CoD Black Ops - Deutsche Version ist entschärft

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

RyuKawano
Beiträge: 276
Registriert: 03.11.2007 22:10
Persönliche Nachricht:

Beitrag von RyuKawano »

breakibuu hat geschrieben:
RyuKawano hat geschrieben: Dann schau dir mal asiatische Filme an, vor allem Animes etc.
Ich guck mir eigentlich ziemlich gerne asiatische Horrorfilme an, aber selbst die waren brauchbar synchronisiert. Wobei es auch sein kann das ich nich richtig drauf geachtet hab, weil ich krampfhaft versucht hab die Schauspieler auseinander zu halten. ^^

Animes pack ich mal in die selbe Kategorie wie Spiele. Da versagen ja selbst professionelle Synchronsprecher auf ganzer Linie.
Die asiatischen Sprachen sind dermaßen anders als die westlichen wie Deutsch, Englisch, Spanisch. Man merkt diesen Filmen einfach enorm an wie man versucht auf Deutsch dieselbe Ton-/Stimmungslage hinzukriegen wie im Original.
Das Resultat ist meist absoluter Horror für die Ohren, mal abgesehen von den teils lächerlichen Stimmlagen.
Benutzeravatar
CoD ist ein gutes Spiel
Beiträge: 2371
Registriert: 17.12.2008 16:34
Persönliche Nachricht:

Beitrag von CoD ist ein gutes Spiel »

Und du suchst sie in Videospielen oder wie^^ naja da du mir immer noch nicht erklären kannst was an James Ryan so falsch ist, mich eigentlich nur beleidigst und die Ausdrucksweise eines Schulabrechers beherrscht brauch ich mich mit dir ja nicht mehr zu unterhalten. Herzlichen Glückwunsch du bist der erste auf meiner Ignore Liste
RyuKawano
Beiträge: 276
Registriert: 03.11.2007 22:10
Persönliche Nachricht:

Beitrag von RyuKawano »

deioma hat geschrieben:Und du suchst sie in Videospielen oder wie^^ naja da du mir immer noch nicht erklären kannst was an James Ryan so falsch ist, mich eigentlich nur beleidigst und die Ausdrucksweise eines Schulabrechers beherrscht brauch ich mich mit dir ja nicht mehr zu unterhalten. Herzlichen Glückwunsch du bist der erste auf meiner Ignore Liste
Äh nein? Hab ich das gesagt?
Ich erkläre dir mit Sicherheit nicht den Sinn dieses Films.
Und das mit dem Beileidigen geb ich gern zurück.
Schönes dummes Leben noch. :twisted:
Benutzeravatar
Bloody Sn0w
Beiträge: 5838
Registriert: 10.02.2007 23:13
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Bloody Sn0w »

Asmilis hat geschrieben:z.B. wird Wingman mit Copilot übersetzt. Es gibt auch kein passendes Wort zur übersetzung im deutschen, aber Copilot ist wohl eine erfindung des studios. Wingman bedeutet das man der Rechter Flügel wie in einem Fussballspiel beim "aufreißen" von Frauen ist um Vorlagen zu geben.
Es gibt im Deutschen sogar das Wort Flügelmann, aber das würde wohl lächerlicher klingen, obwohl es der Bedeutung entspricht. HIMYM geht im Deutschen aber sowieso nicht.

Ansonsten "Amen" zum Rest. 8)
Benutzeravatar
monotony
Beiträge: 8138
Registriert: 30.05.2003 03:39
Persönliche Nachricht:

Beitrag von monotony »

deioma hat geschrieben:@Tony: Sicherlich gehören abgetrennte Gliedmaßen zum Krieg. Das weiß Jeder. Du kannst mir aber nicht erzählen dass CoD mehr dazu dient den Schrecken des Krieges darzustellen, anstatt zur Unterhaltung. Und in diesem Fall ist eine Indizierung (sprich eine verschärfte Kontrolle die dafür sorgt dass das Spiel nicht in Kinderhände fällt) irgendwo gerechtfertigt. Filme wie Apokalypse Now, Der Soldat James Ryan oder Im Westen nichts neues zeigen die Wahrheit des Krieges und sind deshalb auch ab 16 bzw sogar ab 12. Willst du etwa behaupten Deutschland versucht die Grausamkeit des Krieges zu vertuschen weil sie Gliedmaßen aus Videospielen entfernen? (eigentlich macht das ja der Entwickler aber egal) Ich denke kaum das ein Spiel wo man wie muttergefickter Godzilla übers Schlachtfeld rennt und ca. 4-5 Kugeln die Sekunde einsteckt ohne zu sterben irgend eine Abschreckende Wirkung hat. Kriegspiele dienen einzig allein zur Unterhaltung und deshalb zocken ich sie auch. Mit oder ohne Gore. Tut mir leid dass ich mir da nicht irgend eine scheiße einrede, von wegen das hätte ja alles irgendwo eine Wirkung wie ein Antikriegsfilm.
du hast nicht ganz verstanden, was ich damit aussagen wollte, oder? die jugendschutzbestimmungen bestehen ja auch nicht darin, uns unterhaltungswerte (in form von gewaltdarstellungen) zu nehmen, sondern jugendliche/kinder (und verständisloserweise auch mündige erwachsene) vor dieser gewaltdarstellung zu "schützen". zocker/publisher interpretieren diesen bestandteil also anders als der große bruder staat. ob anti-kriegerisch oder gar abschreckend, muss ja jeder für sich selbst entscheiden, unabhängig davon, wofür die gewalt nun implementiert wurde. es gibt sicherlich auch genug leute, die sich an der gewalt aus "der soldat james ryan" aufgeilen. aus welchem grund dann eine zensur stattfindet, ist irrelevant. zumindest, solange videospiele noch nicht als kulturgut angesehen werden.

und eine indizierung und erst recht eine beschlagnahmung war nie und wird nie gerechtfertigt sein. anstatt medien zu verbieten und wegzuschließen, sollte man doch wohl viel eher verhindern, dass jugendliche personen diese überhaupt bekommen können. und da du wohl als 12-jähriger noch nicht selbstständig gelebt hast, sollte man die moneten, die zurzeit noch in die BPJM gepumpt werden, eher für aufklärungsarbeit für erziehungsberechtigte stecken.

eltern wissen nicht, dass sie ihren kindern erklären müssen, dass sie vor dem überqueren einer straße erst nach links und rechts gucken müssen. sollen wir jetzt 2 meter hohe mauern um die straße bauen oder lieber den eltern erklären, wie man seinem kind beibringt, über die straße zu gehen?
deioma hat geschrieben:Dann vergleichst du noch Videospiele mit Nachrichten. Also bitte :lol:
ich vergleiche keine videospiele mit nachrichten. ich vergleiche (theoretische) zensurmaßnahmen unterschiedlicher medien.
deioma hat geschrieben:Und zur Krimalisierung von Zockern. Ist dir in Fall bekannt indem jemand verhaftet wurde weil er gerne mal nach Feierabend ne Runde Dead Rising zockt?
wieso? muss neurdings jede "kriminelle" handlung in personengewahrsam enden? reicht dir nicht eine beschlagnahme durch den zoll + abfertigungsgebühren und/oder strafzahlung, bzw. gar einer strafanzeige (was im ermessen der staatsanwaltschaft liegt und ja nun das extrembeispiel wäre)?




zensur hat noch nie etwas gebracht. nicht beim fernsehen, nicht beim rock'n'roll, und auch nicht bei videospielen. die menschen sollten wissen, was sie wie konsumieren können, anstatt nur dumm-dämlich das zu kaufen, was ihnen der staat noch übrig lässt. als wenn eltern danach gucken, was ein spiel für den sprößling beinhaltet. es wird nur nachgeguckt, welche zahl auf dem übergroßen idioten-aufkleber der spielepackung klebt.
Renegade02
Beiträge: 378
Registriert: 25.03.2004 18:41
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Renegade02 »

Also ich habe gerade bei amazon.de die uncut AT-Version bestellt.

Problem wird nur sein, wenn diese PEGI-UNCUT-Versionen wie bei MW2
gesperrt werden bei Steam.

Was denkt ihr?
Benutzeravatar
Frontschwein91
Beiträge: 2408
Registriert: 01.05.2008 20:44
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Frontschwein91 »

Renegade02 hat geschrieben:Also ich habe gerade bei amazon.de die uncut AT-Version bestellt.

Problem wird nur sein, wenn diese PEGI-UNCUT-Versionen wie bei MW2
gesperrt werden bei Steam.

Was denkt ihr?
wenns gespert wird dann eh erst wenns auf liste B landet
und dann kann mans ja immer noch über ne vpn freischalten
aber dauert eh bissel bis es auf liste B liegt
wet wurde auch jetzt erst indiziert
Tony-Damager
Beiträge: 77
Registriert: 31.10.2007 13:46
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Tony-Damager »

Meiner Meinung nach sind die neuen Spielelemente völlig übertrieben und geschmacklos!

