Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
4P|BOT2
Beiträge: 149264
Registriert: 10.07.2002 12:27
Persönliche Nachricht:

Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von 4P|BOT2 »

Disco Elysium wird doch noch in mehrere Sprachen übersetzt. In Zusammenarbeit mit Testronic Labs wird die Übersetzung/Lokalisierung auf Deutsch und Französisch realisiert. Die Übersetzung der Texte auf Spanisch, Koreanisch, Russisch und Portugiesisch-Brasilianisch wird hingegen mit "handverlesenen Teams von engagierten Fans" entstehen. Den Fortschritt kann man auf dieser Website betrachten. Dort k...

Hier geht es zur News Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit
Benutzeravatar
NoCrySoN
Beiträge: 2714
Registriert: 08.05.2012 18:07
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von NoCrySoN »

Sehr schön, dann bin ich wohl bis Ende des Jahres ein weiterer Käufer. :Hüpf:
Flojoe
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Flojoe »

Jau geil dann Kauf ich das auch, mein Englisch ist leider kacke. 😁
Zuletzt geändert von Flojoe am 12.05.2020 15:14, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Todesglubsch »

Na, DASS eine Übersetzung kommt, war ja kein Geheimnis. Wurde ja zusammen mit der Konsolenversion angekündigt.

Dass die deutsche Version ne "professionelle" Übersetzung bekommt, stimmt mich auch froh. Natürlich kann diese genauso fehlerhaft sein, wie ne Fanübersetzung. Teilweise sogar noch schlimmer (Hallo Wastelands!). Teilweise sogar ganz schlimm (Hallo Operencia und dein Personal des Todes!). Aber ... ich weiß jetzt nicht wie ich das jetzt noch relativieren soll.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Kann dem jetzt nicht entnehmen, ob das auch für das gesprochene Wort gelten soll?
Even better: it’s being done by you — our wonderful community.
Triggert ein bisschen meinen Zynismus. Aber tatsächlich nur ein bisschen.
Todesglubsch hat geschrieben: 12.05.2020 15:21 Teilweise sogar ganz schlimm
Darf ich dir Dread Nautical empfehlen? Da war ich noch nicht im Menü und hatte schon den Kaffee von der Loka auf. Bonus: Man kann die Sprachen nicht am Spiel umstellen.

Gast
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Gast »

Das Spiel steht bei mir noch auf der Wunschliste. Jetzt wäre natürlich spannend zu wissen... wie genau wird lokalisiert und wird es diese Lokalisierung automatisch für alle Besitzer geben, oder muss man am Ende eine neue Version kaufen? Das geht aus dem Artikel leider nicht hervor.

Generell Frage an alle Besitzer:

Hat Disco Elysium Sprachausgabe oder nur Textausgabe? Ich persönlich mag Deutsch, aber ziehe meist Englisch vor wenn die Sprache vokal auch Englisch ist.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Khorneblume hat geschrieben: 12.05.2020 15:40 Hat Disco Elysium Sprachausgabe
Ja, aber nicht für alle Texte. Ist so ein wenig wie Baldur's Gate oder besser: Planescape Torment.

Gast
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Gast »

Sir Richfield hat geschrieben: 12.05.2020 15:43
Khorneblume hat geschrieben: 12.05.2020 15:40 Hat Disco Elysium Sprachausgabe
Ja, aber nicht für alle Texte. Ist so ein wenig wie Baldur's Gate oder besser: Planescape Torment.
Alles klar. Danke dir.

Ist denn was bekannt ob die Original Version das ganze als Upgrade bekommt?
Benutzeravatar
Eisenherz
Beiträge: 4347
Registriert: 24.02.2010 12:00
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Eisenherz »

Todesglubsch hat geschrieben: 12.05.2020 15:21 Natürlich kann diese genauso fehlerhaft sein, wie ne Fanübersetzung. Teilweise sogar noch schlimmer (Hallo Wastelands!). Teilweise sogar ganz schlimm (Hallo Operencia und dein Personal des Todes!).
Schon mal Torment: Tides of Numenera auf Deutsch gespielt? Bis zur Hälfte hab ich mich durch dieses entsetzliche grammatikalische Kauderwelsch gequält, dann war Schluss. Zwar waren die einzelnen Wörter gut übersetzt, aber der Verantwortliche konnte sie offensichtlich nicht vernünftig aneinander reihen. Gerade bei solch textintensiven Spielen muss verdammt genau auf eine Lokalisation geachtet werden, die den Sinn nicht entstellt und ihn schlimmstenfalls komplett unverständlich macht.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Todesglubsch »

Sir Richfield hat geschrieben: 12.05.2020 15:33 Darf ich dir Dread Nautical empfehlen? Da war ich noch nicht im Menü und hatte schon den Kaffee von der Loka auf. Bonus: Man kann die Sprachen nicht am Spiel umstellen.
Ach, von den Zen Studios. *zu Operencia schielt*
Ich sehe da nen roten Faden. Vermutlich war ihr "professioneller Übersetzer" der Schwager von der Tochter des Onkels ihrer Mutter.
Eisenherz hat geschrieben: 12.05.2020 15:50 Gerade bei solch textintensiven Spielen muss verdammt genau auf eine Lokalisation geachtet werden, die den Sinn nicht entstellt und ihn schlimmstenfalls komplett unverständlich macht.
Und das traue ich grundsätzlich eher einem professionellen Übersetzer zu, als einem Patchwork-Team von Fanübersetzern, wo man ggfs. im Spiel genau sieht, welche Passage von welchem Übersetzer übersetzt wurde, da man sich natürlich nicht auf einen einheitlichen Stil geeinigt hat.
Wer hat denn Numenera verbockt? *nachschau* mh hm Testronic Labs, deutsche Übersetzung stammt aber von GameScribes.

Wobei man natürlich sagen muss, dass die Qualität der Übersetzung auch stark davon abhängt, wie weit einem der Entwickler durch Kontextinformation etc die Hand reicht. Wie das bei ZA/UM ist, kann man natürlich nicht einschätzen, aber ich hab grundsätzlich höhere Erwartungen als bei InXile.
widar
Beiträge: 234
Registriert: 31.05.2010 15:59
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von widar »

Ui, das ist toll. Mein Englisch ist eigentlich sehr gut, aber bei dem irrsinnigen Vokabular dieses Titels bin ich erstmals gescheitert. Und nur einen Bruchteil mitzukriegen ist in so einem RPG wirklich fatal.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Todesglubsch hat geschrieben: 12.05.2020 16:15Ach, von den Zen Studios. *zu Operencia schielt*
Oh, hatte ich nicht auf dem Schirm. Habe Operenica aber eh wieder verdrängt. Klassischer Fall von "Aha, aber nicht meins"
Ich sehe da nen roten Faden. Vermutlich war ihr "professioneller Übersetzer" der Schwager von der Tochter des Onkels ihrer Mutter.
Weiß der Geier, was bei denen schief geht. Ich fürchte, die nehmen bei unklarer Deutung einen Würfel. Bei Dread Nautical war es "oblivious" zu "vergesslich" im Intro. Ist nicht inkorrekt, im Kontext des Satzes ist aber mehr "selbstvergessen" gemeint, in dem Sinne dass man seine Umgebung nicht mitbekommt.
Gut, ist ein Grenzfall, gebe ich zu, aber bei den "Schnittszenen", die man sich im Menü ansehen konnte, war ich raus. Das ist /r/de Level von mutwilliger Wort zu Wort Übersetzung. ;)
Der Killer war dann aber halt, dass ich mein OS umstellen müsste. Naja und dass mich das Spiel halt in den ersten fünf Minuten nicht abgeholt hat. Hätte ich vielleicht nicht nach Chimera Squad angucken sollen. :)
Und das traue ich grundsätzlich eher einem professionellen Übersetzer zu, als einem Patchwork-Team von Fanübersetzern, wo man ggfs. im Spiel genau sieht, welche Passage von welchem Übersetzer übersetzt wurde, da man sich natürlich nicht auf einen einheitlichen Stil geeinigt hat.
Hach, deine Vorstellungen hätte ich auch gerne. Hilft halt nicht, dass ich mich mit Übersetzern um zwei Ecken herum herumschlagen muss. ;)
Wobei man natürlich sagen muss, dass die Qualität der Übersetzung auch stark davon abhängt, wie weit einem der Entwickler durch Kontextinformation etc die Hand reicht.
Fast ausschließlich, würde ich sagen. Gut, vernünftiger Wortpreis hilft auch, aber hauptsächlich muss der Übersetzer wissen, was er da tut.
Gerade wenn man das auslagert und automatisiert, sieht so ein Übersetzer auf dem Schirm nur einzelne Fragmente, wenn er Pech hat sogar nur Fragmente eines Satzes, jenachdem, was die Vorstufe da rausgefiltert hat.

Jetzt hast du eine Herausforderung, gerade im Gaming. Wie stellt man dem Übersetzer jetzt den Kontext am einfachsten zur Verfügung? Das Spiel kann er ja nicht mal eben durchspielen, um die passende Stelle zu finden. Schon gar nicht wenn man bedenkt, dass man im Durchschnitt 1500 übersetzte Worte pro Tag annimmt. Da bleibt nicht mal zum Lesen viel Zeit.

Insofern kann es in diesem speziellen Fall schon sein, dass die FAN-Übersetzung das bessere Preis-Leistungs Verhältnis bietet. Dauert zwar deutlich länger, ist aber so gut wie für Umme. Der Fan kennt allerdings schon das Spiel.
Gut, wenn du eine KONSISTENTE Übersetzung willst, brauchst du einen Koordinator, der weiß, was er tut. Aber den brauchst du streng genommen auch bei professionellen Übersetzern. Mich überrascht z.B. Norwegisch fast jeden Tag aufs Neue. Da habe ich gerade für ein Deutsches Wort drei Übersetzungen. Weil Produktname ungleich Produktgruppe ungleich Fließtext...
Jetzt, wo ich das schrieb, ist "vergesslich" irgendwie kein Problem mehr. ;)

Benutzeravatar
SethSteiner
Beiträge: 11871
Registriert: 17.03.2010 20:37
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von SethSteiner »

Disco Elysium ist ein grenzgeniales Rollenspiel, definitiv bei Planescape Torment anzusiedeln und ich freue mich sehr, wenn urch eine Übersetzung endlich mehr in den Genuss kommen. Hoffentlich wird es durch entsprechende Käufe honoriert. Und hoffentlich kommt alsbald mal das Buch raus!
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Todesglubsch »

Sir Richfield hat geschrieben: 12.05.2020 16:39 Jetzt hast du eine Herausforderung, gerade im Gaming. Wie stellt man dem Übersetzer jetzt den Kontext am einfachsten zur Verfügung?
Das musst du die Studios fragen, die das tatsächlich schaffen.
Nehmen wir beispielsweise das schwache Generation Zero. Dort waren die Trophäen z.B. alle nach Filmzitate aus den 80ern benannt. Und die deutschen Trophäen haben das korrekt "übersetzt", sprich: Sie haben tatsächlich das Zitat aus der deutschen Version der Filme genommen und keine 1:1 Übersetzung geliefert.
Selbst wenn der Entwickler hier im Skript einen Verweis gesetzt hat, dass es sich hierbei um Filmzitate handelt, war das ein Aufwand, der normalerweise nicht einmal für die wichtigere InGame-Übersetzung betrieben wird.

Was ich damit sagen will: Manchmal überraschen mich Übersetzungen.
Als in Livelock "Honey, I'm home!" mit "Bin da, wer noch?" übersetzt wurde, musste ich auch schmunzeln.
Das sind dann Momente, wo ich eine Übersetzung liebe. Aber wenn ich über Fehler stolpere, weil der Übersetzer nicht nur nicht wusste was er da übersetzt, sondern auch nicht wusste, FÜR WAS und FÜR WELCHES GENRE er übersetzt, dann bin ich sauer.
Und jetzt wären wir wieder bei Operencia von den Zen Studios, wo der Staff of Death mit "Personal des Todes" übersetzt wurde. Der Counter-Angriff mit "Abzähler" und so weiter und so fort.

...Planescape Torment war übrigens auch hervorragend übersetzt. Laut Credits hatte man für die deutsche Version extra zwei Berater angeheuert. Womit ich einen Bogen zu der von mir zitierten Frage schlage.
Antworten