Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
4P|BOT2
Beiträge: 149236
Registriert: 10.07.2002 12:27
Persönliche Nachricht:

Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Beitrag von 4P|BOT2 »

In dieser Woche wird Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske für PC, PlayStation 4 und Xbox One erscheinen. Passend dazu hat Bethesda ein Video veröffentlicht, das einen Blick hinter die Kulissen der Synchronisierung der deutschen Version gewährt. Die deutschen Stimmen von Corvo Attano (Manfred Lehmann; Stimme von Bruce Willis) und Kirin Jindosh (Hans-Georg Panczak; Stimme von Mark Hamill) sprache...

Hier geht es zur News Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung
Benutzeravatar
Andarus
Beiträge: 613
Registriert: 13.11.2006 02:43
Persönliche Nachricht:

Re: Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Beitrag von Andarus »

Welcher Vollidiot kam eigentlich auf die Idee mit dem 2. Titel?

Das Spiel heißt: "DISHONORED 2" /END
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Beitrag von Todesglubsch »

Ah, wieder eines der tollen Synchron-Faking-ofs, wo alle Sprecher völlig konzentriert vor ihrem Text sitzen und zu Bild synchonisieren. Wie wäre es denn mal mit einem Video über die Normalbedingungen, wo die Regie nicht aufpasst, weil Zeit und Budget nur für einen Aufnahmetag gereicht haben? Wo im Skript fehler sind und der Entwickler aus Zeit- und Budgetgründen nicht kontaktiert werden kann? Oder wo es im Skript keinerlei Regieanweisungen gibt und auch die Regie keine Ahnung hat und der Sprecher nur allein anhand des englischen O-Tones die Stimmlage funden muss (und das ist noch eines der Best Case-Szenario). Oder auch sehr schön: Wenn Sprecher und Regie nichtmal im gleichen Gebäude sind und Texte per ISDN eingesprochen werden (so geschehen bei Uncharted).

Und dann immer diese Interviews, wo die Sprecher ihre Figuren loben. Wie wäre denn mal ein ungefälschtes Interview?
"Seitdem der Praktiker pleite ist, muss ich halt auch weniger lukrative Jobs annehmen und deswegen muss ich jetzt für dieses Videospiel diesen Kurwa? Korwi? Corgi? Ach den Typ da auf dem Poster sprechen."

Fun Fact: Lehmann hat vor vielen, vielen Jahren mal gesagt, dass er für den Praktiker-Werbespot ne höhere Gage erhält, als für die Synchro eines ganzen Willis-Streifens.
Welcher Vollidiot kam eigentlich auf die Idee mit dem 2. Titel?
Bethesda Deutschland, nehme ich an. Oder nein, vermutlich Zenimax, deren International Marketing Studies einen Gewinnzuwachs von 0,0001% prognostiziert haben, wenn es in den deutschen Märkten einen Untertitel in Landessprache gibt. Entweder das, oder sie haben jemanden vom Film-Business angeheuert, wo das Gang und Gebe in Deutschland ist.
meistergigi
Beiträge: 91
Registriert: 23.10.2003 15:02
Persönliche Nachricht:

Re: Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Beitrag von meistergigi »

Andarus hat geschrieben:Welcher Vollidiot kam eigentlich auf die Idee mit dem 2. Titel?

Das Spiel heißt: "DISHONORED 2" /END
Das ist für mich das schlimmste im Deutschsprachigen Raum- Find schon schlimm wenn Filmtitel komplett einen anderen namen bekommen (z.b. under siege - alarmstufe rot) aber diese Zusatztitel, ein Graus! was würde ich darum geben wenn alien nur alien wär ^^ Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt – Alien
Benutzeravatar
Jondoan
Beiträge: 2776
Registriert: 21.08.2013 15:42
Persönliche Nachricht:

Re: Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Beitrag von Jondoan »

meistergigi hat geschrieben:
Andarus hat geschrieben:Welcher Vollidiot kam eigentlich auf die Idee mit dem 2. Titel?

Das Spiel heißt: "DISHONORED 2" /END
Das ist für mich das schlimmste im Deutschsprachigen Raum- Find schon schlimm wenn Filmtitel komplett einen anderen namen bekommen (z.b. under siege - alarmstufe rot) aber diese Zusatztitel, ein Graus! was würde ich darum geben wenn alien nur alien wär ^^ Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt – Alien
Jup. Außerdem hat es finde ich etwas stylisches, dass Teil 1 "Alien" und Teil 2 "Aliens" heißt. Nach dem Video nenne ich persönlich allerdings "Dishonered 2 - Die Rache des Smithers" :mrgreen:

Zur News: oh Gott es ist so herrlich schöne stinkefaul zu sein und ne Synchro zu bekommen, juuuuhuuu ... ähem, ich hoffe, ein gewisser gesperrter Troll hat das jetzt nicht gelesen. :oops:
Todesglubsch hat geschrieben:
Und dann immer diese Interviews, wo die Sprecher ihre Figuren loben. Wie wäre denn mal ein ungefälschtes Interview?
"Seitdem der Praktiker pleite ist, muss ich halt auch weniger lukrative Jobs annehmen und deswegen muss ich jetzt für dieses Videospiel diesen Kurwa? Korwi? Corgi? Ach den Typ da auf dem Poster sprechen."
Schon sehr pessimistisch, aber gelacht habe ich trotzdem :mrgreen:
Zuletzt geändert von Jondoan am 07.11.2016 17:53, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Dishonored 2: Das Vermächtnis der Maske - Video: Hinter den Kulissen der deutschen Synchronisierung

Beitrag von Todesglubsch »

meistergigi hat geschrieben: was würde ich darum geben wenn alien nur alien wär ^^ Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt – Alien
Um fair zu sein: Der Film ist aus dem Jahre 79. Englisch hatte da noch nicht den gleichen Stellenwert und deutsche Untertitel sollten den Film für alle verständlich machen. Du kannst froh sein, dass der Film nicht komplett in "das böse sabbernde Monster aus den Weiten des Weltraums" umbenannt wurde.

Heute verfahren halt viele Verleihe nach dem gleichen Prinzip: Deutscher Untertitel, damit es alle verstehen.
Kurios wird's nur, wenn der Untertitel auch in englisch ist. Oder man den Obertitel durch nen anderen englischen Titel austauscht. :lol: