Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Thorgal
Beiträge: 676
Registriert: 04.04.2010 14:20
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Thorgal »

Todesglubsch hat geschrieben: Ja. Die dt. Textversion wurde auf Basis der japanischen Textversion erstellt. Die englische Version auch, allerdings wurde diese nachträglich noch einmal an den Markt "angepasst". Soll heißen: Streng genommen, ist der dt. Text näher am Original, als der englische Text.
Das dies kommt, hatte ich mir gedacht. Immerhin wird mit diesem Argument seit ewig Jahren bei der deutschen FF-Fangemeinde hausiert.

Das wurde so beworben, aber das man sowas nicht wortwürtlich glauben sollte, weiß man doch schon... ;)
Ich habe die erweiterte japanische und die US in meinem Besitz. Somit kenne ich auch die originalen Dialoge und die Texte. Die deutsche habe ich mir dann auch damals angeschaut, bei so einer armen Seelen mit einer PAL Konsole mit einem breit gezogenen FF Bild und um den Faktor 3 langsamer am ablaufen. Anhand dessen konnte ich mehr Übereinstimmung in der englischen erkennen als in der deutschen Übersetzung. Die deutsche wurde sehr frei übersetzt und hat noch Zusätze bekommen, die so nir im Spiel als Dialog vorhanden waren. Am schlimmsten hat es am Ende in der deutschen Übersetzung die Grundaussage getroffen, die eine Abgeänderte Symbolik verpasst bekam. Streng genommen ist die deutsche Übersetzung also nicht das, was den Leute hier zu Werbezwecken eingeredet wurde.
Benutzeravatar
Nino-san
LVL 2
11/99
1%
Beiträge: 518
Registriert: 21.03.2014 02:43
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Nino-san »

Halte ich persönlich einfach für rausgeschmissenes Geld. JRPG-Fans halte ich für eine Nischengruppe, die sich an Eng/Jap-Dub und teilweise (größtenteils?) nur englische Texte gewöhnt hat.

Abgesehen davon habe ich selten eine deutsche Synchro (überhaupt irgendwo) gehört, wo ich mir dachte: "Woah. That's pretty good." Vielmehr das Gegenteil: Resistance 2 für PS3 war der Titel, der mich damals komplett bekehrte. Als ich auf die englische Lokalisation umschaltete, konnte ich kaum glauben, wie viel atmosphärischer das Spiel plötzlich wurde. Ähnlich ist es auch bei Uncharted - nicht umsonst ist Nolan North, der Sprecher von Drake, wie ein Synchro-Superstar in der englischen Videospielszene.
Thorgal hat geschrieben:Ich werde aber eh auf japanisch spielen und englische Untertitel wählen.
Ich habe mehr oder weniger nur bei Square Enix und Capcom das kuriose Problem, dass ich mich nicht entscheiden kann, welche Synchro ich mehr spielen möchte. Die englische und japanische Synchro werden mehr oder weniger gleichwertig erstellt, wobei mir die englische sogar etwas professioneller vorkommt. Was für die englische als "originalere" Synchro bei FF-Teilen sprechen könnte sind vor allem die "International Editions", welche als eine Art Director's Cut der Teile in Japan nur mit englischer Synchro erschienen sind.
Todesglubsch hat geschrieben:
Josch hat geschrieben:Wäre das nicht ein Novum für ein JRPG?
Nope.

Blue Dragon (X360)
Lost Odyssey (X360)
Arc the Lad (PS2)
Bloodborne (PS4)
King's Field IV (PS2) (Technisch gesehen war's in Deutsch)
Sudeki (Xbox / PC) (UK-Entwickler, aber dennoch JRPG)
und sicherlich noch einige mehr.

