psyemi hat geschrieben:-Keule- hat geschrieben:4P|moshman hat geschrieben:
Filme sind überragend synchronisiert! Bei Spielen ist das wieder eine andere Sache.
ich würde das nicht so verallgemeinern. es gibt gute und schlechte synchros bei beiden medien. und auch bei einer sehr guten synchro kann es immer noch sein, dass der o-ton ne ganze ecke besser ist. von daher: wer der jeweiligen sprache mächtig ist, sollte imo auf diese zurückgreifen.
was das synchronisieren angeht hat man in deutschland ganz großes glück, wohne in spanien und filme ins spanische synchronisiert ist einfach nur grottig...
da sind die deutschen sehr viel besser....
was filme und spiele in im englischen oton angeht... selbst wenn man alles versteht braucht es sehr viel übung bis man alle emotionen usw in der stimme erkennt was in der muttersprache sehr viel einfacher ist....
der vorteil von oton ist das die sprecher unterschiedliche dialekte sprechen, was das ganze authentischer macht, in der deutschen synchronisation sprechen sie meistens alle hochdeutsch...
was kratos angeht... sollte der nicht eigentlich grieschich sprechen

ok wenn man es in der relation sieht is die deutsche synchro noch gut
gibt länder da is es weder lippensynchron noch gibt es verschiedene sprecher (über den oton der im hintergrund läuft gibt es eine erzählstimme die frauen sowohl als männer spricht natürlich gibts das noch in verschiednen stufen aber sowas is halt das extrem)
ich bezieh mich aber eher darauf dass wie bereits richtig erwähnt es keine akzente gibt amerikaner (da dann noch südstaaten akzent etc) engländer schotten franzosen iren asiaten etc etc sprechen alle gleich
z.b. boondock saints hört sich im oton viel geiler als im deutschen
manchmal is es auch so dass jedenfalls asiaten (wenn diese denn auch nicht gerade in amerika aufgewachsen sein sollen) etwas anders sprechen und russen die kriegt man auch noch so halbwegs hin
dann zum anderen funktionieren viele wortwitzen einfach gar nicht oder schlecht z.b. bei futurama werden teilweise ganze witze gegelassen wenn sie nicht übersetzbar sind bzw im deutschen keinen sinn ergeben
in der folge als fry´s human horn geerntet werden soll isst dieser lurr (ka wie man den schreibt Oo) gerade jerked turkey dann sagt lurr: this jerked turkey is fantastic i think i have fry´s lower horn jerked; bender: it´s used to it whoooooooooooooo ^^
im deutschen fehlt das komplett -_-
und ausserdem im orginal sprechen immerhin noch die schauspieler selbst die am set sind und sich besser reinversetzen können da sind meist mehr emotionen in den stimmen als dann in der deutschen synchro
wenn ich mir noch einmal the good the bad and the ugly auf deutsch anhören muss bekomm ich das kotzen clint eastwood hat halt ma so ne geile stimme im oton (rauchig fast schon flüsternd cool) im deutschen ziemlich normal
es gibt aber auch synchros die sind gut da hören sich sogar die stimmen recht ähnlich an is aber leider eher die ausnahme
deshalb oton > synchro
gruß