Gute deutsche Synchro hin oder her.
Die Leute die einen Film/Serie/Spiel oder sonstwas machen tuen das in der Originalsprache.
Das heisst automatisch, dass dies das is was bewertet werden sollte.
Eine deutsche Synchro....und sei sie noch so gut....gibt NIEMALS! den Inhalt so wieder wie er von den Machern gedacht war.
In dem Moment wo etwas in eine andere Sprache übersetzt wird, wird es schon "verfälscht", da kann es noch so gut sein.
Nur weil wir in einem Land leben, in dem uns nicht zugetraut wird Filme auf englisch zu schauen (ich würde mir mal nen deutschen Sender wünschen, der Filme im Originalton mit Untertiteln bietet), und uns alles meist mehr schlecht als recht synchronisiert wird, muss man sich net auflehnen wenn jemand dem Originalprodukt in seiner ganzen Form mehr Respekt gegenüberbringt wie den "verwässerten" Synchros.
Meist kommt das doch von Leuten die nur mal kurz ins Original hören....merken...oh,das klingt aber merkwürdig (in Wirklichkeit nur ungewohnt weil man die "Fälschung" besser kennt) und dann sagen, die deutsche Synchro is ja soooo viel besser.
Das gibt es tatsächlich!....Keine Frage...ist aber nichtsdestotrotz immer nur die Ausnahme die die Regel bestätigt.
Wer etwas anderes behauptet ist es einfach nur gewohnt die deutschen Synchros zu schauen und macht sich kaum die Mühe Filme in ihrer Gänze mal im Original zu schauen und zwar BEVOR man die deutsche Synchro kennt.
Man muss erst das Original hören...dann die Synchro....wer es umgekehrt macht vergleicht das Original an der Synchro und nicht umgekehrt....
TV-Mario Lou Albano verstorben
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- Sir Richfield
- Beiträge: 17249
- Registriert: 24.09.2007 10:02
- Persönliche Nachricht:
Wird der in Interviews auch gespeeded? *g*KleinerMrDerb hat geschrieben:Die Piepsstimme vieler Hollywoodstars kommt zu 90% vom PAL speedup!
[/quote]Ein Glück hat dieser Schwachsinn mit dem HD Zeitalter ein Ende gefunden
Dafür gibt es einen Haufen neuen Schwachsinn... Und regionalcodes gibt es doch immer noch, oder?
- KleinerMrDerb
- Beiträge: 3740
- Registriert: 29.07.2004 14:08
- Persönliche Nachricht:
Alles was in den USA (NTSC) aufgenommen wurde und dann bei uns ausgestrahlt wird (PAL) ist um diese 4% schnellerSir Richfield hat geschrieben:Wird der in Interviews auch gespeeded? *g*Die Piepsstimme vieler Hollywoodstars kommt zu 90% vom PAL speedup!
Ja es gibt noch Regionalcodes aber diese werden nur von den wenigsten angewendet!Dafür gibt es einen Haufen neuen Schwachsinn... Und regionalcodes gibt es doch immer noch, oder?
Laut Wikipedia sind 70% aller BD medien RegionFree
Mehr schwachsinn sollte es nicht geben oder fällt dir noch was wein
- E-G
- Beiträge: 23148
- Registriert: 24.06.2006 08:23
- Persönliche Nachricht:
und warum ist die dann auch aufm pc so hoch? und jetzt sag nich der pc beschleunigt das auch...KleinerMrDerb hat geschrieben:Alles was in den USA (NTSC) aufgenommen wurde und dann bei uns ausgestrahlt wird (PAL) ist um diese 4% schnellerSir Richfield hat geschrieben:Wird der in Interviews auch gespeeded? *g*Die Piepsstimme vieler Hollywoodstars kommt zu 90% vom PAL speedup!
das hatte ich noch vergessen, da es ja vor allem um die synchro von cartoons geht/ging:
nehmt euch ne anime dvd, egal welcher, und dann guckt es euch auf deutsch, englisch und japanisch an. das mim japanischen ton keine mithalten kann is klar, aber die deutsche is der englischen meilenweit vorraus, da englische synchron sprecher bei sowas absolut motivationslos und langweilig wirken.
und jetzt zieh ich mir mal die mario episoden in englisch und deutsch rein um zu vergleichen.