Aber Korrektur: Es ist der erste OFFLINE-Teil der komplett lokalisiert ist. FF XIV war auch deutsch.
Sehr interessante Liste. Ich wusste über Lost Odyssey, aber eine deutsche Synchro bei Blue Dragon ist mir neu.
Benutzeravatar
RogaNadare
LVL 3
250/249
0%
Beiträge: 318
Registriert: 02.10.2007 18:31
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von RogaNadare »

Wow, das hätte ich jetzt nicht erwartet, sehr nett, sehr löblich. Dennoch bleibe ich bei der japanischen Synchro, einfach weil ich auf japanisch stehe. <3
Thorgal
Beiträge: 676
Registriert: 04.04.2010 14:20
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Thorgal »

Nino-san hat geschrieben:Die englische und japanische Synchro werden mehr oder weniger gleichwertig erstellt, wobei mir die englische sogar etwas professioneller vorkommt.
In welcher Hinsicht ? Die japanische war bei betreffenden FFst absolut Lippensynchron und passend zu jeder Situation von der Tonwahl. Bei der englischen kam das nicht immer hin und dann auch nur das übliche. Aber gut, der alte englische Dub ab MGS1 bis 4 wird ja auch hochgejubelt, obwohl man an der Stimme von Snake gleich merkt, das der Sprecher extrem künstlich redet bzw sich sehr offensichtlich verstellt. Kein guter Schauspieler also. Genau das selbe Problem hatte ich bei den FF Teilen mit dem engliuschen Dub.
Sehr interessante Liste. Ich wusste über Lost Odyssey, aber eine deutsche Synchro bei Blue Dragon ist mir neu.
Leider doch. Ich habe die US Fassung und dort hat man die japanische VA. Diese musste für Europa zugunsten der deutschen Bratwurst-Vertonung weichen. Der deutsche Dub ist übrigens katastrophal, obwohl MS nicht gerade wenig gezahlt hat und es von einem nahmhaften Studio machen ließ. Also noch schlimmer als die meißten grausigen deutschen Anime-Dubs, die teils stark in Richtung Porno-Synchro tendieren. Aber hatten wir dieses Debakel nicht schon bei MGS auf der Ps1 ? Das war dann auch das erste und letzte Mal, das die Reihe einen deutschen Dub spendiert bekam. Man lernt halt aus Fehlern.
unknown_18
Beiträge: 26975
Registriert: 05.08.2002 13:11
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von unknown_18 »

Todesglubsch hat geschrieben:
Mentiri hat geschrieben:FF 11 und 14 zähle ich jetzt nicht unbedingt als Final Fantasy Teile. Das sind nur MMOs mit dem Namen um Kunden anzulocken.
Final Fantasy 14 war ehrlich gesagt mehr Final Fantasy, als die komplette 13er-Trilogie zusammen ;)
Amen, ich hab mir endlich mal wieder ein Abo geholt um es endlich mal weiter zu spielen und FF XIV fühlt sich in so vielen Punkten mehr wie ein echtes FF an als die letzten FF Teile, dass es schon fast weh tut. ^^

Und schon FF XI war ein 1A FF, wenn man denn mit MMOs etwas anfangen kann, wer es natürlich nicht kann, der redet sich lieber ein das es kein echtes FF wäre.
Benutzeravatar
Nino-san
LVL 2
11/99
1%
Beiträge: 518
Registriert: 21.03.2014 02:43
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Nino-san »

Thorgal hat geschrieben:
Nino-san hat geschrieben:Die englische und japanische Synchro werden mehr oder weniger gleichwertig erstellt, wobei mir die englische sogar etwas professioneller vorkommt.
In welcher Hinsicht ?
Einfach was die Qualität der Sprecher angeht. Ich fand sie immer extrem passend - zumindest bei FF10 und FF12, wobei ich zu meiner Schande gestehen muss, nie mehr gespielt zu haben. Immer auf die möglicherweise irgendwann erscheinenden International Editionen gehofft, wobei es bei FF10 ja nun geschehen ist. Laut Gerüchten werden wir bald auch FF12 bekommen. Und PC-Ports wohl auch (der von FF10 war geleakt).
Thorgal hat geschrieben:Die japanische war bei betreffenden FFst absolut Lippensynchron und passend zu jeder Situation von der Tonwahl. Bei der englischen kam das nicht immer hin und dann auch nur das übliche.
Die könntest in dieser Hinsicht sogar recht haben. Subjektiv kam es mir passend vor, aber vielleicht hatte ich damals nicht darauf geachtet.
Thorgal hat geschrieben:Aber gut, der alte englische Dub ab MGS1 bis 4 wird ja auch hochgejubelt, obwohl man an der Stimme von Snake gleich merkt, das der Sprecher extrem künstlich redet bzw sich sehr offensichtlich verstellt. Kein guter Schauspieler also. Genau das selbe Problem hatte ich bei den FF Teilen mit dem engliuschen Dub.
Zu MGS habe ich momentan generell noch keine Meinung. Plane die Reihe endlich einmal mit dem GameCube-Ableger dieses Jahr zu starten. Aber zu den FF-Dubs habe ich mich ja im vorigen Abschnitt schon geäußert.
Thorgal hat geschrieben:
Nino-san hat geschrieben:Sehr interessante Liste. Ich wusste über Lost Odyssey, aber eine deutsche Synchro bei Blue Dragon ist mir neu.
Leider doch. Ich habe die US Fassung und dort hat man die japanische VA. Diese musste für Europa zugunsten der deutschen Bratwurst-Vertonung weichen. Der deutsche Dub ist übrigens katastrophal, obwohl MS nicht gerade wenig gezahlt hat und es von einem nahmhaften Studio machen ließ. Also noch schlimmer als die meißten grausigen deutschen Anime-Dubs, die teils stark in Richtung Porno-Synchro tendieren. Aber hatten wir dieses Debakel nicht schon bei MGS auf der Ps1 ? Das war dann auch das erste und letzte Mal, das die Reihe einen deutschen Dub spendiert bekam. Man lernt halt aus Fehlern.
Bild

Argh. Dabei hatte ich mir Blue Dragon vor einem halben Jahr nach Recherche geholt, weil ich davon ausging, dass der Jap-Dub überall dabei sei. Great, just great. Ist die US-Version zufällig region-free...? :Blauesauge:
Benutzeravatar
Hamurator
LVL 3
199/249
66%
Beiträge: 814
Registriert: 20.03.2010 11:12
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Hamurator »

Also die deutschen Stimmen in FF14 (inkl. Heavensward) gefallen mir ganz gut, allen voran Merlwyb und Raubahn. Gerade Raubahns Sprecher (Name ist mir leider entfallen) hat am Ende der A Realm Reborn-Handlung einen, meines Erachtens, grandiosen Job gemacht. Da ging die Emotion mit, so wie's sein soll. Estinien geht in Heavensward auch gut ab. Wer da die Arroganz nicht raushört, dann weiß ich auch nicht...
zeppy1986
Beiträge: 159
Registriert: 20.12.2007 20:22
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von zeppy1986 »

Das feiere ich :) Hätte es mir zwar auch mit den englischen Sprechern gekauft. Bin aber sehr gespannt wie es sich auf deutsch anhört.
Wuschel666
LVL 2
24/99
15%
Beiträge: 653
Registriert: 06.11.2010 16:52
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Wuschel666 »

Solange ich die Deutsche Synchro ausstellen kann, meinetwegen.
Bild
Bild
Benutzeravatar
FuerstderSchatten
Beiträge: 5157
Registriert: 13.07.2010 01:03
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von FuerstderSchatten »

Thorgal hat geschrieben:
Nino-san hat geschrieben:Die englische und japanische Synchro werden mehr oder weniger gleichwertig erstellt, wobei mir die englische sogar etwas professioneller vorkommt.
In welcher Hinsicht ? Die japanische war bei betreffenden FFst absolut Lippensynchron und passend zu jeder Situation von der Tonwahl. Bei der englischen kam das nicht immer hin und dann auch nur das übliche. Aber gut, der alte englische Dub ab MGS1 bis 4 wird ja auch hochgejubelt, obwohl man an der Stimme von Snake gleich merkt, das der Sprecher extrem künstlich redet bzw sich sehr offensichtlich verstellt. Kein guter Schauspieler also. Genau das selbe Problem hatte ich bei den FF Teilen mit dem engliuschen Dub.
Ich höre Synchro seit ca. 28 Jahren, mich hat noch nie interessiert, ob die Lippensynchron sind, was sie auch annähernd sind, was für die Professionalität spricht der Deutschen.

Was wäre mir alles entgangen, wenn ich diesem Fetisch der OT nachhängen würde, ich denke da alleine an Bud Spencer und Terence Hill Filme.
Todesglubsch hat geschrieben:
Mentiri hat geschrieben:FF 11 und 14 zähle ich jetzt nicht unbedingt als Final Fantasy Teile. Das sind nur MMOs mit dem Namen um Kunden anzulocken.
Final Fantasy 14 war ehrlich gesagt mehr Final Fantasy, als die komplette 13er-Trilogie zusammen ;)
14 nie gespielt, aber dann müssten sie schon sehr sehr sehr FF sein, weil so ziemlich alles an 13 FF ist. Es sei den man legt den Fokus unnötigerweise auf die Weltkarte, die es auch nur bis 9 gab, die aber auch nur Pseudo-Open ist, wie eigentlich überall, auch da gibt's nix weiter als das die Story linear getriggert wird.

Kampfsystem jedenfalls ist 1 zu 1 FF, was man nicht mögen muss und ich auch nicht tue, das Kampfsystem gehört mit zum langweiligsten was die Spielegeschichte hervorgebracht hat. Einzig 12 fällt da aus dem Rahmen.
Lieber trocken feiern, als trocken trinken.

"Ich habe hier, ich habe hier Armleuchter Präsenz festgestellt, Sir." (Larry Roachburn)

"Alter Mann, alter Mann, wo ist diese ältere, alte Mann."
Thorgal
Beiträge: 676
Registriert: 04.04.2010 14:20
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Thorgal »

FuerstderSchatten hat geschrieben: Ich höre Synchro seit ca. 28 Jahren, mich hat noch nie interessiert, ob die Lippensynchron sind, was sie auch annähernd sind, was für die Professionalität spricht der Deutschen.
Du solltest nicht die Qualität der Synchronarbeiten für Film und TV mit Videospielen vermischen. Hier liegen qualitativ ganze Welten zwischen. In Spielen ist Originalton immer noch das Maß der Dinge, während man beim Dub, ungeachtet von der Qualität der Sprecher, oft gar die Dialoge anpassen muß um überhaupt an die Synchronität zu kommen. Dadurch geht oft so einiges verloren. Gerade der deutsche Dub bei japanischen Produkten ist so eine Sache für sich. Japaner und Engländer haben eine recht kurze Aussprache und andere Satzbildung, während diese bei uns viel mehr Platz einnimmt und man daher zwangsläufig länger plappert. Den Dub bei Filmen und Serien machen zudem ausgebildete, teil gar bekannte Schauspieler. Bei Videospielen sind es idR die selben Möchtegern-Nasen und auch ein ganz anderer Kostenfaktor.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 14586
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Todesglubsch »

Thorgal hat geschrieben: Sehr interessante Liste. Ich wusste über Lost Odyssey, aber eine deutsche Synchro bei Blue Dragon ist mir neu.
Leider doch. Ich habe die US Fassung und dort hat man die japanische VA. Diese musste für Europa zugunsten der deutschen Bratwurst-Vertonung weichen. Der deutsche Dub ist übrigens katastrophal, obwohl MS nicht gerade wenig gezahlt hat und es von einem nahmhaften Studio machen ließ. Also noch schlimmer als die meißten grausigen deutschen Anime-Dubs, die teils stark in Richtung Porno-Synchro tendieren. Aber hatten wir dieses Debakel nicht schon bei MGS auf der Ps1 ? Das war dann auch das erste und letzte Mal, das die Reihe einen deutschen Dub spendiert bekam. Man lernt halt aus Fehlern.
Jetzt übertreib nicht. Ja, die Synchro von Blue Dragon war nicht wirklich gut. Vor allem die Abmischung war eine Katastrophe. Aber Microsoft-Synchros sind seit jeher durchwachsen - obwohl MS das gleiche Synchronstudio nutzt wie Sony.

