Im zweiten Teil des Interviews mit Dontnod Entertainment geht es stärker um die spielerischen Aspekte des Psycho-Thrillers Twin Mirror. Sowohl Xavier Spinat (Head of Publishing) als auch Florian Desforges (Game Director) sprechen über die Gedankenwelt von Sam, die Spieldauer, die Grundlage der Spielwelt (keine offene Welt) und die deutsche Übersetzung. Im ersten Interviewteil ging es um die Streic...
Hier geht es zur News Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- 4P|BOT2
- Beiträge: 149236
- Registriert: 10.07.2002 12:27
- Persönliche Nachricht:
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Gab es eigentlich mal ein Spiel mit (absichtlich) unvollständig übersetzten Untertiteln?Aber es wird vollständig auf Deutsch übersetzte Untertitel geben.
- Raskir
- Beiträge: 10728
- Registriert: 06.12.2011 12:09
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Ja, viele. Siehe ghost of Tsushima, viele Gespräche von Passanten und Jin die nebenher passieren sind gar nicht untertitelt. Zb alles was er zu seinem Pferd sagt und wie er ihm zuredet, kommt auf japanisch mit Untertiteln 0 zur Geltung.
-
- Beiträge: 656
- Registriert: 31.03.2017 12:24
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Gab auch ein Assassins Creed - denke der 3te Teil? -, bei dem die Gespräche der Leute auf der Straße nicht eingedeutscht wurden.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Es ging um "vollständig übersetzte Untertitel" - nicht um "vollständig untertitelte Gespräche"
Kann ich mich nicht erinnern. Wenn dem aber so war, geh ich, wie bei Sonys Spider-Man, eher von nem Fehler aus, als von Absicht.rainynight hat geschrieben: ↑12.08.2020 16:53 Gab auch ein Assassins Creed - denke der 3te Teil? -, bei dem die Gespräche der Leute auf der Straße nicht eingedeutscht wurden.
Ich bleibe also bei meiner Frage: Gibt es Spiele, wo die Untertitel absichtlich unvollständig übersetzt wurden?
Ansonsten wäre die Aussage nämlich, naja, nichtssagend. Übersetzte Untertitel sind nichts, mit denen man groß werben kann. Vollständige Synchro, ja, aber Untertitel? Das ist das absolute Minimum. Mit dem Dransetzen von "vollständig" versucht man, dieses Minimum aufzupimpen ... im Endeffekt ist das aber gleichzusetzen mit "Sie bekommen das Produkt komplett kostenlos ... gegen eine Servicegebühr".
- dx1
- Beiträge: 8776
- Registriert: 30.12.2006 13:39
- Persönliche Nachricht:
-
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Vielleicht wird auf Denglisch verzichtet.
Doppelspiegel
Hintergrundgeschichte: "Schmuel Richi hatte mit Linde in West-Virginien abgeschlossen. Doch anscheinend beruhte das nicht auf Gegenseitigkeit."
Doppelspiegel
Hintergrundgeschichte: "Schmuel Richi hatte mit Linde in West-Virginien abgeschlossen. Doch anscheinend beruhte das nicht auf Gegenseitigkeit."
Zuletzt geändert von dx1 am 12.08.2020 23:34, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Korrektur der Übertragung von "twin mirror"
Grund: Korrektur der Übertragung von "twin mirror"
-
- Beiträge: 656
- Registriert: 31.03.2017 12:24
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Ne, ich glaub eher da hat man schlicht gespart.Todesglubsch hat geschrieben: ↑12.08.2020 23:26Kann ich mich nicht erinnern. Wenn dem aber so war, geh ich, wie bei Sonys Spider-Man, eher von nem Fehler aus, als von Absicht.rainynight hat geschrieben: ↑12.08.2020 16:53 Gab auch ein Assassins Creed - denke der 3te Teil? -, bei dem die Gespräche der Leute auf der Straße nicht eingedeutscht wurden.
Oder noch einfacher: das dient nur der Atmosphäre - also jetzt bei AC, da es einen mehr in die Welt versetzt

Könnte übrigens auch Unity gewesen sein - mit den französisch sprechenden Passanten.
Bin mir echt nicht mehr sicher.
Zuletzt geändert von johndoe1887640 am 13.08.2020 12:32, insgesamt 1-mal geändert.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Unity hab ich nicht gespielt. Aber dem würd ich sowas zutrauenrainynight hat geschrieben: ↑13.08.2020 12:31
Könnte übrigens auch Unity gewesen sein - mit den französisch sprechenden Passanten.
Bin mir echt nicht mehr sicher.

-
- Beiträge: 518
- Registriert: 22.10.2006 01:36
- Persönliche Nachricht:
Re: Twin Mirror - Interview: Die Gedankenwelt von Sam, Spieldauer, keine offene Welt und deutsche Untertitel
Das gab es in allen alten AC Teilen, wenn ich mich richtig erinnere. Es gab immer einen Teil, der vom Animus übersetzt wurde und ein Teil an unwichtigen Dialogen der NPC's, die immer im Original blieben und nie untertitelt wurden. Fand ich allerdings dienlich in Bezug auf die Atmosphäre.
Außer Revelations. Als da angefangen haben Franzosen Türkisch zu sprechen, konnte ich mich kaum noch halten. Die Türkische Aussprache war so falsch, dass ich mich ständig dabei erwischt habe mich über die NPC's lustig zu machen und die Immersion komplett ad acta gelegt wurde. War im Anschluss nie so schlimm wie in Revelations. Und die Griechen in Odyssey sprechen auch schon sehr gebrochen Griechisch. Sobald man exotische Schauplätze visualisiert wurde da bei Ubi gespart, da gute Synchro in solchen Ländern extrem teuer ist, da die Branche nicht so ausgeprägt ist. Die Skandinavier werden das auch kennen. In Deutschland wird ja gejammert über OT und Untertitel. Als ich das einem alten Schwedischen Kollegen erzählte, warf er mir den Chloe Blick zu.
Außer Revelations. Als da angefangen haben Franzosen Türkisch zu sprechen, konnte ich mich kaum noch halten. Die Türkische Aussprache war so falsch, dass ich mich ständig dabei erwischt habe mich über die NPC's lustig zu machen und die Immersion komplett ad acta gelegt wurde. War im Anschluss nie so schlimm wie in Revelations. Und die Griechen in Odyssey sprechen auch schon sehr gebrochen Griechisch. Sobald man exotische Schauplätze visualisiert wurde da bei Ubi gespart, da gute Synchro in solchen Ländern extrem teuer ist, da die Branche nicht so ausgeprägt ist. Die Skandinavier werden das auch kennen. In Deutschland wird ja gejammert über OT und Untertitel. Als ich das einem alten Schwedischen Kollegen erzählte, warf er mir den Chloe Blick zu.
