adventureFAN hat geschrieben:Die Verantwortung für die Übersetzung lag bei Obsidian, schließlich war es ein Stretch-Goal.
Paradox war für die Übersetzung verantwortlich, aufgrund ihrer "langjährigen Erfahrung", blubb blöbb. Und ja: Es lag eigentlich in Obsidians Verantwortung. Immerhin ist das Spiel "ihr Baby". Dass Obsidian natürlich weder die Übersetzung selbst anfertigen kann, noch als US-Publisher Kontakte zu dt. Lokalisierungsfirmen hat, ist klar. Dass sie nicht wussten, WIE Paradox Spiele lokalisiert, wussten sie im Vorfeld wohl auch nicht.
Aber so war's nunmal: Alle Übersetzungen waren, Paradox-typisch, hingeschlampert. Das hat Obsidian auch sicherlich mitbekommen (so ignorant kann man ja garnicht sein, die zig Übersetzungsthreads in allen möglichen Sprachen zu übersehen) - aber offenbar hatte man nicht genug Schneid Paradox deswegen auf die Füße zu treten, denn beim Add-on hat man ja ebenso geschlampt.
Teilweise hat man wohl die Fanpatches eingebaut (yay, Gratisarbeit!) ... und wieder verschlampbessert.
Was mich dabei eben aufregt: Paradox bekommt für diese Schlamperei Geld. Obsidian hat dafür etwas bezahlt!
Und es geht mir ja nicht einmal um die geschlampten Schreib- und Übersetzungsfehler. Das komplette Sprachgefühl ist Banane. Endlossätze, die 1:1 aus dem englischen übersetzt wurden, statt zwischendurch mal nen Punkt zu setzen. Ein 'Sie'zen und 'Du'zen, was in einer Fantasywelt seltsam klingt und potenzielle neue Übersetzungsfehler verursacht (you - Du, Sie oder Ihr?). Ein völliges Missachten deutscher Sprachregeln (Mehrzahl von Gul ist Guls. Weil das im Deutschen ja so gemacht wird. Hunds. Katzes. Mauses. Gul
e war wohl zu hoch). Das einzige was ich lobe ist, dass man das Gesabbel des Elfen in der Übersetzung bayrisch wurde. Gut, ein findiger Übersetzer hätte sächsisch draus gemacht, um sich einen kleine neckische Anspielung zu erlauben - aber sowas kann man von Paradox ja nicht erwarten. In Majesty 2 hat man es z.B. geschafft, das Fallout-Zitat (Krieg, Krieg bleibt immer gleich) falsch zu übersetzen. - Und dabei hat dieses Zitat zwei Entwicklerfirmen und mindestens drei Übersetzungsstudios überlebt.
Ich hab jüngst die EE von Original Sin wieder in die Konsole geworfen und Larian hat dort per Patch Übersetzungsfehler gefixt. Wieso? Weil Larian a) Kontakte zu Übersetzungsstudios in den wichtigsten EU-Sprachen pflegt und schnell reagieren kann und b) ihnen genug am Spiel liegt, um sowas auch zu fixen. Obsidian legt hingegen die bekannte Ignoranz eines englischsprachigen Entwicklers an den Tag und Paradox, tja, Paradox ist einfach nur billig - aber jeder nimmt sie in Schutz, weil sie ja als einziger ne ganz bestimmte Nische bedienen.
Wenn ich nie gefixte Übersetzungsfehler haben möchte, kann ich auch AAA-Spiele zocken. In Fallout 4 darf ich bis heute meine Powerrüstung eingeben, statt sie zu betreten.