Man darf sich doch als Entwickler nicht das Ziel setzen, die Flughafenszene aus dem Vorgängertitel mit noch menschenverachtenderen Spielelementen zu toppen.

Jemanden im Schlaf fast den Kopf abzutrennen (oder sogar ganz?) macht mir als Spieler ganz bestimmt keinen Spaß, diese Aktion hätte man getrost aus dem Spiel streichen können, ich denke (und hoffe) die wenigsten hier würden sie vermissen.

Genauso unnötig ist natürlich eine Folterszene, was ich sogar noch geschmackloser finde. Ich weiß zwar nicht genau wie Treyarch diese Szene ins Spiel eingefädelt hat, aber ich finde hier geht es nicht mehr darum, einen Level zu meistern (was ich eigentlich von Videospielen erwarte), sondern nur um das zusehen und dabei Spaß zu haben, wie es schon im ersten Teil des Flughafens bei MW2 war. Ich finde wenn man auf harte Folterszenen steht sollte man sich einen Horrorfilm ansehen, aber selbst jemanden zu foltern ist nun wirklich völlig überzogen und gehört meiner Meinung nach nicht in ein Videospiel.

Ich finde an diesen Änderungen beim besten Willen keinen Gefallen, diese Marketingstrategie, wenn man das so nennen kann, entpuppt sich bei mir eher als Antiwerbung.
Trotzdem bravo, Treyarch! Jetzt ist das Spiel schon wieder in aller Munde!
Benutzeravatar
breakibuu
Beiträge: 2022
Registriert: 19.07.2008 11:22
Persönliche Nachricht:

Beitrag von breakibuu »

Asmilis hat geschrieben: Wortspiele ein großer teil des Amerikanischen Humors sind sind vor allem zu oft eigene interpretationen als sinnvolle übersetzungen in deutschen synchros enthalten.
Da hast du natürlich völlig recht.
Gerade Wortspiele lassen sich natürlich nicht vernünftig übersetzen, die Leistung der Synchronsprecher ist aber trotzdem im großen und ganzen sehr gut.

Oft find ich sogar, dass die Synchronstimme besser zu den Charakteren passt, als die echte. Wo wir grad schon bei How I Met Your Mother sind, Barneys deutsche Stimme passt imo besser zu Barney, als die echte Stimme von Neil Harris.
Genauso wie die Synchronstimme von Leah Remini besser zum Charakter von Carrie Heffernan passt, als Leahs echte Stimme. Ernsthaft, Leah Remini hört sich an wie ne Hexe ausm Sumpf.

Übrigens passt Copilot als sinngemäße Übersetzung zu Wingman relativ passend. Nen Copilot soll den Piloten ja nur unterstützen, im Prinzip soll Ted für Barney ja auch nicht mehr machen.
Benutzeravatar
Asmilis
Beiträge: 1105
Registriert: 23.01.2008 21:16
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Asmilis »

Bloody Sn0w hat geschrieben:
Asmilis hat geschrieben:z.B. wird Wingman mit Copilot übersetzt. Es gibt auch kein passendes Wort zur übersetzung im deutschen, aber Copilot ist wohl eine erfindung des studios. Wingman bedeutet das man der Rechter Flügel wie in einem Fussballspiel beim "aufreißen" von Frauen ist um Vorlagen zu geben.
Es gibt im Deutschen sogar das Wort Flügelmann, aber das würde wohl lächerlicher klingen, obwohl es der Bedeutung entspricht. HIMYM geht im Deutschen aber sowieso nicht.

Ansonsten "Amen" zum Rest. 8)
Ja How i met your mother ist ein absolut perfectes Beispiel für schlechte Synchro. Das erste mal sah ich die Serie in deutsch und konntwe sie absolut nicht ausstehen. Nachdem ich sie im englishen sah ist sie in meiner Top5 der lieblingscomedyserien gelandet.
Vor allem Barney ist im englishen ein interessanter und facettenreicher charactär bei dem man versteht das man über seinen Narzismus, egoismus und die ganzen flimflams und shananigans mit den Frauen hinwegsieht und ihn lieben lernt. Im deutschen ist er einfach ein peinlicher Typ mit dem ich niemals etwas zu tun haben würde. Alles was ihn interessant macht scheint in der Übersetzung verloren gegangen zu sein
Benutzeravatar
Sevulon
Beiträge: 3839
Registriert: 01.09.2008 18:58
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Sevulon »

