God of War Collection: Importfreundlich

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

dcc
Beiträge: 2491
Registriert: 08.08.2008 15:28
Persönliche Nachricht:

Re: PS3 Import

Beitrag von dcc »

BloodyJoe hat geschrieben:Das ist eines der vielen Dinge die ich an der PS3 liebe! Das fast vollkommene fehlen von Regionalcodes bei den Games! Ist eh veraltet und könnte noch von vor WWII sein!
Wart mal ab bis die Killerspiele Gesetze durch sind. Dann wirst du hier nichts mehr außer der Deutschen Version zocken :P
Da hat eine Xbox es einfacher dank Flash/Modchip, die sperrt keiner einfach mal mit einem Regioncode aus :D
Benutzeravatar
GoreFutzy
Beiträge: 4269
Registriert: 05.09.2006 07:42
Persönliche Nachricht:

Beitrag von GoreFutzy »

importfreundlich :^^: das gefällt mir!

Also God of War hab ich noch nie gespielt, das wäre ein weiterer, sehr großer Kaufgrund für mich!
Benutzeravatar
-Keule-
Beiträge: 1067
Registriert: 02.09.2007 16:28
Persönliche Nachricht:

Beitrag von -Keule- »

4P|moshman hat geschrieben:
ShinmenTakezo hat geschrieben:
sinsur hat geschrieben:Finde Regionfree nur insofern gut, dass man Spiele zu Gesicht bekommen kann, die im eigenen Land nicht erschienen sind.
Importe führen am Ende dazu, dass Spiele unter Umständen nicht anständig lokalisiert werden.
ich persönlich finde, dass Englisch eine äußerst arme Sprache ist und finde auch, dass wir eine großartige Synchronisierung von Filmen haben. leider wird diese Mühe eher selten in Games gesteckt.
Mit Regionfree eventuell sogar garnicht mehr.
God of War ist allerdings eh so ein nicht erschein Kandidat, weshalb das alles gar nicht ins Gewicht fällt.
nein haben wir meistens nicht viele filme sind schlecht synchronisiert von serien und spielen will ich gar nicht anfangen

es gibt natürlich ausnahmen aber im großen und ganzen sind selbst die filme schlecht synchronisiert im vgl zur overtonung

fällt einem halt erst dann so richtig auf wenn man mal die overtonung hört

btw will irgendjmd kratos auf deutsch hören?
Filme sind überragend synchronisiert! Bei Spielen ist das wieder eine andere Sache.
ich würde das nicht so verallgemeinern. es gibt gute und schlechte synchros bei beiden medien. und auch bei einer sehr guten synchro kann es immer noch sein, dass der o-ton ne ganze ecke besser ist. von daher: wer der jeweiligen sprache mächtig ist, sollte imo auf diese zurückgreifen.
psyemi
Beiträge: 2144
Registriert: 17.11.2007 01:28
Persönliche Nachricht:

Beitrag von psyemi »

-Keule- hat geschrieben:
4P|moshman hat geschrieben:
ShinmenTakezo hat geschrieben: nein haben wir meistens nicht viele filme sind schlecht synchronisiert von serien und spielen will ich gar nicht anfangen

es gibt natürlich ausnahmen aber im großen und ganzen sind selbst die filme schlecht synchronisiert im vgl zur overtonung

fällt einem halt erst dann so richtig auf wenn man mal die overtonung hört

btw will irgendjmd kratos auf deutsch hören?
Filme sind überragend synchronisiert! Bei Spielen ist das wieder eine andere Sache.
ich würde das nicht so verallgemeinern. es gibt gute und schlechte synchros bei beiden medien. und auch bei einer sehr guten synchro kann es immer noch sein, dass der o-ton ne ganze ecke besser ist. von daher: wer der jeweiligen sprache mächtig ist, sollte imo auf diese zurückgreifen.
was das synchronisieren angeht hat man in deutschland ganz großes glück, wohne in spanien und filme ins spanische synchronisiert ist einfach nur grottig...
da sind die deutschen sehr viel besser....

