Borderlands 2: Tour mit Sir Hammerlock
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Borderlands 2: Tour mit Sir Hammerlock
Hier geht es zum Streaming: Borderlands 2: Tour mit Sir Hammerlock
-
EVIL_PEANUT
- Beiträge: 285
- Registriert: 14.10.2009 10:26
- Persönliche Nachricht:
Kommentar
"Bat Ass"
oh man..
oh man..
-
Die!Coloss
- Beiträge: 170
- Registriert: 17.04.2012 13:05
- Persönliche Nachricht:
Kommentar
deutsche synchro...super.sorry das kann ich mir nicht geben...
Kommentar
2:18
"(...)oder du Leuten lieber ein blutiges Katana in die Brust rammst(...)"
Englisches Video:
"(...)or stabbing people to the chest with a bloody large katana(...)"
"bloody" wird in diesem Fall nicht als "blutig" benutzt, sondern als "verdammt".
Also müsste der deutsche Text eigentlich heißen: "(...)oder du Leuten lieber ein verdammt großes Katana in die Brust rammst(...)"
zumindest denke ich das es so ist. Es würde auch dann mehr sinn machen...
"(...)oder du Leuten lieber ein blutiges Katana in die Brust rammst(...)"
Englisches Video:
"(...)or stabbing people to the chest with a bloody large katana(...)"
"bloody" wird in diesem Fall nicht als "blutig" benutzt, sondern als "verdammt".
Also müsste der deutsche Text eigentlich heißen: "(...)oder du Leuten lieber ein verdammt großes Katana in die Brust rammst(...)"
zumindest denke ich das es so ist. Es würde auch dann mehr sinn machen...
- Andy Defresne
- Beiträge: 48
- Registriert: 16.10.2011 12:41
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
Das hast du richtig übersetzt!R4zerw4rs hat geschrieben:2:18
"(...)oder du Leuten lieber ein blutiges Katana in die Brust rammst(...)"
Englisches Video:
"(...)or stabbing people to the chest with a bloody large katana(...)"
"bloody" wird in diesem Fall nicht als "blutig" benutzt, sondern als "verdammt".
Also müsste der deutsche Text eigentlich heißen: "(...)oder du Leuten lieber ein verdammt großes Katana in die Brust rammst(...)"
zumindest denke ich das es so ist. Es würde auch dann mehr sinn machen...
Hoffentlich hat die deutsche PS3-Version auch die englische Tonspur auf der Disk. Der Trailer sieht auf jeden Fall vielversprechend aus!
[img]http://1.bp.blogspot.com/_y1USaJemzSs/T ... 400/barton fink.png[/img]
-
flo-rida86
- Beiträge: 4952
- Registriert: 14.09.2011 16:09
- Persönliche Nachricht:
Re: Borderlands 2: Tour mit Sir Hammerlock
also bei einem spiel wie borderlands 2 kann man eine schlechte synchro fast positiv aufnehmen hehe.
oh man wird das spiel geil einfach geil ich war sogar bereit bei gamestop(wegen dlc) zu bestellen und das hat was zu heissen
oh man wird das spiel geil einfach geil ich war sogar bereit bei gamestop(wegen dlc) zu bestellen und das hat was zu heissen
- Everything Burrito
- Beiträge: 2133
- Registriert: 04.11.2009 13:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Kommentar
das ist eigentlich wirklich zu vernachlässigen, hättest du das englische nicht gekannt wärs doc garnicht aufgefallen, es enstellt ja nicht den sinn.R4zerw4rs hat geschrieben:2:18
"(...)oder du Leuten lieber ein blutiges Katana in die Brust rammst(...)"
Englisches Video:
"(...)or stabbing people to the chest with a bloody large katana(...)"
"bloody" wird in diesem Fall nicht als "blutig" benutzt, sondern als "verdammt".
Also müsste der deutsche Text eigentlich heißen: "(...)oder du Leuten lieber ein verdammt großes Katana in die Brust rammst(...)"
zumindest denke ich das es so ist. Es würde auch dann mehr sinn machen...
ansonsten, was hat der rest denn schon wieder an der synchro auszusetzen, immer dieses krankhafte gejammer über synchros und sich dann das zeug auf englisch mit untertitel reinziehen,
weil sonst einiges nicht richtig verstanden wird.
Re: Borderlands 2: Tour mit Sir Hammerlock
Ich finde die Synchro sogar ausgezeichnet - und das obwohl ich des englischen mächtig bin 
Re: Kommentar
Weil sie total affig klingt und ich mich immer fremdschämen muss, dieses Englisch/Denglisch/Deutsch gemixe..."der Wormholethresher" ...."Warloader" ..."Bätt äss Kids"... "Bätt ässigkeit" um nur ein paar Beispiele zu nennen. Dann lieber gleich auf englisch, das ist jedenfalls meine Meinung dazu.Everything Burrito hat geschrieben: ansonsten, was hat der rest denn schon wieder an der synchro auszusetzen, immer dieses krankhafte gejammer über synchros und sich dann das zeug auf englisch mit untertitel reinziehen,
weil sonst einiges nicht richtig verstanden wird.
PS: Sagt er im Video, dass 40% mehr Rückentrefferschaden + 40% mehr Rückentrefferschaden = 72% mehr Rückentrefferschaden ergibt, oder versteh ich da was falsch?^^