Was FFX angeht:
Ich soll also nicht die Behauptungen der anderen glauben, sondern deine Behauptungen... weil? Ich kann kein japanisch, von daher kann man mir hier alles erzählen. Dass die Übersetzung aber aus dem japanischen enstanden ist und nicht aus dem englischen, dürfte aber eigentlich ne Tatsache sein.
14 nie gespielt, aber dann müssten sie schon sehr sehr sehr FF sein, weil so ziemlich alles an 13 FF ist. Es sei den man legt den Fokus unnötigerweise auf die Weltkarte, die es auch nur bis 9 gab, die aber auch nur Pseudo-Open ist, wie eigentlich überall, auch da gibt's nix weiter als das die Story linear getriggert wird.
Damit meinte ich eher so Dinge wie die klassischen Jobklassen und nicht diese Auswucherungen die man in FF 13 angeboten bekommt. Victory-Fanfare (die es erst wieder in FF 13-2 gab), Story um Luftschiffe, magische Kristalle und Beschwörungen die magische Wesen sind und keine Motorräder. Oder anders ausgedrückt: Dieser komplette Sci-Fi-Techno-Schnodder der seit FF X mehr und mehr Überhand gewinnt, ist halt nicht drin.
Bei Videospielen sind es idR die selben Möchtegern-Nasen und auch ein ganz anderer Kostenfaktor.
Anderer Kostenfaktor, ja. Aber zu behaupten bei Speielsynchros kommen nur Laien ran, ist vollkommener Nonens. Selbst das kritisierte Blue Dragon hat einige bekannte Stimmen drin. Und es gibt kaum eine Spielesynchro heute, in der nicht ein Dutzend Sprecher drin vorkommen, die man schon im Fernsehen gehört hat.

Das Problem, dass man tatsächlich regelmäßig die gleichen Leute hört, ist aber gegeben. Was hauptsächlich daran liegt, dass die meisten Spiele in der gleichen Region vertont werden und somit auf den gleichen Sprecherfundus zugreifen. Man merkt sehr schön, dass z.B. Ubisoft unverbrauchtere Sprecher benutzt als Bethesda. Denn während Ubisoft in Köln vertonen lässt, setzt Bethesda auf Hamburg. So wie Square-Enix. Und Daedalic. Und (teilweise) auch EA. Günstige Alternativen wären noch Offenbach (Sony, Microsoft) oder Berlin (EA, Microsoft).

Hauptgrund der "schwachen" Synchros ist der von dir erwähnte Kostenfaktor: Während bei Filmen und Serien grundsätzlich "auf Bild" gearbeitet wird, müssen die Sprecher bei Spielen "blind" arbeiten. Manchmal haben sie den O-Ton als Führungsschiene. Im besten Fall haben sie auch ein gut durchkommentiertes Skript. Im schlimmsten Fall (was heute zum Glück nur noch selten vorkommt) müssen sie "blind" sprechen und die Betonung erraten. In diesen Fällen durfte aber meist auch schon der Übersetzer blind die Übersetzung schreiben. Das passiert meistens bei Studios / Firmen, die noch keine große Ahnung von internationalem Publishing haben und daher nicht darauf achten, ob ihre Texte auch gut für Übersetzer verständlich sind.
Thorgal
Beiträge: 676
Registriert: 04.04.2010 14:20
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Thorgal »

Todesglubsch hat geschrieben: Was FFX angeht:
Ich soll also nicht die Behauptungen der anderen glauben, sondern deine Behauptungen... weil? Ich kann kein japanisch, von daher kann man mir hier alles erzählen. Dass die Übersetzung aber aus dem japanischen enstanden ist und nicht aus dem englischen, dürfte aber eigentlich ne Tatsache sein.
Ich habe die japanische Fassung gespielt und kenne die Dialoge. Du brauchst ja nur zu schauen was so alles in den Kämpfen als deutscher Untertitel für Schwachsinn steht, obwohl kein Chartakter auch nur einmal den Mund aufmacht. Ist sowas also glaubhaft korrekt aus dem Japaneischeen übersetzt ? Oder meinst du ernsthaft das so dämliche Sprüche wie "das Chocobe schukeln lassen" im Original drin war ?
Wenn du dich natürlich eher auf reine Werbeaussagen verlässt, weil man ja schließlich sein Produkt nicht kritisch bewirbt, dann musst du es selbst wissen.
Anderer Kostenfaktor, ja. Aber zu behaupten bei Speielsynchros kommen nur Laien ran, ist vollkommener Nonens. Selbst das kritisierte Blue Dragon hat einige bekannte Stimmen drin. Und es gibt kaum eine Spielesynchro heute, in der nicht ein Dutzend Sprecher drin vorkommen, die man schon im Fernsehen gehört hat.
Wenn man sich die gravierenden Qualitätsunterschiede bei Film- und Spielvertonung anschaut, dann kommt dieser Gedanke zwangsläufig auf.
Ausserdem habe ich auch geschrieben das Kosten nicht immer in Relation zu eine qualitativ hochwertigen Vertonung stehen müssen. Weil ein Sprecher in seinem Bereich gut ist, bedeutet noch lange nicht, das es ein guter Sprecher für Spielvertonung sein wird bzw sein Können gut umsetzen kann.