was filme und spiele in im englischen oton angeht... selbst wenn man alles versteht braucht es sehr viel übung bis man alle emotionen usw in der stimme erkennt was in der muttersprache sehr viel einfacher ist....

der vorteil von oton ist das die sprecher unterschiedliche dialekte sprechen, was das ganze authentischer macht, in der deutschen synchronisation sprechen sie meistens alle hochdeutsch...

was kratos angeht... sollte der nicht eigentlich grieschich sprechen :twisted:
johndoe776539
Beiträge: 999
Registriert: 04.10.2008 22:10
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Beitrag von johndoe776539 »

swatch86 hat geschrieben:und wer behauptet, die deutsche sprache hat viel mehr an formulierungen und ausdrücken zu bieten, hat echt keine ahnung
rofl ... schonmal nen duden in der hand gehabt ?
ich sage nur Fälle: Nominativ, Dativ, Genitiv usw.

der, die, das = the ^^

Beispiel: Das Halbwissen = the superficial knowledge rofl
Benutzeravatar
Nerf
Beiträge: 3200
Registriert: 11.01.2007 21:02
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Nerf »

Gibt es von GoW 1 + 2 eigentlich eine deutsche Sprachausgabe?
Benutzeravatar
mosh_
Beiträge: 35281
Registriert: 09.04.2006 20:51
Persönliche Nachricht:

Beitrag von mosh_ »

Nerf hat geschrieben:Gibt es von GoW 1 + 2 eigentlich eine deutsche Sprachausgabe?
Jap. Habe von GoW 1 die Uk Version und selbst die hatte deutsche Sprachausgabe. Fand die auch nicht so übel.
Benutzeravatar
ShinmenTakezo
Beiträge: 5320
Registriert: 29.07.2004 23:04
Persönliche Nachricht:

Beitrag von ShinmenTakezo »

psyemi hat geschrieben:
-Keule- hat geschrieben:
4P|moshman hat geschrieben: Filme sind überragend synchronisiert! Bei Spielen ist das wieder eine andere Sache.
ich würde das nicht so verallgemeinern. es gibt gute und schlechte synchros bei beiden medien. und auch bei einer sehr guten synchro kann es immer noch sein, dass der o-ton ne ganze ecke besser ist. von daher: wer der jeweiligen sprache mächtig ist, sollte imo auf diese zurückgreifen.
was das synchronisieren angeht hat man in deutschland ganz großes glück, wohne in spanien und filme ins spanische synchronisiert ist einfach nur grottig...
da sind die deutschen sehr viel besser....

was filme und spiele in im englischen oton angeht... selbst wenn man alles versteht braucht es sehr viel übung bis man alle emotionen usw in der stimme erkennt was in der muttersprache sehr viel einfacher ist....

der vorteil von oton ist das die sprecher unterschiedliche dialekte sprechen, was das ganze authentischer macht, in der deutschen synchronisation sprechen sie meistens alle hochdeutsch...

was kratos angeht... sollte der nicht eigentlich grieschich sprechen :twisted:
ok wenn man es in der relation sieht is die deutsche synchro noch gut

gibt länder da is es weder lippensynchron noch gibt es verschiedene sprecher (über den oton der im hintergrund läuft gibt es eine erzählstimme die frauen sowohl als männer spricht natürlich gibts das noch in verschiednen stufen aber sowas is halt das extrem)

ich bezieh mich aber eher darauf dass wie bereits richtig erwähnt es keine akzente gibt amerikaner (da dann noch südstaaten akzent etc) engländer schotten franzosen iren asiaten etc etc sprechen alle gleich
z.b. boondock saints hört sich im oton viel geiler als im deutschen

manchmal is es auch so dass jedenfalls asiaten (wenn diese denn auch nicht gerade in amerika aufgewachsen sein sollen) etwas anders sprechen und russen die kriegt man auch noch so halbwegs hin

