Da ist sowieso irgendwo der Wurm drin, eigentlich müsste es ja eher "widely adopted" heißen, widely adapted macht in dem Zusammenhang nicht viel Sinn.Hij@ck3r hat geschrieben:@abce0815 Du klingst nicht wie ein Anglizist. Ich bin auch keiner. Entsprechend kann ich nur vom allgemeinen Sprachverstehen schöpfen, dass die freie Übersetzung von Herrn Kleffman sicher nicht falsch ist. DEINE Interpretation des englischen Textes scheint mir da weiter hergeholt, sry - "widely adapted" lässt sich noch wörtlich am ehesten mit "weit angepasst/geeignet/etc." übersetzen. Und dass es ein Kriterium für die Hersteller/Publisher ist, ist ja wohl auch klar ersichtlich im Englischen. KA warum du da einen Strick drehen willst.
Wichtiger scheint aber sowieso der Anfang des Satzes.
Das heißt für mich: "Es sieht so aus das wir The Phantom Pain zu einem Zeitpunkt veröffentlichen können an dem die PS4 bereits weitestgehend angenommen wurde.""It looks like we'll be able to release The Phantom Pain around the time that the PlayStation 4 becomes widely adapted."
Wäre die Veröffentlichung an die Verbreitung der PS4 gebunden müsste der Satz so lauten:
"We'll release The Phantom Pain when the PlayStation 4 becomes widely adapted."
Wie auch immer, bei der Quelle ist sowieso alles mit Vorsicht zu genießen.
