Hat ja lange gedauert, bis dieser ebenso dumme wie ignorante Satz kam.semmler hat geschrieben:Wer in der heutigen Welt kein Englisch kann, hat etwas falsch gemacht. Mal ehrlich, lernt Englisch. Wegen Leuten wie euch haben wir furchtbare deutsche Synchros.
Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsche Lokalisierung
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- Knarfe1000
- Beiträge: 1947
- Registriert: 20.01.2010 10:00
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsc
-
unknown_18
- Beiträge: 26973
- Registriert: 05.08.2002 13:11
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsc
An die "ist doch viel zu teuer" Schreiber hier: wenn ihr es doch so gut wisst, dann könnt ihr doch sicher sagen wie teuer eine Lokalisierung wäre und wann genau sie sich lohnt und wann nicht.
Könnt ihr nicht? Dann kann ich euch auch nicht ernst nehmen. Wenn man schon Besserwisser spielt sollte man es auch besser wissen und nicht bloß das nachplappern was irgend eine Firma mal irgendwann gesagt hat.
Könnt ihr nicht? Dann kann ich euch auch nicht ernst nehmen. Wenn man schon Besserwisser spielt sollte man es auch besser wissen und nicht bloß das nachplappern was irgend eine Firma mal irgendwann gesagt hat.
- Xris
- Beiträge: 13777
- Registriert: 29.10.2006 11:35
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsc
Dann klär uns Besserwisser doch mal auf und begründe warum es nicht schon längst eine Lokalosierung gibt. Und warum hört man gute Sprecher von bekannten amerikansichen Schauspielern so wenig in Videospielen?
-
Thorgal
- Beiträge: 676
- Registriert: 04.04.2010 14:20
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsc
Du gehst hier aber jetzt von absoluten Klischees aus, was nun wirklich nicht der Realitaet entspricht. Oder laufen in FFXV etwas kunterbunte kleine Maedchen mit riesen Kulleraugen herum und kreischen andauernd ? Es geht darum das die japanisch VA eine Szene wesent,ich besser wiedergeben kann bze glaubwuerdiger erschei en laesst. Also je nachden was das Design des Spiels verlangt und nicht was du dir als Standard vorstellst bzw das so als uebergreiffend darstellst. Da scheinst du offenbar nicht so viele oder nur bestimmte von dir in japanisch gesehenen Sachen ueber den selben Kamm zu kehren.breakibuu hat geschrieben:Kann man Dramaturgie und Authentizität überhaupt irgendwie messen, wenn man die Sprache nicht spricht? Beispielsweise wirken weibliche Charaktere auf japanisch immer grenzdebil. Nicht wegen dem Charakter an sich, sondern weil die gefühlt alle 3 Minuten kreischen, von irgendetwas überrascht sind oder komplett emotionslos sprechen. Jeder einzelne Dialog kommt in meinem Ohr als "Hatarakakata kioceradö odekera. Hm? Hiro... KYAAAAAAAAAA!" an.Thorgal hat geschrieben: Es geht aber nicht wirklich darum, sondern etwas im Original zu schauen bzw zu spielen. Gerade bei japanischen Spielen und Animationsserien ist es dramaturgisch besser/authentischer im Original zu schauen/spielen. Zudem ist die Qualitaet ei fach baesser.
Ich kann mir -mit meiner anscheinend mangelnden Fähigkeit mich in andere reinzuversetzen- auch nich vorstellen dass andere das anders erleben. Japanisch is so weit von jeder west/süd-europäischen Sprachfamilie weg, dass mein Hirn kaum mehr als absolut grundsätzliche Gefühlsregungen erkennen kann. Geht das wirklich nur mir so? ^^
Ich verstehe zwar die Sprache, jedoch auch ohne ist die Regel das original nur im Original ist und das Hilfsmittel der Untertitel. Warum sollte man sich dann irgendwelche Dummbatzsprueche antun, wie zB in FFX wie der Quatsch von Chocobos schaukeln und so weiter ? Dann wurde noch so gerne hervorgehoben, das es ja nicht vom englischen ins deutsche uebersetzt wurde, sondern direkt aus dem Japanischen. Dabei war diese Uebersetzung weiter von Original entfernt als die englischen Dialoge.
@Xris
Weil jeder Publisher schaut, wo es sich lohnt und wo nicht. Wenn jemand dann Publisher nennt, die es machen, dann sollte man auch anmerken, das diese oft auf den Kosten sitzen blieben oder es recht simpel mit Leuten von der Strasse machten. Das selbe gilt ja auch fuer den Animebereich, wo oft der englische Dub gar peinlicher als der deutsche ist. Dabei geht es idR schon in deutsch garnicht klar.
- SethSteiner
- Beiträge: 11871
- Registriert: 17.03.2010 20:37
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsc
Dafür kann es sehr viele Gründe geben, natürlich zählen dazu auch Kosten. Nur, nur weil Kosten ein Grund sein können, heisst das nicht sie wären es. Ich finde es schon etwas befremdlich, dass du erst soetwas vom Stapel lässt: "Ich glaube die Herrschaften machen sich keine Vorstellung davon wie kostspielig es ist ein textlastiges Spiel wie FF zu lokalisieren. Traumtänzer sind das". Du dann aber anscheinend selbst keine Ahnung hast, wie kostspielig denn nun die Lokalisierung wäre.Xris hat geschrieben:Dann klär uns Besserwisser doch mal auf und begründe warum es nicht schon längst eine Lokalosierung gibt. Und warum hört man gute Sprecher von bekannten amerikansichen Schauspielern so wenig in Videospielen?
Natürlich kreischen nicht überall kleine Mädchen und ich würde sagen, dass die japanische Sprachfamilie mir soviele Probleme nicht bereitet in Hinsicht auf Gefühlsregungen und ähnliches. Aber dennoch liegt breakibuu nicht falsch. Japanische Synchros haben immer mal wieder Synchronisationen bei Mädchen oder Frauen mit schrillen und piepsigen Stimmen die äußerst übertrieben sind und umgekehrt auch gern total dunkle Männerstimmen. Japanische Synchronisationen können Szenen besser wiedergeben oder glaubwürdiger, keine Frage. Aber das ist noch lange kein Muss.Thorgal hat geschrieben:Du gehst hier aber jetzt von absoluten Klischees aus, was nun wirklich nicht der Realitaet entspricht. Oder laufen in FFXV etwas kunterbunte kleine Maedchen mit riesen Kulleraugen herum und kreischen andauernd ? Es geht darum das die japanisch VA eine Szene wesent,ich besser wiedergeben kann bze glaubwuerdiger erschei en laesst. Also je nachden was das Design des Spiels verlangt und nicht was du dir als Standard vorstellst bzw das so als uebergreiffend darstellst. Da scheinst du offenbar nicht so viele oder nur bestimmte von dir in japanisch gesehenen Sachen ueber den selben Kamm zu kehren.breakibuu hat geschrieben:Kann man Dramaturgie und Authentizität überhaupt irgendwie messen, wenn man die Sprache nicht spricht? Beispielsweise wirken weibliche Charaktere auf japanisch immer grenzdebil. Nicht wegen dem Charakter an sich, sondern weil die gefühlt alle 3 Minuten kreischen, von irgendetwas überrascht sind oder komplett emotionslos sprechen. Jeder einzelne Dialog kommt in meinem Ohr als "Hatarakakata kioceradö odekera. Hm? Hiro... KYAAAAAAAAAA!" an.Thorgal hat geschrieben: Es geht aber nicht wirklich darum, sondern etwas im Original zu schauen bzw zu spielen. Gerade bei japanischen Spielen und Animationsserien ist es dramaturgisch besser/authentischer im Original zu schauen/spielen. Zudem ist die Qualitaet ei fach baesser.
Ich kann mir -mit meiner anscheinend mangelnden Fähigkeit mich in andere reinzuversetzen- auch nich vorstellen dass andere das anders erleben. Japanisch is so weit von jeder west/süd-europäischen Sprachfamilie weg, dass mein Hirn kaum mehr als absolut grundsätzliche Gefühlsregungen erkennen kann. Geht das wirklich nur mir so? ^^
- Pioneer82
- Beiträge: 2861
- Registriert: 20.10.2010 13:53
- Persönliche Nachricht:
Re: Final Fantasy 15: Petition bittet um vollständige deutsc
Ka, mir egal, brauchen tu ichs net. Wenn SE es macht schön für die Leute die es gerne hätten aber ich hab Zweifel das Square sich die unkosten antut. Am Ende müssen sie es auf Spanisch, Französisch etc. synchronisieren. Deutsch is nunmal nicht so relevant auch wenn es einige nich gern hören. ^^