Bei BD merkt man das jene Sprecher nie die originale Vertonug vorgespielt bekamen. Als guter Sprecher würde ich mir immer erstmal das Original anschauen, um das Feeling des von meiner Stimme verkörpterten Charakters einzufangen. Das ist aber leider ein allgemeines Problem, das sich mit wenigen Ausnahmen fast komplett durch Spiele-Dubs zieht. Es werden nur stumpf Dialogzeilen eingesprochen und das wars. Aber es ist nicht so, als wäre die englische Vertonung von BD toll. Diese ist IMO brauchbar, jedoch noch lange nicht solide.
Benutzeravatar
Nino-san
LVL 2
11/99
1%
Beiträge: 518
Registriert: 21.03.2014 02:43
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Nino-san »

FuerstderSchatten hat geschrieben:Ich höre Synchro seit ca. 28 Jahren, mich hat noch nie interessiert, ob die Lippensynchron sind, was sie auch annähernd sind, was für die Professionalität spricht der Deutschen.

Was wäre mir alles entgangen, wenn ich diesem Fetisch der OT nachhängen würde, ich denke da alleine an Bud Spencer und Terence Hill Filme.
Ich denke, dass wohl jeder gewisse Ausnahmen bei einigen kulturellen Phänomenen macht, insbesondere wenn noch jung und man nicht weiter darüber nachdenkt. Bei dir vermute ich mal, dass es die Filme von Bud Spencer und Terence Hill waren, bei mir DragonBall Z (bitte kein Flaming, Generationenunterschied eben :Häschen:).

Dennoch, bei nicht-nostalgischen Medien ist der Original-Dub meiner Ansicht nach nahezu immer besser und ich schaue mir schon seit Jahren die Filme Monate bis Jahre nach Kinoveröffentlichung lieber auf BluRay im Original an (hat mein Englisch auch nebenbei massiv verbessert). Aber auch anderweitig sind Original-Dubs desöfteren überlegen: Jahrelang gab es bspw. keine DTS-Spuren bei vielen Filmen und jetzt dasselbe mit Dolby Atmos-Abmischung, wie bei Mad Max: Fury Road (übrigens ziemlich guter Film). Natürlich, vermutlich für die meisten nicht unbedingt relevant, aber wollte ich nur nebenbei erwähnt haben.
Fargard
LVL 3
249/249
100%
Beiträge: 844
Registriert: 16.11.2012 15:00
Persönliche Nachricht:

Re: Final Fantasy 15: Wird als erster Final-Fantasy-Teil komplett lokalisiert erscheinen

Beitrag von Fargard »

Ich bin ja jemand der sich "O-Ton" nur dann gibt, wenn er die O-Ton-Sprache auch versteht. Also eben englisch und selten - von da kommt ja nicht so oft was brauchbares, außer mal 'ne Serie/ein film - dänisch. Wenn ich die Sprache überhaupt nicht verstehe und mir dazu dann Untertitel die ich verstehe zuschalte, bringt mir der persönlich (!) einfach nichts.

Was FF angeht sehe ich das also als nette Wahlmöglichkeit. Mal die dt. und die engl. Sprecher anhören und einfach gucken was besser klingt.
Antworten