Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
greenelve
Beiträge: 48763
Registriert: 07.04.2009 19:19
Persönliche Nachricht:

Re: Kommentar

Beitrag von greenelve »

Kajetan hat geschrieben:
Todesglubsch hat geschrieben:Diese Fehler liegen wohl eher am Baukasten-System der Gegenstandsbeschreibungen. Ich schätze mal Runic hat beim Basteln dieses Systems wenig bis garnicht an internationale Versionen gedacht, während ich dem Riesen Blizzard durchaus zutrauen würde, dass jede Sprachversion ihren eigenen "Baukastensatz" hat.
Ach, komm, was wäre die deutsche Diablo 2-Version ohne die zT. hysterisch übersetzten Namen von Boss-Gegnern. Das gehört zum Flair, Herr Baumkopf Holzfaust! :)
Die Herrschaften nennen sich im Englischen auch nicht viel anders... Wie hatte mal einer über Warcraft 3 gesagt "Die deutsche Übersetzung ist nicht gut, Englisch ist viel besser. Allein schon Kopfjäger, wie das klingt....Headhunter ist viel besser" :mrgreen:
Benutzeravatar
7yrael
Beiträge: 1008
Registriert: 30.11.2008 22:25
Persönliche Nachricht:

Re: Kommentar

Beitrag von 7yrael »

greenelve hat geschrieben:
Kajetan hat geschrieben:
Todesglubsch hat geschrieben:Diese Fehler liegen wohl eher am Baukasten-System der Gegenstandsbeschreibungen. Ich schätze mal Runic hat beim Basteln dieses Systems wenig bis garnicht an internationale Versionen gedacht, während ich dem Riesen Blizzard durchaus zutrauen würde, dass jede Sprachversion ihren eigenen "Baukastensatz" hat.
Ach, komm, was wäre die deutsche Diablo 2-Version ohne die zT. hysterisch übersetzten Namen von Boss-Gegnern. Das gehört zum Flair, Herr Baumkopf Holzfaust! :)
Die Herrschaften nennen sich im Englischen auch nicht viel anders... Wie hatte mal einer über Warcraft 3 gesagt "Die deutsche Übersetzung ist nicht gut, Englisch ist viel besser. Allein schon Kopfjäger, wie das klingt....Headhunter ist viel besser" :mrgreen:
Ist doch immer schon so gewesen: Wörter, die man seltener vernimmt ( also beispielsweise solche in Fremdsprachen) haben einen exotischeren Klang und finden daher bei vielen Konsumenten eher Gehör.
Benutzeravatar
Kajetan
Beiträge: 27139
Registriert: 13.04.2004 10:26
Persönliche Nachricht:

Re: Kommentar

Beitrag von Kajetan »

7yrael hat geschrieben:Ist doch immer schon so gewesen: Wörter, die man seltener vernimmt ( also beispielsweise solche in Fremdsprachen) haben einen exotischeren Klang und finden daher bei vielen Konsumenten eher Gehör.
Deswegen greifen die Japaner in nicht wenigen Animes auf deutsche Wörter zurück. Weil das in deren Ohren so herrlich exotisch-verschroben klingt. Serien wie "Weiss Kreuz" bekommen sogar ihren Serien-Titel recht sinnfrei aus dem Deutschen.
Benutzeravatar
Tettsui
Beiträge: 602
Registriert: 16.10.2009 16:15
Persönliche Nachricht:

Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch

Beitrag von Tettsui »

Seit wann ist Panzer kein gängiger Ausdruck für Körperschutz?
Also übertreiben kann man auch. Da ist der Sprachgebrauch einiger Spieler anscheinend nicht besonders flexibel!
Benutzeravatar
Chigai
Beiträge: 12024
Registriert: 05.03.2010 19:14
Persönliche Nachricht:

Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch

Beitrag von Chigai »

Mir ist eher die Bezeichnung Körperpanzerung geläufig, aber mit dem Wort Panzer habe ich auch kein Problem.
Benutzeravatar
Kajetan
Beiträge: 27139
Registriert: 13.04.2004 10:26
Persönliche Nachricht:

Re: Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch

Beitrag von Kajetan »

Tettsui hat geschrieben:Seit wann ist Panzer kein gängiger Ausdruck für Körperschutz?
In diesem Fantasy-Zusammenhang auf keinen Fall. Da heisst es "Rüstung", weil nix anderes gemeint ist. "Körperpanzerung" (wenn schon) passt besser zu einer Übersetzung von zB. Deus Ex oder einem Spiel mit zeitlich gegenwärtigem oder SF-Setting.