aber schon wieder nur ein console only spiel?
L.A. Noire: Die Schauspiel-Technologie
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- the curie-ous
- Beiträge: 1811
- Registriert: 04.05.2007 18:07
- Persönliche Nachricht:
@ Xonq
Ja, den Eindruck habe ich auch. Wenn man sich an normal gedrehte Filme erinnert, welche die gleichen Situationen zeigen in denen Schauspieler arbeiten, merkt man die etwas "hölzerne" Art der Spielcharaktere.
Was aber glaube ich daran liegt, dass hier für eine Szene der Schauspieler zweimal aufgenommen wird. Einmal das Gesicht und dann die Körperbewegungen.
Vorallem bei Phelbs merk ich das verstärkt.
Aber trotzdem sieht das wirklich klasse aus. Schon beim ersten Darsteller ( bei 00:26) fiel ich beinahe vom Stuhl.
Ja, den Eindruck habe ich auch. Wenn man sich an normal gedrehte Filme erinnert, welche die gleichen Situationen zeigen in denen Schauspieler arbeiten, merkt man die etwas "hölzerne" Art der Spielcharaktere.
Was aber glaube ich daran liegt, dass hier für eine Szene der Schauspieler zweimal aufgenommen wird. Einmal das Gesicht und dann die Körperbewegungen.
Vorallem bei Phelbs merk ich das verstärkt.
Aber trotzdem sieht das wirklich klasse aus. Schon beim ersten Darsteller ( bei 00:26) fiel ich beinahe vom Stuhl.
-
Freddy3447
- Beiträge: 37
- Registriert: 16.09.2010 20:21
- Persönliche Nachricht:
-
DK Baumi
- Beiträge: 5
- Registriert: 24.04.2009 22:04
- Persönliche Nachricht:
Sehr Genial
Ist ja wenigstens mal was anderes .. würde mich sogar am meisten freuen wenn es nur für XBOX 360 raus käme .. damit Heavy rain und die PS3 ler schön abkotzen werden!!
naja man kann ja nicht alles haben
aber so sehr interessantes spiel!!
aber so sehr interessantes spiel!!
- -Keule-
- Beiträge: 1067
- Registriert: 02.09.2007 16:28
- Persönliche Nachricht:
"Die englische Sprache ist atmosphärischer" ist jetz nich das besonders beste Argument, dass ich je gehört habe.
Fakt ist, man kann kaum eine Übersetzung machen, ohne Qualitätsverlust. Dialekte kann man nicht übersetzen, Wortspiele, Sprichwörter, 2-Deutigkeit ebenso nicht und umso komplexer es wird, desto wahrscheinlicher ist es, dass selbst ohne diese Dinge ein gewissen Unterton verloren geht.
In gesprochenem Text kommt noch das Schauspielen dazu. Sprache ist neben Bewegungen und Mimik wohl der größte Teil von Schauspielerei. Wenn ich ein Jeff Bridges spielen sehe, dann möchte ich ihn sprechen hören, nicht irgendeinen Deutschen der versucht so wie er zu klingen, in einer komplett anderen Sprache. Einen deutschen Film mit deutschen Schauspielern würde ich auch nie in einer anderen Sprache schauen.
Bei Spielen kommt noch dazu, dass in das Deutsche Voice Over beinahe nie so viel investiert wird, wie in das Englische, weshalb es sich oft wohl auch lohnt, z.B. japanische Spiele lieber auf Englisch zu spielen.
Also, ich kann nur dazu raten, konsumiert Medien in der Sprache in der sie erdacht sind, zumindest, wenn ihr einige Grundkenntnisse der Sprache bestitzt.
Wenn man das regelmäßig praktiziert ist man in spätestens einem Jahr dazu fähig die Sprache fließend zu verstehen (Sprechen ist dann noch ne andre Sache, aber auch nich mehr weit weg).
Ich hatte übrigens bis auf das letzte halbe Jahr ausschließlich miserable Englischlehrer, momentan lese ich den Fantasyroman "A Game of Thrones" und hab überhaupt keine Probleme. Es schadet nie sich weiter zu bilden, beschwert euch nicht über fehlende deutsche Synchro.
Fakt ist, man kann kaum eine Übersetzung machen, ohne Qualitätsverlust. Dialekte kann man nicht übersetzen, Wortspiele, Sprichwörter, 2-Deutigkeit ebenso nicht und umso komplexer es wird, desto wahrscheinlicher ist es, dass selbst ohne diese Dinge ein gewissen Unterton verloren geht.
In gesprochenem Text kommt noch das Schauspielen dazu. Sprache ist neben Bewegungen und Mimik wohl der größte Teil von Schauspielerei. Wenn ich ein Jeff Bridges spielen sehe, dann möchte ich ihn sprechen hören, nicht irgendeinen Deutschen der versucht so wie er zu klingen, in einer komplett anderen Sprache. Einen deutschen Film mit deutschen Schauspielern würde ich auch nie in einer anderen Sprache schauen.
Bei Spielen kommt noch dazu, dass in das Deutsche Voice Over beinahe nie so viel investiert wird, wie in das Englische, weshalb es sich oft wohl auch lohnt, z.B. japanische Spiele lieber auf Englisch zu spielen.
Also, ich kann nur dazu raten, konsumiert Medien in der Sprache in der sie erdacht sind, zumindest, wenn ihr einige Grundkenntnisse der Sprache bestitzt.
Wenn man das regelmäßig praktiziert ist man in spätestens einem Jahr dazu fähig die Sprache fließend zu verstehen (Sprechen ist dann noch ne andre Sache, aber auch nich mehr weit weg).
Ich hatte übrigens bis auf das letzte halbe Jahr ausschließlich miserable Englischlehrer, momentan lese ich den Fantasyroman "A Game of Thrones" und hab überhaupt keine Probleme. Es schadet nie sich weiter zu bilden, beschwert euch nicht über fehlende deutsche Synchro.
-
TheOriginalDog
- Beiträge: 525
- Registriert: 09.04.2010 21:09
- Persönliche Nachricht:
- the curie-ous
- Beiträge: 1811
- Registriert: 04.05.2007 18:07
- Persönliche Nachricht:
-Keule- schrieb:
Fakt ist, man kann kaum eine Übersetzung machen, ohne Qualitätsverlust. Dialekte kann man nicht übersetzen, Wortspiele, Sprichwörter, 2-Deutigkeit ebenso nicht und umso komplexer es wird, desto wahrscheinlicher ist es, dass selbst ohne diese Dinge ein gewissen Unterton verloren geht.
nicht ganz
Schau dir bitte Matrix 1 an!
Danach beantworte mir die Frage ob Agent Smith im Original bedrohlich, fies, arrogant und eines Schurken gerecht spricht, oder ob es nicht doch die deutsche Synchro wesentlich besser schafft, diesem Charakter eine prägende Identität des Bösewichtentums-der-modernen-Kunst zu schenken.
Aber es gibt auch genügend schlechte Beispiele.
Bei mir bluten ständig die Ohren, wenn LA's Streetgangs mit diesem "Ey, Alda, figg disch...fädd, krasss digger."-Pseudo-Berlin-Neukölln-Jugendsprache synchronisiert wird.
Fakt ist, man kann kaum eine Übersetzung machen, ohne Qualitätsverlust. Dialekte kann man nicht übersetzen, Wortspiele, Sprichwörter, 2-Deutigkeit ebenso nicht und umso komplexer es wird, desto wahrscheinlicher ist es, dass selbst ohne diese Dinge ein gewissen Unterton verloren geht.
nicht ganz
Schau dir bitte Matrix 1 an!
Danach beantworte mir die Frage ob Agent Smith im Original bedrohlich, fies, arrogant und eines Schurken gerecht spricht, oder ob es nicht doch die deutsche Synchro wesentlich besser schafft, diesem Charakter eine prägende Identität des Bösewichtentums-der-modernen-Kunst zu schenken.
Aber es gibt auch genügend schlechte Beispiele.
Bei mir bluten ständig die Ohren, wenn LA's Streetgangs mit diesem "Ey, Alda, figg disch...fädd, krasss digger."-Pseudo-Berlin-Neukölln-Jugendsprache synchronisiert wird.
- No Cars Go
- Beiträge: 1621
- Registriert: 12.05.2008 00:38
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
- OriginalSchlagen
- Beiträge: 3692
- Registriert: 09.01.2007 06:22
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Ä, LANoir ist aber Konsolenexklusiv. Demnach können die zu sehenden Szenen schlecht einer PC-Version zugeschrieben werden.Pinocchi0 hat geschrieben:leider in dieser qualität nur auf PC möglich...
Das Spiel hat aber wenig mit einem GTA am Hut. Und aus dem Video geht hervor, dass die Optik, die Mimik&Gestik, eine wichtige Rolle spielen.Ilove7 hat geschrieben:Sehr nice, was am ende aber nur vielleicht 3% vom spielspass des spiels ausmacht.
Dann lieber gta sa grafik und gta sa, als ein optisches meisterwerk...
-
johndoe790745
- Beiträge: 553
- Registriert: 20.11.2008 13:46
- Persönliche Nachricht:
- Vanquish00X
- Beiträge: 863
- Registriert: 16.06.2010 10:29
- Persönliche Nachricht:
