Hallo alle zusammen, Mass Effect kommt ja nun auch für den PC raus. Die deutsche Variante ist ab 16(USK) und die Europäische ist 18(PEGI).
Sind das nun zwei Versionen? Ist die Deutsche Cut und die Europäische Uncut? Ist Mass Effect Multilingual?
Ich hoffe mir kann jemand weiterhelfen.
Gruß
Behelith
Mass Effect - Cut?/Uncut?
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- Behelith
- Beiträge: 495
- Registriert: 23.09.2005 21:22
- Persönliche Nachricht:
-
- Beiträge: 787
- Registriert: 16.07.2007 16:12
- Persönliche Nachricht:
Also ich habe nur die deutsche Version, allerdings kann man das ganze auch auf Englisch installieren laut dem offiziellen Forum (Habe gar nicht danach geschaut, jedenfalls hat jemand geschrieben, dass man dazu auf die kanadische Flagge klicken muss, explizit danach gefragt wird man nicht). Gewaltdarstellung ist wie für Bioware üblich so gut wie gar nicht vorhanden, insofern ist auch nichts geschnitten. Zumindest bei den USA werden's wohl mal wieder sexistische Gründe sein, wie das jetzt mit Europa ist weiß ich nicht
.

-
- Beiträge: 787
- Registriert: 16.07.2007 16:12
- Persönliche Nachricht:
Ist die USA dochsinsur hat geschrieben:sexuell nicht sexistisch. sexistisch ist geschlechterfeindlich.XCrusherX hat geschrieben: werden's wohl mal wieder sexistische Gründe sein

- *Leviathan*
- Beiträge: 133
- Registriert: 10.06.2008 08:33
- Persönliche Nachricht:
lol Die Zensurgeschichten sind ja schon witzig, GTA: SA, AoC, The Witcher... das lässt sich endlos fortsetzen. MIt einem hochleveligen, sexisitischen und brutalen Schlumpf wäre ich aber gerne mal in einme RPG unterwegs. Das wäre dann wohl sowas wie ein GTA IV mod.XCrusherX hat geschrieben: Wenn's nach denen ginge gäb's nur Schlümpfe.
P.S. Wie Mass Effect in Englisch installieren, die deutsche Sprachausgae ist ziemlich mies?
- Das_Noobi
- Beiträge: 2040
- Registriert: 27.05.2007 11:57
- Persönliche Nachricht:
- *Leviathan*
- Beiträge: 133
- Registriert: 10.06.2008 08:33
- Persönliche Nachricht:
Ja, die Sprachausgabe ist gemessen an den Standards sehr gut.Das_Noobi hat geschrieben:Die deutsche Sprachausgabe ist einer der besten die ich je gehört habe. Da sind auch proessionelle Sprecher die auch für Hollywood synchronisieren dabei. Aber englisch hört sich auch gut an tun sich beide nichts finde ich ist geschmackssache.
Dennoch klingen die Jungs machmal noch nach Schlaftablette (vor allem Shepard und Nebencharaktere, andere sind besser getroffen.)
Schon klar, ist Geschmackssache, gerade bei Filmen ist eine Synchronisation dennoch nie so gut wie das Original. Gerade bei englischsprachigen Titeln würde ich mir gerne die englische Fassung angucken, gilt für PC genauso wie fürs Kino. (Man vergleiche mal die Witcher Sprachversionen, da geht in der deutschen sehr viel Atmosphäre flöten. vor allem Dialekte und Akzente werden of mies oder gar nicht umgesetzt. Stellt euch mal GTA in einer deutschen Synchro vor...) Wenn sich DVD schon als Standard durchgesetzt hat, sollte man in jedem Fall auch die originale Sprachversion draufpacken.
Kann ichs jetzt englisch installieren oder nicht

EDIT: oops. hatte übersehen daß man die Sprache mittels (fast unsichtbarer) fläggchen im Setupbildschrim wählen kann. Wers braucht kanns sogar auf Italienisch spielen

-
- Beiträge: 787
- Registriert: 16.07.2007 16:12
- Persönliche Nachricht:
Wenn man direkt die Setup Datei auf der CD anwählt ist es glaube ich sogar eine auffällige Auswahl (oho!).
Ich kann dem jedenfalls nur zustimmen. Die deutsche Synchro ist insgesamt sehr gelungen. Leider gibt es nach wie vor ein paar Stellen, an denen man merkt, dass Sätze einfach so eingesprochen wurden, ohne die Situation zu verstehen. Das finde ich besonders merkwürdig, weil das an anderen Stellen wieder überhaupt nicht der Fall ist.
Spontanes, frei erfundenes Beispiel: Ein Wissenschaftler ohne Kampferfahrung will sich auf einen schwer bewachten, gefährlichen Planeten gegeben. Kommentar dazu: "Und Sie wollen wirklich dort hin?". Es wird unbetont gesprochen, obwohl das "Sie" eigentlich besonders betont werden müsste, weil es sich auf die offensichtliche Schwäche des Wissenschaftlers bezieht.
Sowas kommt aber weitaus seltener vor als beispielsweise bei "The Wither", wo man dauernd den Eindruck hatte, dass alles einfach lieblos eingesprochen und zum Teil auch übersetzt wurde. Wenn im Original einer etwas falsch ausspricht und der Charakter ihn berichtigt ist es nicht gerade eine gute Übersetzungsarbeit, wenn der Charakter in der deutschen Version gleich alles richtig sagt und dann quasi ohne Grund verbessert wird.
Ich kann dem jedenfalls nur zustimmen. Die deutsche Synchro ist insgesamt sehr gelungen. Leider gibt es nach wie vor ein paar Stellen, an denen man merkt, dass Sätze einfach so eingesprochen wurden, ohne die Situation zu verstehen. Das finde ich besonders merkwürdig, weil das an anderen Stellen wieder überhaupt nicht der Fall ist.
Spontanes, frei erfundenes Beispiel: Ein Wissenschaftler ohne Kampferfahrung will sich auf einen schwer bewachten, gefährlichen Planeten gegeben. Kommentar dazu: "Und Sie wollen wirklich dort hin?". Es wird unbetont gesprochen, obwohl das "Sie" eigentlich besonders betont werden müsste, weil es sich auf die offensichtliche Schwäche des Wissenschaftlers bezieht.
Sowas kommt aber weitaus seltener vor als beispielsweise bei "The Wither", wo man dauernd den Eindruck hatte, dass alles einfach lieblos eingesprochen und zum Teil auch übersetzt wurde. Wenn im Original einer etwas falsch ausspricht und der Charakter ihn berichtigt ist es nicht gerade eine gute Übersetzungsarbeit, wenn der Charakter in der deutschen Version gleich alles richtig sagt und dann quasi ohne Grund verbessert wird.