben:Und es gibt viele, die schlechter Englisch können als ich, die lieber eine schlechte Synchronisation in kauf nehmen, als einen Teil der Geschichte nicht zu verstehen. Die Originalfassung verschwindet deshalb nicht und ist dank Internet und Importhändler leicht zu bekommen.
Ja, wie gesagt: Dagegen spricht ja auch nix. Nur der von dir zitierte Kommentar ist halt totaler Unsinn. Weil er erstens eine Situation beschreibt, die so gar nicht existiert (daß eine Minderheit dafür sorgen würde, daß nicht lokalisiert wird), und zweitens den Großteil derjenigen, die lieber auf Englisch spielen, als Quasi-Lügner bezeichnet.

War nicht das beste Zitat, mir ging es auch eher um den Inhalt und nicht um die Provokation. Nächstes mal mach ich es besser. ;)
Die großen Mehrkosten sehe ich jetzt auch nicht, zumindest schaffen es andere Spielhersteller auch eine "ordentliche" Synchronistion zu realisieren ohne, dass es Käufer am Endpreis wahrnehmen.
"Ordentlich", vielleicht. Aber die Synchronisation von Rockstar-Titeln sind im Original halt nicht nur ordentlich, sondern nachgerade exzellent. Die in Deutschland hinzubekommen... stelle ich mir schwierig sowie zeit- und kostenintensiv vor.
Es muss auch keine 1:1 Kopie auf deutsch sein, da genügt eine ordentliche Synchonisation wenn man kein Englisch versteht, bzw. schlecht versteht. Immer noch besser als den Großteil nicht zu verstehen.
Und wenn man Grundsätzlich sowieso immer auf Englisch spielt wegen der schlechten Synchronisation, dann kann einem das Thema im Grunde egal sein, einem selbst betrifft es ja nicht. Da kann mann dann auch den anderen ihre deutsche Synchro lassen. (Ist allgemein gemeint, nicht böse nehmen ;) )
@Hiroki
Ja klar versteht man gerade viele Sprichworte beim ersten mal nicht, aber dann schlage ich das nach und beim nächsten Mal kenne ich das. Diesen Prozess nennt man lernen und das muss man zwangsläufig wenn man wirklich interesse daran hat die Sprache irgenwann fliessend sprechen zu können. Wenn dieses Interesse nicht vorhanden ist, dann wird es schwierig, allerdings darf man dann auch nicht meckern wenn man eben ab und zu etwas nicht versteht.
Lernen nennt man das? Interessant. :Buch:
Eine andere Sprache zu lernen und ein Spiel zu spielen sind zwei verschiedene Dinge. Ich will nicht, überspitzt geschrieben, nach jedem Dialog 20 Minuten ein Wörterbuch zu rate ziehen um der Geschichte überhaupt folgen zu können nachdem ich einen anstrengenden Arbeitstag hinter mir habe. Da will ich mich ins Sofa lümmeln und mich beim Spielen entspannen.

Um nicht ganz das Thema zu vernachlässigen:
Ich bin mit der Spielzeit voll zufrieden, zumal es nur für die Hauptstory gilt.
Benutzeravatar
Bedameister
Beiträge: 19413
Registriert: 22.02.2009 20:25
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Bedameister »

Klingt doch ordentlich, endlich mal wieder gute Nachrichten von LA Noire :)
Benutzeravatar
m.a.j.o
Beiträge: 37
Registriert: 15.12.2007 23:33
Persönliche Nachricht:

Beitrag von m.a.j.o »

Also ich freue mich sehr auf das spiel, es es ist schön zu wissen das der umfang ordentlich ist. Nicht so wie in Mafia II. Und bei Rockstar habe ich da eh kein bedenken.....
Benutzeravatar
vplus
Beiträge: 219
Registriert: 23.08.2007 17:46
Persönliche Nachricht:

Beitrag von vplus »

so jetzt geb ich auch mal meinen senf mit ab:
als jemand der hochleistungskurs (hihihi) englisch hatte muss ich auch sagen dass mir die englischen sprachausgaben meistens besser gefallen.
aber obwohl ich schon lange zeit englische filme und serien schaue und mich auch dafür interessiere was jemand in seiner musik von sich gibt, muss ich zugeben dass ich bei weiten nicht alles und jeden wortwitz verstehe.

aber:
bei den spielen die ich idR spiele (action und shooter) muss keiner raketenwissenschaftler sein, um der meist dünnen story folgen zu können.
soviel englisch sollte man können.
bei gta und rdr hab ich schon öfter mal auf die ut geguckt, aber kein problem.

bei la noire seh ich das ganze problematischer, weil lesen und abchecken was mimikmäßig so abgeht is leider nich in einem vor allem storygetriebenen spiel.

FAZIT: nicht streiten leute weil alle haben recht.