dann zum anderen funktionieren viele wortwitzen einfach gar nicht oder schlecht z.b. bei futurama werden teilweise ganze witze gegelassen wenn sie nicht übersetzbar sind bzw im deutschen keinen sinn ergeben

in der folge als fry´s human horn geerntet werden soll isst dieser lurr (ka wie man den schreibt Oo) gerade jerked turkey dann sagt lurr: this jerked turkey is fantastic i think i have fry´s lower horn jerked; bender: it´s used to it whoooooooooooooo ^^

im deutschen fehlt das komplett -_-

und ausserdem im orginal sprechen immerhin noch die schauspieler selbst die am set sind und sich besser reinversetzen können da sind meist mehr emotionen in den stimmen als dann in der deutschen synchro

wenn ich mir noch einmal the good the bad and the ugly auf deutsch anhören muss bekomm ich das kotzen clint eastwood hat halt ma so ne geile stimme im oton (rauchig fast schon flüsternd cool) im deutschen ziemlich normal

es gibt aber auch synchros die sind gut da hören sich sogar die stimmen recht ähnlich an is aber leider eher die ausnahme

deshalb oton > synchro

gruß
psyemi
Beiträge: 2144
Registriert: 17.11.2007 01:28
Persönliche Nachricht:

Beitrag von psyemi »

ShinmenTakezo hat geschrieben:
psyemi hat geschrieben:
-Keule- hat geschrieben: ich würde das nicht so verallgemeinern. es gibt gute und schlechte synchros bei beiden medien. und auch bei einer sehr guten synchro kann es immer noch sein, dass der o-ton ne ganze ecke besser ist. von daher: wer der jeweiligen sprache mächtig ist, sollte imo auf diese zurückgreifen.
was das synchronisieren angeht hat man in deutschland ganz großes glück, wohne in spanien und filme ins spanische synchronisiert ist einfach nur grottig...
da sind die deutschen sehr viel besser....

was filme und spiele in im englischen oton angeht... selbst wenn man alles versteht braucht es sehr viel übung bis man alle emotionen usw in der stimme erkennt was in der muttersprache sehr viel einfacher ist....

der vorteil von oton ist das die sprecher unterschiedliche dialekte sprechen, was das ganze authentischer macht, in der deutschen synchronisation sprechen sie meistens alle hochdeutsch...

was kratos angeht... sollte der nicht eigentlich grieschich sprechen :twisted:
ok wenn man es in der relation sieht is die deutsche synchro noch gut

gibt länder da is es weder lippensynchron noch gibt es verschiedene sprecher (über den oton der im hintergrund läuft gibt es eine erzählstimme die frauen sowohl als männer spricht natürlich gibts das noch in verschiednen stufen aber sowas is halt das extrem)

ich bezieh mich aber eher darauf dass wie bereits richtig erwähnt es keine akzente gibt amerikaner (da dann noch südstaaten akzent etc) engländer schotten franzosen iren asiaten etc etc sprechen alle gleich
z.b. boondock saints hört sich im oton viel geiler als im deutschen

manchmal is es auch so dass jedenfalls asiaten (wenn diese denn auch nicht gerade in amerika aufgewachsen sein sollen) etwas anders sprechen und russen die kriegt man auch noch so halbwegs hin

dann zum anderen funktionieren viele wortwitzen einfach gar nicht oder schlecht z.b. bei futurama werden teilweise ganze witze gegelassen wenn sie nicht übersetzbar sind bzw im deutschen keinen sinn ergeben

in der folge als fry´s human horn geerntet werden soll isst dieser lurr (ka wie man den schreibt Oo) gerade jerked turkey dann sagt lurr: this jerked turkey is fantastic i think i have fry´s lower horn jerked; bender: it´s used to it whoooooooooooooo ^^

im deutschen fehlt das komplett -_-

und ausserdem im orginal sprechen immerhin noch die schauspieler selbst die am set sind und sich besser reinversetzen können da sind meist mehr emotionen in den stimmen als dann in der deutschen synchro

wenn ich mir noch einmal the good the bad and the ugly auf deutsch anhören muss bekomm ich das kotzen clint eastwood hat halt ma so ne geile stimme im oton (rauchig fast schon flüsternd cool) im deutschen ziemlich normal

es gibt aber auch synchros die sind gut da hören sich sogar die stimmen recht ähnlich an is aber leider eher die ausnahme

deshalb oton > synchro

gruß
sind wir im großen und ganzen einer meinung... zum thema emotionen... so die feinen unterschiede höre ich im englischen nicht raus... klar erkennt man starke emotionen in der stimme aber die feinheiten sind echt schwierig wenn man es nicht als muttersprache spricht..
geht das nur mir so? ;)
swatch86
Beiträge: 58
Registriert: 23.06.2009 15:13
Persönliche Nachricht:

Beitrag von swatch86 »

HCxGC hat geschrieben:
swatch86 hat geschrieben:und wer behauptet, die deutsche sprache hat viel mehr an formulierungen und ausdrücken zu bieten, hat echt keine ahnung
rofl ... schonmal nen duden in der hand gehabt ?
ich sage nur Fälle: Nominativ, Dativ, Genitiv usw.

der, die, das = the ^^

Beispiel: Das Halbwissen = the superficial knowledge rofl
und?
freu dich doch, dass du die artikel vereinfacht hast in der englischen sprache
was denkste wieviele leute sich mit den "fällen" schwer tuen, seien es deutsche oder auch bzw vorallem ausländer?

deutsch ist ohnehin eine der schwersten sprachen der welt

ich könnte dir die soviele gegenbeispiele aufführen, da würdest du noch nächste woche lesen

gebe dir mal ein beispiel

glück

im englsichen übersetzbar mit:

happiness, fortune, luck, chance usw

wobei jedes wort für eine andere art von "glück" steht

im englischen ist es es eben differenzierter "ausdrückbar"



back to topic

die deutsche synchronisation ist schon sehr gut

deutschland hat eine gute "synchronisations-Kultur (um mal kaya yanar zu zitieren)

aber auch erst seit ende der 90 jahre

habt ihr schonmal die stimmen bzw übersetzungen von der zeit davor angehört :-)

eine katastrophe :-D
Benutzeravatar
code5
Beiträge: 689
Registriert: 18.02.2009 16:06
Persönliche Nachricht:

Beitrag von code5 »

Ach, es ist manchmal doch schön ein Sony Fanboy zu sein. Da setzt man ständig auf die Playstation und braucht sich keine Sorgen um die Vorgänger der Toptitel der jetzigen Generation zu machen.

Allerdings ist es wiederum scheiße, hab vor nicht allzu langer Zeit Halo 3 durchgezockt (als Sony Fanboy wohlgemerkt). Da guckt man schon dumm in die Röhre wenn man die Vorgänger nicht kennt.

Ergo, dieser Schritt seitens Sony ist nur zu logisch für alle Playstation-Neulinge (oder die, die nie GOW gespielt haben).
Benutzeravatar
sourcOr
Beiträge: 13369
Registriert: 17.09.2005 16:44
Persönliche Nachricht:

Beitrag von sourcOr »

swatch86 hat geschrieben:und?
freu dich doch, dass du die artikel vereinfacht hast in der englischen sprache
was denkste wieviele leute sich mit den "fällen" schwer tuen, seien es deutsche oder auch bzw vorallem ausländer?

deutsch ist ohnehin eine der schwersten sprachen der welt

ich könnte dir die soviele gegenbeispiele aufführen, da würdest du noch nächste woche lesen

gebe dir mal ein beispiel

glück

im englsichen übersetzbar mit:

happiness, fortune, luck, chance usw

wobei jedes wort für eine andere art von "glück" steht

im englischen ist es es eben differenzierter "ausdrückbar"



back to topic

die deutsche synchronisation ist schon sehr gut

deutschland hat eine gute "synchronisations-Kultur (um mal kaya yanar zu zitieren)

aber auch erst seit ende der 90 jahre

habt ihr schonmal die stimmen bzw übersetzungen von der zeit davor angehört :-)

eine katastrophe :-D
Naja, das sind jetzt 4 verschiedene Wörter, wohin kommen wir damit jetzt? :lol:

Allgemein fällt mir persönlich auf, dass man im Englischen zu oft umschreiben muss, um den heißen Brei reden muss, whatever. Das fällt mir weniger bei mir selber auf, da läge es eher an fehlendem Vokablur, als vielmehr bei Muttersprachlern. Aber egal, arm ist die Sprache deshalb auf keinen Fall. :)

Die Filmsynchro kann imo nicht besser sein hier. Wir haben ein breites Spektrum an absoluten Topsprechern, da kann man einfach nicht noch mehr erwarten. Wenn jetzt nicht umbedingt Sprachwitze an der Reihe sind, geht das auch völlig klar. In Russland z.B. wird einfach nur drübergelabert, ob die Frau jetzt ne Männerstimme kriegt oder peng.

Bei Spielen empfinde ich Synchros dagegen als Fluch, ob sie gut sind oder nicht. Da kann ich bei GoW gerne auf Deutsch verzichten :)
artseg
Beiträge: 7
Registriert: 04.12.2008 17:19
Persönliche Nachricht:

Beitrag von artseg »

hi,


mal ne andere Frage, wollte das Spiel bei amazon.com vorbestellen, kostet 39,99$ (knapp 28€ + Versand), klappt aber nicht wirklich -> God of War: Collection cannot be shipped to the selected address.

Jemand ne Idee woraans liegt, bzw wo man noch vorbestellen könnte...?


mfg
Artseg
Benutzeravatar
auF_jagD
Beiträge: 45
Registriert: 27.08.2008 23:18
Persönliche Nachricht:

Beitrag von auF_jagD »

artseg hat geschrieben: Jemand ne Idee woraans liegt, bzw wo man noch vorbestellen könnte...?
Versuchs ma auf gamesonly.at, da hab ichs mir vorbestellt...

Also zum Thema Syncros fällt mir bei Serien ein spezieler Fall ein wo die deutsche Syncro die bessere ist :
"Ein Käfig voller Helden" (vllt kennt es der ein odere andere, ansonsten sehr zu empfehlen ; ) )
dort wird mit verschiedenen deutschen Dialekten syncronisiert, die der ganzen Geschichte mehr komik verleihen, die englische ist da eher lahm...

Spiele mit schlechter Syncro fallen mir auch ein paar ein:
UT 3, Killzone... da liegt es aber eher an den Dialogautoren find ich...
Benutzeravatar
sourcOr
Beiträge: 13369
Registriert: 17.09.2005 16:44
Persönliche Nachricht:

Beitrag von sourcOr »

auF_jagD hat geschrieben:
artseg hat geschrieben: Jemand ne Idee woraans liegt, bzw wo man noch vorbestellen könnte...?
Versuchs ma auf gamesonly.at, da hab ichs mir vorbestellt...

Also zum Thema Syncros fällt mir bei Serien ein spezieler Fall ein wo die deutsche Syncro die bessere ist :
"Ein Käfig voller Helden" (vllt kennt es der ein odere andere, ansonsten sehr zu empfehlen ; ) )
dort wird mit verschiedenen deutschen Dialekten syncronisiert, die der ganzen Geschichte mehr komik verleihen, die englische ist da eher lahm...

Spiele mit schlechter Syncro fallen mir auch ein paar ein:
UT 3, Killzone... da liegt es aber eher an den Dialogautoren find ich...
Oh nein, du hast es dir also für 60€ vorbestellt? Hmmm....

Hatte jemand anders woanders gepostet videogamesplus.ca

Oder warten bis (oder ob) es hier erscheint dvdboxoffice.com

Lieber erst mal schauen, als immer die Idiotenhändler mit ihren überzogenen Preisen zu unterstützen...