casanoffi hat geschrieben:keiner einer hat geschrieben:Da es immer noch Leute gibt, die nicht wissen wovon ich rede: Stellt euch doch einfach mal vor das Spiel wäre nicht in Englisch sondern auf Chinesisch synchronisiert...aber hätte 1A Untertitel. Würde das etwas von der Atmosphäre des Spiels weg nehmen?
Wenn chinesisch der O-Ton wäre, dann würde das die Atmosphäre für mich sogar steigern.
Nicht ohne Gründe schaue ich japanische Animes gerne mit japanischem Ton und englisch/deutschen Untertiteln an.
Das geht sogar so weit, dass ich seit ungefähr einem halben Jahr japanisch lerne, weil ich eben ein großer Fan dieser Filme bin.
Ich persönlich halte den O-Ton (also die "Muttersprache") immer für die optimale Variante.
Dabei geht es mir aber nicht um (fehlende) Lippensyncronität oder sonstigen Kram.
Bei einer Übersetzung geht meistens schon viel flöten, allein schon deshalb, weil es eben sehr viele Rederwendungen etc. gibt, die nur ein Muttersprachler ideal transportieren kann und die meisten Wortwitze in der Nicht-Originalsprache gar nicht funktionieren.
Gleiches gilt für mich bei Filmen und Büchern.
Natürlich kann ich es verstehen, dass einige verärgert sind, dass es keine deutsche Vertonung gibt.
Wenn man die Sprache nicht spricht und man seine ganze Aufmerksamkeit nur zum Lesen der Untertitel verwendet, dann hätte ich da auch keine Lust drauf...
Aber da muss dann eben jeder für sich selbst seine Prioritäten setzen.
Ich habe eigentlich alle Fremdsprachen nur zum eigenen "Vergnügen" erlernt.
Für mich gäbe es keinen besseren Grund, als es für meine größten Hobbies (Filme, Bücher, Spiele) zu tun.