Asmilis hat geschrieben:z.B. wird Wingman mit Copilot übersetzt. Es gibt auch kein passendes Wort zur übersetzung im deutschen, aber Copilot ist wohl eine erfindung des studios. Wingman bedeutet das man der Rechter Flügel wie in einem Fussballspiel beim "aufreißen" von Frauen ist um Vorlagen zu geben.
Boah, Leute.. Wingman gibts beim Fussballspielen nicht. So ein Blödfug - ein Flügelspieler ist ein 'Winger', Wingman sagt niemand. Zumal sich bei den Amis eh kaum einer für Fussball interessiert, weshalb sie wohl kaum Fussballmetaphern benutzen.

Nein, hat schon seinen Grund, warum Barney sich gerne als Pilot verkleidet. Und Flügelmann ist die korrekte deutsche Übersetzung. Co-Pilot ist im Sinne der Metapher aber auch völlig okay.

Zum Thema: Ich brauche weder fliegende Knochenstücke noch Folterszenen. Schnitte gehen daher okay. Auch das mit der Musik geht in Ordnung - gehört da sowieso nicht hin und würde mir wohl eh nur die Stimmung ruinieren - auch wenn es ansich ein toller Song ist.
Zuletzt geändert von Sevulon am 03.10.2010 20:02, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Wollner
Beiträge: 27
Registriert: 29.09.2010 17:16
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Wollner »

[EDIT by 4P|Mathias]Auf User-Aufforderung wurde der Beitrag gelöscht.[/EDIT]
Benutzeravatar
muselgrusel
Beiträge: 490
Registriert: 26.04.2007 16:56
Persönliche Nachricht:

Beitrag von muselgrusel »

"Des Weiteren fehlt in der deutschen Fassung ein Level-Abschnitt, in dem der Spieler einen Kriegsgefangenen mit Faustschlägen und Glassscherben aktiv foltert - die Passage wird übersprungen."


"Muss" man den Gefangen foltern um weiter zukommen?!
Wenn ja fände ich das extrem krank. Vor allem moralisch extrem verwerflich. Da könnte man storytechnisch doch wesentlich interessantere Aspekte für ein "Nein" entwerfen, als das "Ja" zu zeigen und aktiv mitwirken zu lassen/"zwingen". Wenn es denn ein Zwang ist um das Level zu bestehen?
Benutzeravatar
Jazzdude
Beiträge: 6143
Registriert: 09.01.2009 16:47
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Jazzdude »

Renegade02 hat geschrieben:Also ich habe gerade bei amazon.de die uncut AT-Version bestellt.

Problem wird nur sein, wenn diese PEGI-UNCUT-Versionen wie bei MW2
gesperrt werden bei Steam.

Was denkt ihr?
Die uncut Version von L4D2 ist auch auf Liste B und aus Deutschland verbannt worden. Und trozdem kann man die hier noch aktivieren.
Benutzeravatar
Jazzdude
Beiträge: 6143
Registriert: 09.01.2009 16:47
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Jazzdude »

breakibuu hat geschrieben:
Asmilis hat geschrieben: Wortspiele ein großer teil des Amerikanischen Humors sind sind vor allem zu oft eigene interpretationen als sinnvolle übersetzungen in deutschen synchros enthalten.
Da hast du natürlich völlig recht.
Gerade Wortspiele lassen sich natürlich nicht vernünftig übersetzen, die Leistung der Synchronsprecher ist aber trotzdem im großen und ganzen sehr gut.

Oft find ich sogar, dass die Synchronstimme besser zu den Charakteren passt, als die echte. Wo wir grad schon bei How I Met Your Mother sind, Barneys deutsche Stimme passt imo besser zu Barney, als die echte Stimme von Neil Harris.
Genauso wie die Synchronstimme von Leah Remini besser zum Charakter von Carrie Heffernan passt, als Leahs echte Stimme. Ernsthaft, Leah Remini hört sich an wie ne Hexe ausm Sumpf.

Übrigens passt Copilot als sinngemäße Übersetzung zu Wingman relativ passend. Nen Copilot soll den Piloten ja nur unterstützen, im Prinzip soll Ted für Barney ja auch nicht mehr machen.
"How much wood, could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?"

Leider darf man auch bei z.B. Monkey Island bei solchen Situationen nichts auf die übersetzung geben. Da mach ich aber auch keinem einen Vorwurf, wie sollte man das passend übersetzen? :wink: