Der 4P-Technik-Check: Synchronisation
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- KeinKoenich
- Beiträge: 261
- Registriert: 07.05.2007 19:38
- Persönliche Nachricht:
Das ist in Deutschland leider nicht nur bei Spielen der Fall. Da reicht es sich mal Anime auf RTL2 anzuschauen. Mit Grauen verweise ich da auf Naruto. SO eine geile Serie im japanischen Original. Und auf Deutsch, da wünscht man sich den Tod. VOn den ganzen sinnlosen Schnitten mal abgesehen, die Synchro machts noch schlimmer. Abgesehen davon das ein dutzend Sprecher bei so ziemlich allen dort laufenden Serien wiederfinden, wo sie nicht besser rüberkommen (aber ich das Original auch nicht kenne).
Ergo, ich finde Deutschland ist nicht zwangsläufig schlecht, was Synchros angeht. Aber meist werden viele gute Serien nur halbherzig besetzt und man hat den Eindruck, das Original wurde sich noch nichtmal als Referenz hergezogen.Bei 'großen' Serien klappts doch auch, wie bei den Simpsons (von Engelke mal abgesehen x) ). Und Al Bundys deutschen Sprecher bevorzugen meines Wissens nach sogar die Amis *g*
Ergo, ich finde Deutschland ist nicht zwangsläufig schlecht, was Synchros angeht. Aber meist werden viele gute Serien nur halbherzig besetzt und man hat den Eindruck, das Original wurde sich noch nichtmal als Referenz hergezogen.Bei 'großen' Serien klappts doch auch, wie bei den Simpsons (von Engelke mal abgesehen x) ). Und Al Bundys deutschen Sprecher bevorzugen meines Wissens nach sogar die Amis *g*
- SpookyNooky
- Beiträge: 2260
- Registriert: 19.10.2007 14:52
- Persönliche Nachricht:
Genau das wollte ich auch schreiben, aber du hast mir die Aussage ja vorweggenommen.eduke hat geschrieben:Neben Bioshock verweise ich auch gerne auf den klassiker System Shock 2, wo mir persönlich die deutsche Sprachafassgun sogar besser gefällt als das englische Original. Da läufts mir schon beim Gedanken kalt den Rücken runterSo klasse haben die das interpretiert. Und ich denke mit der Meinung steht ich auch nicht alleine da. Es geht jedenfalls auch anders.
Shodan war in der deutschen Version viel fürchterlicher (im positiven Sinne).
-
Oberdepp
- Beiträge: 2159
- Registriert: 14.04.2005 13:55
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Als ich damals MGS gespielt habe, ist mir die dermaßen schlechte Synchro gar nicht aufgefallen. Jetzt so im direkten Vergleich ist das aber wirklich extrem, nicht nur bei Mei Ling, sondern auch bei Naomi. Im Deutschen wird so langsam gesprochen, als ob sie Nachrichtensprecher für Ausländer wären, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind
.
- SluggerGT
- Beiträge: 53
- Registriert: 13.07.2003 20:01
- Persönliche Nachricht:
Die Synchronisationen sind meist dann wirklich schlecht, wenn die Sprecher nicht wie im Film die Situation selbst oder wenigstens das Original kennen und genau wissen, das es z.B. gerade wie in dem Vergleichsvideo um nen kleine Flirt geht und nicht um Aktienkurse.
Die bekommen dann den Text und sollen dann z.B. wütend klingen und labern das so runter. Ist doch kacke sowas.
Bei Fallout 3 z.B. sind manche Leute von 2 verschiedenen Sprechern synchronisiert. Das ändert sich dann aufeinmal mitten im Gespräch die Stimme total mies.
Aber was mir persönlich am meisten auf den Hoden geht sind wie am Anfang des Artikels beschriebene, total unnötige und absolut sinnlose Kommentare von K.I. begleitern.
Die bekommen dann den Text und sollen dann z.B. wütend klingen und labern das so runter. Ist doch kacke sowas.
Bei Fallout 3 z.B. sind manche Leute von 2 verschiedenen Sprechern synchronisiert. Das ändert sich dann aufeinmal mitten im Gespräch die Stimme total mies.
Aber was mir persönlich am meisten auf den Hoden geht sind wie am Anfang des Artikels beschriebene, total unnötige und absolut sinnlose Kommentare von K.I. begleitern.
- saxxon.de
- Beiträge: 3715
- Registriert: 29.03.2004 18:43
- Persönliche Nachricht:
Glaubst Du nicht, dass Dir noch mehr verloren geht, wenn Du das Spiel in einer Sprache spielst, die Du nicht im geringsten verstehst? Ich denke da z.B. an Japanisch. Kann natürlich sein, dass Du Japanisch sprichst, aber wenn ich da von mir ausgehe .. Da könnte auf Japanisch gesagt werden: "Schieb die Standuhr beiseite und Du kommst an dieser Stelle weiter" und ich würds nie verstehen. Von Story ganz zu schweigen.Opa-unke hat geschrieben:Ich spiele seit ich sprechen kann alles in Orginalsprache, englisch, französisch, japanisch, was auch immer, da offensichtlich bei der Synchronisation immer viel verloren geht.
Aber ich versteh natürlich, was Du meinst. Ich hab mir neulich erst "Spawn - the animated series" auf DVD geordert. Das gibt's nur auf englisch und nachdem ich mir die Serie nun angeschaut hab, kann ich mir die auf deutsch auch gar nicht vorstellen.
- Coleburn
- Beiträge: 133
- Registriert: 21.01.2009 22:06
- Persönliche Nachricht:
Also ich bin nicht allzu verwunder über die grauenhafte Synchro in MGS 1. Wobei die Stimme von Mei Ling mich doch letztendlich aus den Socken gehauen hat - Grauenhaft!!
Gut, dass die auch erkannt haben wie schlecht diese war!
Ich bin in letzter Zeit auf viele Spiele und Serien gestoßen, die in der deutschen Version einfach "ungenießbar" sind. Es ist wirklich überaus selten, dass mal Sprecher vorkommen, die Ahnung haben und das ist so verdammt schade!
Schon allein Dawn of War II kommt in der deutschen Fassung mit schlechten Stimmen und klingt gegen die englische Synchro wie ein schlechter Witz. Auch die Übersetzung, wie schon von jemand anderem angesprochen, lässt sehr oft zu wünschen über. 1 zu 1 Übersetzungen klingen oft fad, haben nicht den selben Pepp wie in der Originalsprache, andere Sätze werden einfach falsch übersetzt und das ganze wird lieblos abgehandelt.
Auch bei Büchern und vorallem in Filmen kann man dies beobachten. Deswegen ist es wirklich ratsam sich die deutsche Fassung anzusehen, ansonsten bekommt man ehe man sich versieht eine verdammt miese Synchro / Übersetzung geliefert, welche die Athmosphäre gnadenlos tötet.
Froh bin ich auch über Spiele wie eben GTA die einfach einen Untertitel bieten, der völlig ausreichend ist. Ich kann mir ein GTA auf deutsch einfach nicht vorstellen, mal davon abgesehen, dass die englische Synchro stets gut ist.
Man kann nur hoffen, dass sich das in den kommenden Jahren noch ändert und solange eben auf die original Fassungen zurückgreifen, sofern man der Sprache mächtig ist oder ein Untertitel enthalten ist.
Gut, dass die auch erkannt haben wie schlecht diese war!
Ich bin in letzter Zeit auf viele Spiele und Serien gestoßen, die in der deutschen Version einfach "ungenießbar" sind. Es ist wirklich überaus selten, dass mal Sprecher vorkommen, die Ahnung haben und das ist so verdammt schade!
Schon allein Dawn of War II kommt in der deutschen Fassung mit schlechten Stimmen und klingt gegen die englische Synchro wie ein schlechter Witz. Auch die Übersetzung, wie schon von jemand anderem angesprochen, lässt sehr oft zu wünschen über. 1 zu 1 Übersetzungen klingen oft fad, haben nicht den selben Pepp wie in der Originalsprache, andere Sätze werden einfach falsch übersetzt und das ganze wird lieblos abgehandelt.
Auch bei Büchern und vorallem in Filmen kann man dies beobachten. Deswegen ist es wirklich ratsam sich die deutsche Fassung anzusehen, ansonsten bekommt man ehe man sich versieht eine verdammt miese Synchro / Übersetzung geliefert, welche die Athmosphäre gnadenlos tötet.
Froh bin ich auch über Spiele wie eben GTA die einfach einen Untertitel bieten, der völlig ausreichend ist. Ich kann mir ein GTA auf deutsch einfach nicht vorstellen, mal davon abgesehen, dass die englische Synchro stets gut ist.
Man kann nur hoffen, dass sich das in den kommenden Jahren noch ändert und solange eben auf die original Fassungen zurückgreifen, sofern man der Sprache mächtig ist oder ein Untertitel enthalten ist.
- saxxon.de
- Beiträge: 3715
- Registriert: 29.03.2004 18:43
- Persönliche Nachricht:
Okay, GTA 4 ist aber auch gerade ein Beispiel, das man nicht deutsch synchronisieren darf, finde ich. Gerade die vielen verschiedenen Sprachen im Spiel machen doch auch einen großen Teil der Atmosphäre aus. Im ersten Moment könnte man sagen: Lassen wir Nico deutsch reden. Klar, das ginge. Sogar mit dem Serbischen Akzent. Aber was will man dann mit Little Jacob, diesem Mafiachef im letzten Viertel des Spiels und all den anderen Leuten machen, die Englisch mit einem Akzent ihres Heimatlandes sprechen? Das lässt sich doch niemals verlustfrei in eine andere Sprache übertragen. Und dann kommen so Dinger raus wie beim Fernsehn: Wer Scrubs schaut, wird sich vielleicht an die Folge erinnern, in der die beiden Dänen auftreten - im Originalton sind die deutsch (Eliot Reed bzw Sarah Chalke spricht im Originalton übrigens wirklich gutes deutsch). Das funktioniert aber auch immer nur bis zu einem gewissen Grad. Die Grenze ist da erreicht, wo der Sinn oder die Atmosphäre dadurch verändert werden.Coleburn hat geschrieben:Also ich bin nicht allzu verwunder über die grauenhafte Synchro in MGS 1. Wobei die Stimme von Mei Ling mich doch letztendlich aus den Socken gehauen hat - Grauenhaft!!
Gut, dass die auch erkannt haben wie schlecht diese war!
Ich bin in letzter Zeit auf viele Spiele und Serien gestoßen, die in der deutschen Version einfach "ungenießbar" sind. Es ist wirklich überaus selten, dass mal Sprecher vorkommen, die Ahnung haben und das ist so verdammt schade!
Schon allein Dawn of War II kommt in der deutschen Fassung mit schlechten Stimmen und klingt gegen die englische Synchro wie ein schlechter Witz. Auch die Übersetzung, wie schon von jemand anderem angesprochen, lässt sehr oft zu wünschen über. 1 zu 1 Übersetzungen klingen oft fad, haben nicht den selben Pepp wie in der Originalsprache, andere Sätze werden einfach falsch übersetzt und das ganze wird lieblos abgehandelt.
Auch bei Büchern und vorallem in Filmen kann man dies beobachten. Deswegen ist es wirklich ratsam sich die deutsche Fassung anzusehen, ansonsten bekommt man ehe man sich versieht eine verdammt miese Synchro / Übersetzung geliefert, welche die Athmosphäre gnadenlos tötet.
Froh bin ich auch über Spiele wie eben GTA die einfach einen Untertitel bieten, der völlig ausreichend ist. Ich kann mir ein GTA auf deutsch einfach nicht vorstellen, mal davon abgesehen, dass die englische Synchro stets gut ist.
Man kann nur hoffen, dass sich das in den kommenden Jahren noch ändert und solange eben auf die original Fassungen zurückgreifen, sofern man der Sprache mächtig ist oder ein Untertitel enthalten ist.
- Sanjuro
- Beiträge: 122
- Registriert: 24.08.2002 08:24
- Persönliche Nachricht:
Dir ist schon klar das der gute, alte Geralt (The Witcher) und Sheppard (Mass Effect) die gleiche Stimme hatten oder? Ich fand die Stimme von Geralt im "Ur"Witcher einfach passender. Die Stimme in der EH ist für mich ein Grund den Inhalt nicht zu spielen. Es hört sich vielleicht lächerlich an, aber für mich ist das nicht mehr Geralt. Um so mehr war ich in Mass Effect erfeut über die Stimme vom "richtigen" Geralt. In beiden Spielen hat der Sprecher (den Namen suche ich noch immer) meiner Meinung nach wunderbare Arbeit geleistet.357er-Argument hat geschrieben: Ich muss hier mal eine Lanze brechen:
Mass Effect hatte eine richtig gute Eindeutschung. Jedenfalls habe ich wenig erlebt, was an Synchro da ran kommt. Fallout 3 geht auch in Ordnung, selbst, wenn man öfter raushört, daß die Sprecher da keine Ahnung von dem haben, was sie reden, also den Kontext nicht kennen. Außerdem hat man bei Fallout3 zuviele Oblivion-Sprecher wiedererkannt...
Ziemlich übel war Oblivion oder der gute Witcher in der nicht-enhanceden Fassung. In der Enhanced haben sie bessere Sprecher, aber auch bei denen hört man, daß die nicht im geringsten wissen, in welchem Kontext ihr Gelaber gerade stattfindet.
-
user 9412
- Beiträge: 59
- Registriert: 05.11.2007 17:01
- Persönliche Nachricht:
- Southkenny
- Beiträge: 250
- Registriert: 19.12.2007 20:57
- Persönliche Nachricht:
Ich glaube ich bin einer der wenigen denen die Synchro gar nicht so viel ausmacht. Ok, die Stimme von Mei Ling ist wirklich ziemlich nervig im Vergleich zum eng Original, aber sonst ist mir die Synchro noch nie böse aufgefallen in einem Spiel. Vielleicht hab ich aber auch nur noch nicht die richtigen Spiele erwischt.
- Sanjuro
- Beiträge: 122
- Registriert: 24.08.2002 08:24
- Persönliche Nachricht:
Das Spiel was total von der Synchro genervt hat war HL2 diese Alex. Das ging gar nicht. Aber an erster Stelle steht bei mir "Knight Shift". Die Kommandos der Figuren (insbesondere der Bogenschütze) waren einfach schrecklich. Vielleicht sollte der Dialekt ja witzig wirken, mich hat er nur noch genervt.
Ich denke das liegt daran daß Sarah Chalkes Mutter in Deutschland geboren wurde. Genau genommen in Rostock.saxxon.de hat geschrieben:Eliot Reed bzw Sarah Chalke spricht im Originalton übrigens wirklich gutes deutsch
- saxxon.de
- Beiträge: 3715
- Registriert: 29.03.2004 18:43
- Persönliche Nachricht:
Ah, danke. Ich wusste nur, dass sie deutsche Wurzeln hat.Sanjuro hat geschrieben:Das Spiel was total von der Synchro genervt hat war HL2 diese Alex. Das ging gar nicht. Aber an erster Stelle steht bei mir "Knight Shift". Die Kommandos der Figuren (insbesondere der Bogenschütze) waren einfach schrecklich. Vielleicht sollte der Dialekt ja witzig wirken, mich hat er nur noch genervt.
Ich denke das liegt daran daß Sarah Chalkes Mutter in Deutschland geboren wurde. Genau genommen in Rostock.saxxon.de hat geschrieben:Eliot Reed bzw Sarah Chalke spricht im Originalton übrigens wirklich gutes deutsch
Und jau, HL2 war traurig von der Synchro her. Gerade Alex' "Gohden" ging mir auf den Zeiger. Wenigstens ist es über Steam kein Thema in einer anderen Sprache zu zocken.
