Spammtisch! Viel Spaß!
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- Ugly Old Hurgs
- Beiträge: 2765
- Registriert: 27.05.2009 10:45
- Persönliche Nachricht:
- KugelKaskade
- Beiträge: 7437
- Registriert: 23.11.2009 13:25
- Persönliche Nachricht:
- Howdie
- Beiträge: 17117
- Registriert: 17.09.2005 09:15
- Persönliche Nachricht:
Bei japanischen Schrifsteller/innen fallen mir spontan nur Haruki Murakamia und Natsuo Kirino ein, die beide sehr gut (wenn auch sehr unterschiedlich) sind. Wobei ich Kirino noch nicht selber gelesen habe, aber meiner todsicheren Quelle vertraue.Pyoro-2 hat geschrieben:JoppSchon verdammt gut. Normalerweise erwart ich von den japanischen Büchern nicht sonderlich viel, aber das war zumindest für mich ein echter Überraschungshit
Naja, ok, es liest sich praktisch wie ein anime in Buchform, von daher wohl nid für jeden was ^^
- Pyoro-2
- Beiträge: 28311
- Registriert: 07.11.2008 17:54
- Persönliche Nachricht:
Joar, Murakamis sind prinzipiell schon ziemlich klasse, nur diese halb-bis-dreiviertel-offenen Enden mag ich selbst da nicht - das einfach nüschds für mich
Ich will richtig abgeschlossene Handlungen, wenn's keine Fortsetzung gibt ^^ Und rein schreiberisch...sind halt nur Übersetzungen. Der Inhalt macht schon viel wett, aber ich find, man merkt's einfach - mal bisschen mehr und mal bisschen weniger gg. Aber sin' keine Bücher, die mich nur wegen der Sprache fesseln würden.
Die light novels sind da ja aber eh nochmal zwanzig Stufen drunter, da braucht man ja keine verfehlten Hoffnungen hegen
Aber gerade auch deswegen hat's mich doch recht positiv überrascht. Va. ist's genial übersetzt...so würde zwar kein Mensch je ein englisches Buch schreiben, aber genau so ist's imo richtig :wink:
Klar, wenn man sich da ransetzt und jede Schwäche versucht zu finden, kannst das Ding wahrscheinlich komplett auseinandernehmen. Aber zum einmal, einfach so, Lesen, absolut gut
Die light novels sind da ja aber eh nochmal zwanzig Stufen drunter, da braucht man ja keine verfehlten Hoffnungen hegen
Klar, wenn man sich da ransetzt und jede Schwäche versucht zu finden, kannst das Ding wahrscheinlich komplett auseinandernehmen. Aber zum einmal, einfach so, Lesen, absolut gut
- DdCno1
- Beiträge: 3884
- Registriert: 19.04.2009 04:09
- Persönliche Nachricht:
Hab meine alten Suchplugins wieder ausgebuddelt und überarbeitet, diesmal dürften sie sogar richtig funktionieren... 
http://forum.4pforen.4players.de/viewtopic.php?t=101610
Falls das jemand brauchen sollte, schließlich gibt es da von offizieller Seite nix.
http://forum.4pforen.4players.de/viewtopic.php?t=101610
Falls das jemand brauchen sollte, schließlich gibt es da von offizieller Seite nix.
- Howdie
- Beiträge: 17117
- Registriert: 17.09.2005 09:15
- Persönliche Nachricht:
@Pyo: Ich kann eh nur deutsche Bücher der Sprache wegen lesen. Mein Englisch ist ok, und würde vielleicht so grade noch für Irving reichen. Wenn es dann in die hohe Kunst geht müsste ich eh passen.
Aber mir gefallen viele Übersetzungen auch richtig gut. Es gibt ja durchaus Autoren, die wirklich fantastisch übersetzt werden. Murakami zum Beispiel hat ja auch Irving ins japanische übersetzt. Das ist mit Sicherheit gelungen. Ich lese eh Bücher nur selten der Sprache wegen und scheue mich auch nicht vor seichter Kost. Hauptsache man wird gut unterhalten. Wie auch immer der Autor das schafft ist mir in dem Fall auch egal. Deswegen kann ich deine Begeisterung schon nachvollziehen.
Hatte letztens viel Spaß mit Artemis Fowl. Das Buch ist schlecht geschrieben, fadenscheinig und hat ein miserables Pacing. Aber ich mochte es trotzdem.^^
Aber mir gefallen viele Übersetzungen auch richtig gut. Es gibt ja durchaus Autoren, die wirklich fantastisch übersetzt werden. Murakami zum Beispiel hat ja auch Irving ins japanische übersetzt. Das ist mit Sicherheit gelungen. Ich lese eh Bücher nur selten der Sprache wegen und scheue mich auch nicht vor seichter Kost. Hauptsache man wird gut unterhalten. Wie auch immer der Autor das schafft ist mir in dem Fall auch egal. Deswegen kann ich deine Begeisterung schon nachvollziehen.
Hatte letztens viel Spaß mit Artemis Fowl. Das Buch ist schlecht geschrieben, fadenscheinig und hat ein miserables Pacing. Aber ich mochte es trotzdem.^^
- Pyoro-2
- Beiträge: 28311
- Registriert: 07.11.2008 17:54
- Persönliche Nachricht:
Naja, es muss ja nicht wie "Das Parfüm" mit 2 Sätze pro Seite gleich ins Unlesbare gehen (zumindest hab ich das so in Erinnerung ^^) - da hätte ich im Englischen wohl auch nicht viel Spaß dran.
"The stranger threw back her hood and shook out her long hair. It was almost pure white. Since her skin was tanned golden the general effect was calculated to hit the male libido like a lead pipe."
Das halt Pratchett. Der braucht sein Mädel nicht über 3 Seiten zu beschreiben, aber man doch ganz genau, was er sagen will
Und dann dagegen Spice and Wolf:
"Her hair, illuminated by the moonlight in the wagon, looked as soft as silk and fell over her shoulders like the finest cloak. The strands that fell down her neck to her collarbone drew a line so beautiful it put the finest painting of the Virgin Mary to shame, her supple arms were so fine they seemed carved from ice.
And exposed now in the middle of her body were two small breasts, so beautiful they gave the impression of being carved from some inorganic material. They gave off a stragely vital scent, as if housed within her arresting charm was a warmth."
Kann sich im japanischen durchaus völlig anders lesen, weiß ich ja nicht, aber SO liest sich das für mich wie so'ne Inet fan fic (wobei manche davon wirklich ganz unterhaltsam sind *hust*), bestenfalls
Und bei den light novels zieht sich das eigentlich durch alle, die ich gelesen hab ^^
Normalerweise hab ich da mit den Übersetzungen auch wenig Probleme. Wenn's um iwelche Wortspielereien geht, ist's vielleicht problematisch, aber warum sollte man Krieg und Frieden nicht genausogut auf Deutschw wie auf Russisch wiedergeben können?
Nur japanisch...liegt's an der Kultur, oder an der Sprache...ich glaub da ist der Unterschied einfach zu groß. Den Dingern merkt man's immer mehr an als westl. Sprachen untereinander, find ich
€: Und wenn's nur wegen den dämlichen Honorifica is' ^^
"The stranger threw back her hood and shook out her long hair. It was almost pure white. Since her skin was tanned golden the general effect was calculated to hit the male libido like a lead pipe."
Das halt Pratchett. Der braucht sein Mädel nicht über 3 Seiten zu beschreiben, aber man doch ganz genau, was er sagen will
Und dann dagegen Spice and Wolf:
"Her hair, illuminated by the moonlight in the wagon, looked as soft as silk and fell over her shoulders like the finest cloak. The strands that fell down her neck to her collarbone drew a line so beautiful it put the finest painting of the Virgin Mary to shame, her supple arms were so fine they seemed carved from ice.
And exposed now in the middle of her body were two small breasts, so beautiful they gave the impression of being carved from some inorganic material. They gave off a stragely vital scent, as if housed within her arresting charm was a warmth."
Kann sich im japanischen durchaus völlig anders lesen, weiß ich ja nicht, aber SO liest sich das für mich wie so'ne Inet fan fic (wobei manche davon wirklich ganz unterhaltsam sind *hust*), bestenfalls
Normalerweise hab ich da mit den Übersetzungen auch wenig Probleme. Wenn's um iwelche Wortspielereien geht, ist's vielleicht problematisch, aber warum sollte man Krieg und Frieden nicht genausogut auf Deutschw wie auf Russisch wiedergeben können?
Nur japanisch...liegt's an der Kultur, oder an der Sprache...ich glaub da ist der Unterschied einfach zu groß. Den Dingern merkt man's immer mehr an als westl. Sprachen untereinander, find ich
€: Und wenn's nur wegen den dämlichen Honorifica is' ^^
- n1salat
- Beiträge: 14687
- Registriert: 02.09.2006 22:09
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
