Seite 1 von 3

Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 12:16
von TomSupreme
Gerade auf SPon gefunden:
http://www.spiegel.de/netzwelt/games/lo ... 37075.html

Jeder hat schonmal richtig gruselige Vertonungen und Übersetzungen gelesen/gehört...was war's bei euch, abgesehen von "Oblivion"?
Metal Gear Solid für die PS1 fand ich furchtbar. Ich hatte vorher schon das Spiel mit englischer Synchro gespielt und war begeistert, auf deutsch war es jedoch völliger Murks.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 12:30
von mr archer
Wie wäre es denn zur Abwechslung mal damit, der eigentlichen Aussage des SPON - Artikels zu folgen und ausnahmsweise einmal Spiele zusammen zu tragen, bei denen die Synchron-Abteilung gute Arbeit geleistet hat? Ansonsten wird das hier der tausendunderste Landesfassung-Bash-Thread in dem über kurz oder lang auch noch die obligatorischen "Ich gucke Serien im englischen Original" - Snobs aufkreuzen.

Ich mach mal den Anfang mit loben: Psychonauts. Bioshock. Deus Ex.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 12:40
von Levi 
mr archer hat geschrieben:Wie wäre es denn zur Abwechslung mal damit, der eigentlichen Aussage des SPON - Artikels zu folgen und ausnahmsweise einmal Spiele zusammen zu tragen, bei denen die Synchron-Abteilung gute Arbeit geleistet hat? Ansonsten wird das hier der tausendunderste Landesfassung-Bash-Thread in dem über kurz oder lang auch noch die obligatorischen "Ich gucke Serien im englischen Original" - Snobs aufkreuzen.

Ich mach mal den Anfang mit loben: Psychonauts. Bioshock. Deus Ex.
Sams deutscher Sprecher :Hüpf:
(ich will Splinter Cell nicht pauschal loben, aber gehört auf jedenfall zu den Erinnerungswürdigeren)

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 12:43
von TomSupreme
Loben ist ja auch nicht ausgeschlossen. Ich hab es nur nicht reingeschrieben.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 13:34
von machbetmu
Gothic 1&2 waren damals auch sehr schön vertont. Die hatten aber auch den Vorteil nichts übersetzen zu müssen.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 14:27
von Almalexian
Ich find die Mass Effect-Teile auch auf Deutsch gut hörbar. Schlagt mich doch.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 15:18
von Gast
Müsste das nicht in die Let's Talk Abteilung?`

Ich finde Assassin's Creed recht ansehnlich auf Deutsch. Nicht unbedingt der Renner, aber doch besser als der Durchschnitt. Und ansonsten war ich irgendwie von Batman Arkham Asylum begeistert, da wurde ich mit der engl. Sprachausgabe gar nicht warm.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 15:35
von Lazy Sloth
Alle Spiele der Total-War-Serie, die ich bisher gespiel habe, sind großartig lokalisiert. Die Sprecher bei Fallout 3 sind mir auch positiv in Erinnerung geblieben, der Rest der Übersetzung eher nicht so.

Negativbeispiele gibt's auch genug. MGS1 war sehr oft unfreiwillig komisch. Die Driver-Serie war auch nicht gerade gut lokalisiert.
€DIT: Ich erinnere bei der Gelegenheit an Wolfenstein: "FRIEREN!"

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 13.06.2012 16:06
von mr archer
Lazy Sloth hat geschrieben:Ich erinnere bei der Gelegenheit an Wolfenstein: "FRIEREN!"
Wolfenstein ist Kunst. Genauso haben Pulp-Nazis in Ami-Trash zu reden!

In dieser Hinsicht auch ein heißer Tip: "Mortyr 2". Zwar in allen anderen Aspekten völliger Durchschnitt. Aber die "Todesschreihe" der Fritze sind jedesmal Bombe. "Ihr Arschlöcher!" Grandios!

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 14.06.2012 00:13
von speedie²
gta 4, gta san andreas, uncharted 1-3. bei diesen spielen kann ich einfach nicht meckern. battlefield 3 und bc1/2 selbiges.

übersetzungsfehler und vergessene buchstaben sind aber für mich ein no-go, ist fast schon ein rückgabegrund.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 14.06.2012 17:22
von Reslist
Gears of War war grauenhaft auf Deutsch.

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 14.06.2012 21:22
von Gast
speedie² hat geschrieben:gta 4, gta san andreas
:Kratz:

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 14.06.2012 21:46
von Bedameister
Reslist hat geschrieben:Gears of War war grauenhaft auf Deutsch.
Ich weiß garnicht was die Leute immer gegen die Synchro von Gears haben. Die Sprecher waren eigentlich super. Ok nur Dom war etwas weinerlich, aber vor allem Marcus klang doch super. Das einzige was man dem Spiel vorwerfen kann ist, dass fast alles schrecklich Lippenunsynchron war.
Mein Highlight in Sachen Synchro ist und bleibt einfach Barney bei Half-Life 2 :mrgreen:

Was aber richtig ärgerlich ist, wenn z.B. Übersetzungsfehler dazu führen dass man nicht wirklich weiter spielen kann. Ich erinnere mich da auch an Oblivion wo ich um meinen Vampirismus zu heilen ne Pflanze finden sollte die es eigentlich garnicht gab, einfach nur weil es falsch aus dem Englischen übersetzt wurde. oder bei GoW3 wo Erfolge falsch auf Deutsch übersetzt wurden, wodurch Leute ständig was falsches gemacht haben und sich gewundert haben warums nich funktioniert

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 14.06.2012 23:44
von King Rosi
Oynox Slider hat geschrieben:
speedie² hat geschrieben:gta 4, gta san andreas
:Kratz:
kleiner tipp: hier geht es nicht nur um gesprochene übersetzung. :wink:

Re: Zwerge aus Sachsen und der Schw. Tr. d. Le.en.-W.

Verfasst: 15.06.2012 02:00
von Genkis
Bedameister hat geschrieben:
Reslist hat geschrieben:Gears of War war grauenhaft auf Deutsch.
Ich weiß garnicht was die Leute immer gegen die Synchro von Gears haben. Die Sprecher waren eigentlich super. Ok nur Dom war etwas weinerlich, aber vor allem Marcus klang doch super. Das einzige was man dem Spiel vorwerfen kann ist, dass fast alles schrecklich Lippenunsynchron war.
Mein Highlight in Sachen Synchro ist und bleibt einfach Barney bei Half-Life 2 :mrgreen:

Was aber richtig ärgerlich ist, wenn z.B. Übersetzungsfehler dazu führen dass man nicht wirklich weiter spielen kann. Ich erinnere mich da auch an Oblivion wo ich um meinen Vampirismus zu heilen ne Pflanze finden sollte die es eigentlich garnicht gab, einfach nur weil es falsch aus dem Englischen übersetzt wurde. oder bei GoW3 wo Erfolge falsch auf Deutsch übersetzt wurden, wodurch Leute ständig was falsches gemacht haben und sich gewundert haben warums nich funktioniert

Ich fand die Gears Syncro eigentlich auch gut, bis ich dann den 2. teil aus amiland hatte und ab da hörte sich die deutsche
version einfach nur noch aufgesetzt an.
allerdings, finde ich es gibt genug videospiele in denen gut deutsch syncronisiert wurde. Und ausserdem muss man sagen,
dass es auch viele spiele gibt die auch im original nicht wirklich gut gesprochen wurden.

bei tv und film sehe ich das so, dass man den schauspielern einen großen teil ihrer kunst einfach wegnimmt.
dazu kommt es auch hier ganz drauf an, wie gut zB witze übersetzt oder neu erfunden werden, so finde ich
zB american dad in deutsch überhaupt nicht witzig, allerdings im englischen irgendwie schon, und
simpsons gucke ich gerne auf deutsch... auf jeden fall die folgen vor dem stimmendesaster...