- Sir Richfield
- Beiträge: 17249
- Registriert: 24.09.2007 10:02
- Persönliche Nachricht:
Du hast Excel Saga wohl nicht gesehen? *g*E-G hat geschrieben:nehmt euch ne anime dvd, egal welcher, und dann guckt es euch auf deutsch, englisch und japanisch an. das mim japanischen ton keine mithalten kann is klar, aber die deutsche is der englischen meilenweit vorraus, da englische synchron sprecher bei sowas absolut motivationslos und langweilig wirken.
Gut, im Direktvergleich kenne ich jetzt nur Ghost in the Shell. Für mich als Mitteleuropäer klingen die Japaner eh alle gleich, da halte ich mich mit Meinung zurück.
Und die Deutsche und die Englische... tun sich nicht viel, aber da finde ich die Deutsche etwas angenehmer. (Auch wenn wir hier das Original nicht mit der Synchro vergleichen...)
Btw, wenn ihr mal richtig lachen wollt: Men of War in Englisch spielen. Ist so ein russisches RTS.
- Dicker, russischer Akzent.
- Keine Ahnung vom Klangbild der englischen Sprache
- Keine Ahnung, worum es in dem Text geht
- Nicht genug Geld, sich irgendwie anzustrengen.
- Wahrscheinlich den Facility Manager vor's Micro gezogen.
= Horrible Betonung, ein unfreiwilliges Lachfest.
(Ähnlich war es mit Space Wolfs. Das konnte man auch nur Deutsch spielen.)
- E-G
- Beiträge: 23148
- Registriert: 24.06.2006 08:23
- Persönliche Nachricht:
http://www.youtube.com/watch?v=fs3lZGcfPac
da hast du nen netten direkt vergleich, zwar kein gutes beispiel aber es zeigt schon die richtung...
da hast du nen netten direkt vergleich, zwar kein gutes beispiel aber es zeigt schon die richtung...
- Levi
- Beiträge: 44988
- Registriert: 18.03.2009 15:38
- Persönliche Nachricht:
Excel Saga ist sprachlich sowieso ne eigene WeltSir Richfield hat geschrieben:Du hast Excel Saga wohl nicht gesehen? *g*E-G hat geschrieben:nehmt euch ne anime dvd, egal welcher, und dann guckt es euch auf deutsch, englisch und japanisch an. das mim japanischen ton keine mithalten kann is klar, aber die deutsche is der englischen meilenweit vorraus, da englische synchron sprecher bei sowas absolut motivationslos und langweilig wirken.
Aber ansonsten muss ich E-G mehr oder weniger recht geben:
Manchmal kommt es wirklich zu Szenen, wo die Deutsche Übersetzung einfach besser wird, als es im Original gedacht war. selten, dass es nen Ganzer Film, oder gar ne ganze Serie ist, aber es gibt halt diese Momente
aber das "Anime"-Beispiel sollte man da rauslassen.
man muss immer bedenken wie die meisten Übersetzungen speziell bei Animes entstehen:
Japanisch --> zu englisch ...
von englisch -> zu so ziemlich jeder anderen Sprache (auch deutsch)
damit ist unsere übersetzung, getreu dem "stille Post"-Prinzip meist km weiter davon entfernt, noch etwas mit dem original zu tun zu haben.
dass wir meist einfach die motivierteren Synchronssprecher haben, ist einfach ein Glücksfall. an den Skripten liegt es aber meist defintiv nicht
wer erinnert sich nicht mit kraus an: "Pumpernickel" ... BAUMKUCHEN! .. verdammt ... BAUMKUCHEN!!!!
argh .... irgendwie bin ich jetzt leicht abgeschweift ... worum gings nochmal?
- Sir Richfield
- Beiträge: 17249
- Registriert: 24.09.2007 10:02
- Persönliche Nachricht:
- KleinerMrDerb
- Beiträge: 3740
- Registriert: 29.07.2004 14:08
- Persönliche Nachricht:
Verstehe jetzt nich den zusammenhang -.-E-G hat geschrieben:und warum ist die dann auch aufm pc so hoch? und jetzt sag nich der pc beschleunigt das auch...KleinerMrDerb hat geschrieben: Alles was in den USA (NTSC) aufgenommen wurde und dann bei uns ausgestrahlt wird (PAL) ist um diese 4% schneller
Egal wo du einen PAL Film anschaust ist er schneller als NTSC
Die Beschleunigung ist ja schon auf der DVD mit drauf und entsteht nicht erst im Player oder PC
NTSC läuft mit 29,97 Bildern pro Sekunde
PAL mit 25 Bildern
Kinofilme laufen original mit 24 Bildern
Bei einer Zahl X an Bildern pro Film wird PAL das rennen IMMER gewinnen
