Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
- adventureFAN
- Beiträge: 6985
- Registriert: 13.04.2011 16:57
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Keine Ahnung welchen Patch schote hochgeladen hat, aber der hier ist großartig übersetzt (inkl. Umgangsprache):
http://www.nexusmods.com/lifeistrange/mods/2/?
http://www.nexusmods.com/lifeistrange/mods/2/?
- sphinx2k
- Beiträge: 4057
- Registriert: 24.03.2010 11:16
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Ich bin ja nach dem durchspielen noch unschlüssig was ich von dem Spiel halten soll.
Ich mache mal nen Savety Spoiler
Also im großen und ganzen wurde hab ich mich ausreichend unterhalten gefühlt. Aber das große WoW hat das Spiel nicht bei mir auslösen können, dafür waren einfach zu viele Ungereimtheiten drin.
Ich mache mal nen Savety Spoiler
Spoiler
Show
Ich war mir schon in Episode 2 sicher wer der eigendliche Bösewicht war, was dann bestätigt wurde.
Die Story war auch im groben, für mich, schon gut vorhersehbar gewesen.
Also zumindest sonderlich "WoW das hab ich nicht kommen sehen" war die Story nicht aufgebaut. Das muss nicht unbedingt schlecht sein, manchmal ist auch ein einfacher Plot gut.
Aber teilweise fand ich die Schlüsse so schlecht gemacht. Wenn man in der Zeit zurück reisen kann, dann hat man nahezu unendliche Optionen. Da war es dann oft so: Ja entweder A oder B. Und klar kann man nicht alles darstellen weil das Spiel einen Rahmen haben muss. Aber selbst dann hätte mich schon beruhigt mal zu hören "Wegen Grund XY kann ich keine weiteren Optionen durch testen"
Die Story war auch im groben, für mich, schon gut vorhersehbar gewesen.
Also zumindest sonderlich "WoW das hab ich nicht kommen sehen" war die Story nicht aufgebaut. Das muss nicht unbedingt schlecht sein, manchmal ist auch ein einfacher Plot gut.
Aber teilweise fand ich die Schlüsse so schlecht gemacht. Wenn man in der Zeit zurück reisen kann, dann hat man nahezu unendliche Optionen. Da war es dann oft so: Ja entweder A oder B. Und klar kann man nicht alles darstellen weil das Spiel einen Rahmen haben muss. Aber selbst dann hätte mich schon beruhigt mal zu hören "Wegen Grund XY kann ich keine weiteren Optionen durch testen"
- dx1
- Beiträge: 8776
- Registriert: 30.12.2006 13:39
- Persönliche Nachricht:
-
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Eher so: "Ich geb mir 'nen Kaffee, bevor ich den Unterrich schwänze und ein paar Geländer demoliere. Solltest du nicht Fotos machen?"ChrisJumper hat geschrieben:Let me try:tacc hat geschrieben:Cue_E2_2A_Diner_CHJustin_Phase01_Justin_002="Getting my coffee on before I cut class and destroy some rails. Shouldn't you be taking photos?"
"Beeile dich mit meinem Kaffee sonst schwänze ich den Unterricht und demoliere ein paar Geländer. Solltest du nicht Fotos machen?"
Wobei ich die zweite Hälfte lieber mit "Du solltest doch Fotos machen?!" übersetzen würde.
Aber mal wirklich: War das oben ein echtes Zitat aus der Schote-Übersetzung? Ist ja so gruselig wie die Willow-Untertitel für Lost damals.
- Solon25
- Beiträge: 5079
- Registriert: 10.12.2009 22:18
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Den kann man auch im Guide Board vom Spiel auf Steam runter laden. Hab den auch benutzt.adventureFAN hat geschrieben:Keine Ahnung welchen Patch schote hochgeladen hat, aber der hier ist großartig übersetzt (inkl. Umgangsprache):
http://www.nexusmods.com/lifeistrange/mods/2/?
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Nun, auf jeden Fall war's falsch übersetzt.dx1 hat geschrieben: Aber mal wirklich: War das oben ein echtes Zitat aus der Schote-Übersetzung?
Wie dem auch sei: Aus reiner Neugier würde es mich interessieren, ob Square hier tatsächlich nen Übersetzer beauftragt oder einfach nur offiziell den Fanpatch integriert hat. Wäre supi, wenn jemand der das Spiel hat ein Update posten würde.
- sphinx2k
- Beiträge: 4057
- Registriert: 24.03.2010 11:16
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
btw:
Hit the Rails aus dem Urban Dictionary
1. To go to an extreme, esp. to become extremely agitated.
She really hit the rails when when I told her the truth!
Ich schätze das ist ein Skater Ausdruck, der eine unsanfte Landung auf einer Stange beschreibt über die man rutschen wollte. Aber erst mal nix mit Demolieren
Hit the Rails aus dem Urban Dictionary
1. To go to an extreme, esp. to become extremely agitated.
She really hit the rails when when I told her the truth!
Ich schätze das ist ein Skater Ausdruck, der eine unsanfte Landung auf einer Stange beschreibt über die man rutschen wollte. Aber erst mal nix mit Demolieren
-
lichtpunkt
- Beiträge: 535
- Registriert: 26.09.2008 19:49
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Was sich wieder einige Leute an einer sinngemäß verkehrten Übersetzung aufgeilen. Also, mal was grundsätzliches:
1. Fehler passieren
2. Machts besser ihr Klugscheisser
3. Fallen ( jaja
) keiner Sau diese kleinen Fehler auf, wenn man die ausschließlich deutsche Version spielt, solange diese nicht unbedingt spielrelevant sind, sondern nur die Geschichte erzählen
4. Muss die offizielle Übersetzung von Life is Strange erstmal ihre Qualitäten beweisen und ich bin mir ziemlich sicher, auch hier wird sich garantiert der ein oder andere Fehler finden lassen.
5. Ist gerade Jargon schwer zu übersetzen, wenn man nicht in der entsprechenden Materie drin hängt, damit werden auch die Englischnazis Probleme haben, die nicht müde werden ihre angebl. Fähigkeiten in ihrer so glamourös verehrten Langweilersprache zu betonen
6. Ist Jargon selbst für einen Muttersprachler oftmals ein Buch mit sieben Siegeln, das liegt in der Natur der Sache
1. Fehler passieren
2. Machts besser ihr Klugscheisser
3. Fallen ( jaja
4. Muss die offizielle Übersetzung von Life is Strange erstmal ihre Qualitäten beweisen und ich bin mir ziemlich sicher, auch hier wird sich garantiert der ein oder andere Fehler finden lassen.
5. Ist gerade Jargon schwer zu übersetzen, wenn man nicht in der entsprechenden Materie drin hängt, damit werden auch die Englischnazis Probleme haben, die nicht müde werden ihre angebl. Fähigkeiten in ihrer so glamourös verehrten Langweilersprache zu betonen
6. Ist Jargon selbst für einen Muttersprachler oftmals ein Buch mit sieben Siegeln, das liegt in der Natur der Sache
Zuletzt geändert von lichtpunkt am 19.01.2016 11:10, insgesamt 1-mal geändert.
- dx1
- Beiträge: 8776
- Registriert: 30.12.2006 13:39
- Persönliche Nachricht:
-
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Schön und gut, aber …sphinx2k hat geschrieben:btw:
Hit the Rails aus dem Urban Dictionary
1. To go to an extreme, esp. to become extremely agitated.
She really hit the rails when when I told her the truth!
Ich schätze das ist ein Skater Ausdruck, der eine unsanfte Landung auf einer Stange beschreibt über die man rutschen wollte. Aber erst mal nix mit Demolieren
Dass da nichts demoliert wird, ist mir auch klar. Aber Jugendsprache war schon nicht mein Fall, als ich selbst noch Jugendlicher war. "Ich trinke jetzt eine Tasse Kaffe und schwänze anschließend den Unterricht, um mit meinem Rollbrett leichtfüßig ein paar schwierige Hindernisse zu überwinden", wollte ich deswegen trotzdem nicht schreiben.tacc hat geschrieben:destroy some rails.
Dass "Unterricht schwänzen" und "zum Unterricht gehen" nicht die selbe Geschichte erzählen, darauf können wir uns aber einigen, ja? "to cut class" ist auch wirklich kein Jargon, ich schwör's.lichtpunkt hat geschrieben:3. Fällt keiner Sau diese kleinen Fehler auf, wenn man die ausschließlich deutsche Version spielt, solange diese nicht unbedingt spielrelevant sind, sondern nur die Geschichte erzählen
Was mir aber aufgefallen ist: "diese kleinen Fehler" ist Mehrzahl, darum müsste es "Fallen keiner Sau diese kleinen Fehler auf" heißen.
-
flo-rida86
- Beiträge: 5292
- Registriert: 14.09.2011 16:09
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Hammer endlich.
Da kann sich telltale ein Beispiel nehmen.
Von denen ich eh nichts mehr digital kaufe.
Da kann sich telltale ein Beispiel nehmen.
Von denen ich eh nichts mehr digital kaufe.
-
flo-rida86
- Beiträge: 5292
- Registriert: 14.09.2011 16:09
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Die aber wie so oft Übersetzungsfehler haben.MesseNoire hat geschrieben:Jo, die deutschen Untertitel gibt's schon seit Ewigkeiten auf schote.biz. Schon lange von Fans erledigt.Pixelbrecher hat geschrieben:Viel zu spät.
-
lichtpunkt
- Beiträge: 535
- Registriert: 26.09.2008 19:49
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Da könnte man sich jetzt um des Kaisers Bart streiten, ist schon ne Weile her als ich das Spiel gespielt habe.Dass "Unterricht schwänzen" und "zum Unterricht gehen" nicht die selbe Geschichte erzählen, darauf können wir uns aber einigen, ja?.
Natürlich ist es verkehrt übersetzt und eine völlig gegenteilige Aussage.
Aber ich weiß nicht mehr ob diese Aussage spielrelevant ist, also eine für den Leser im Anschluss folgende unlogische Handlung passiert. Ist das nicht der Fall, ist dieser kleine Fehler durchaus verzeihlich und stört nicht den Erzählfluss.
Das ist ja genau das was die Leute immer gerne vergessen: dass es in Übersetzungen nicht darum geht GENAU zu übersetzen, sondern die Geschichte quasi in einer anderen Sprache neu erzählt, ja stellenweise sogar neu interpretiert wird, es macht einfach keinen Sinn hölzern zu übersetzen, wenn ein sinngemäßer Ausdruck/Scherz/Redewendung/Ereignis/gesellschaftliche Besonderheit, was auch immer, sich einfach besser anhört, liest oder für den Leser verständlicher wird.
Eine Übersetzung ist nicht "scheiße" wenn sie den Inhalt nicht 1:1 wiedergibt oder stellenweise an nicht relevanten Teilen verfälscht (wie hier), eine Übersetzung ist nur dann scheiße wenn sie die Geschichte nicht flüssig erzählen kann und aufgesetzt wirkt.
Diese Diskussion ist ja nun schon uralt. Man hat den Eindruck, dass die Leute einfach ihre Muttersprache nicht zur Gänze beherrschen, wenn sie einen derartig unüberlegten und naiven Mist vom Stapel lassen. Die Wandlungs und Ausdrucksfähigkeit unserer Sprache, eigentlich fast jeder anderen Sprache, ist dem häufig trocken klingenden Englisch, haushoch überlegen.
Ja, ist Umgangssprache, bezog mich dahingehend eher auf den Skaterausdruck."to cut class" ist auch wirklich kein Jargon, ich schwör's
KorrigiertWas mir aber aufgefallen ist: "diese kleinen Fehler" ist Mehrzahl, darum müsste es "Fallen keiner Sau diese kleinen Fehler auf" heißen.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Nö. Ich weiß wo meine Grenzen sind. Daher biete ich sowas auch nicht an.lichtpunkt hat geschrieben: 2. Machts besser ihr Klugscheisser
Korrekt. Eine gute Lokalisierung ist keine gute Übersetzung - und andersrum. Dennoch ist "to cut class" falsch übersetzt und auch wenn das keine Auswirkung auf die Handlung hat, ist es dennoch ein Fehler. Oder anders ausgedrückt: Wenn du ein Zimmer weiß streichst, eine Stelle aber rot bepinselst, so ist das schlampige Arbeit. An der Stelle steht vielleicht ein Schrank und man merkt den roten Fleck nicht, aber das ändert nichts an der allgemeinen Arbeitsqualität.Das ist ja genau das was die Leute immer gerne vergessen: dass es in Übersetzungen nicht darum geht GENAU zu übersetzen, sondern die Geschichte quasi in einer anderen Sprache neu erzählt, ja stellenweise sogar neu interpretiert wird, es macht einfach keinen Sinn hölzern zu übersetzen, wenn ein sinngemäßer Ausdruck/Scherz/Redewendung/Ereignis/gesellschaftliche Besonderheit, was auch immer, sich einfach besser anhört, liest oder für den Leser verständlicher wird.
Und was ich noch anmerken will: Die Leute erkennen oftmals auch keine gute Übersetzung, weil sie schlicht kein deutsches Sprachgefühl mehr haben. Wie gesagt, es gibt tatsächlich Menschen da draußen, die halten die Übersetzung von Pillars of Eternity für gut oder behaupten, sie hätte nur "wenige Fehler". Diese Menschen arbeiten u.a. als Redakteur bei einer deutschen Videospielzeitschrift. D.h. sie verdienen ihr Geld durch das Schreiben von deutschen Texten. Traurig.
-
lichtpunkt
- Beiträge: 535
- Registriert: 26.09.2008 19:49
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Das bezweifle ich ja auch nicht. Mich ärgerts halt, wenn sich die Leute wie die Geier auf solche Dinge stürzen um mal wieder zu "beweisen" wie übel Übersetzungen sind. Klar, kann sich mal schnell der ein oder andere Fehler einschleichen, sogar der ein oder andere grobe Schnitzer kann passieren.Todesglubsch hat geschrieben:Dennoch ist "to cut class" falsch übersetzt und auch wenn das keine Auswirkung auf die Handlung hat, ist es dennoch ein Fehler.
Ich bezweifele aber grundsätzlich das angeblich überragende Sprachtalent von 95% der Spieler sowie der hier schreibenden Redakteure, die indirekt zu verstehen geben, dass sie keinerlei Übersetzungs/VerständnisFehler beim bloßen zuhören/lesen des Englischen im Spielfluss haben.
Frage mich, warum wir überhaupt noch Dolmetscher/technische Übersetzer etc. bezahlen oder ausbilden, wenn jeder zweite deutsche Spieler ein derartig hohes Sprachniveau an den Tag legt, wie in den Foren inflationär großmäulig behauptet wird.
Ich verstehe, obwohl mein Englischverständnis sehr solide ist (15 Jahre Softwareentwickler), auch nicht alle Redewendungen umgehend im Detail wie in meiner Muttersprache, wenn ich einem englischen Sprecher zuhöre oder einen englischen Text fix überfliege. Da gehen viele Nuancen oder kleinere Informationen verloren, die sich mir erst bei genauerer Betrachtung/Überlegung erschließen. Gerade wenn viel Umgangssprache dabei ist.
Das stört meine Immersion und auch Konzentration so nachhaltig, gerade in solch überaus textlastigen Spielen wie diesem, dass ich natürlich meine Muttersprache jederzeit bevorzuge.
Von einigen ganz wenigen Ausnahmen, wie z.B. GTA, mal abgesehen.
Das Leute keinen Anspruch an detailliertes Textverständnis mehr haben oder eine Geschichte nicht mehr "fühlen" können/wollen, ist an sich schon traurig genug.
Aber auch noch die deutsche Sprache völlig unverdient abzuwerten, sowie bei jeder sich bietenden Gelegenheit, mehr oder weniger direkt, zu behaupten, dass es sich - gerade beim Englischen
- dx1
- Beiträge: 8776
- Registriert: 30.12.2006 13:39
- Persönliche Nachricht:
-
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Weil die Hälfte von geschätzt zwei Prozent in Foren aktiven Spielern eben nur ein Prozent der Spielerschaft insgesamt sind.lichtpunkt hat geschrieben:Frage mich, warum wir überhaupt noch Dolmetscher/technische Übersetzer etc. bezahlen oder ausbilden, wenn jeder zweite deutsche Spieler ein derartig hohes Sprachniveau an den Tag legt, wie in den Foren inflationär großmäulig behauptet wird.
-
lichtpunkt
- Beiträge: 535
- Registriert: 26.09.2008 19:49
- Persönliche Nachricht:
Re: Life is Strange: Patch 1.07 bringt Untertitel in deutscher Sprache, Entwickler-Kommentare und mehr
Ach komm, das ist im RL auch nicht anders, die Diskussionen habe ich in regelmäßigen Abständen mit Kollegen/Freunden/Bekannten auch abseits des Bildschirms. Da ist es noch eher zum aus der Haut fahren, da man die tatsächlichen Sprachfähigkeiten der Leute kennt und nicht nur darüber mutmaßt, wie hier.dx1 hat geschrieben:Weil die Hälfte von geschätzt zwei Prozent in Foren aktiven Spielern eben nur ein Prozent der Spielerschaft insgesamt sind.lichtpunkt hat geschrieben:Frage mich, warum wir überhaupt noch Dolmetscher/technische Übersetzer etc. bezahlen oder ausbilden, wenn jeder zweite deutsche Spieler ein derartig hohes Sprachniveau an den Tag legt, wie in den Foren inflationär großmäulig behauptet wird.
Off Topic:
Gerade vor ein paar Wochen hat wieder eine Freundin zu mir behauptet, dass es "Fakt ist" wie schön und wandlungsreich das Englische wäre
"Der Deutsche" gefällt sich offenbar darin, alles was nicht aus seinem Land kommt automatisch für besser/schöner/poetischer/gehaltvoller zu befinden. Warum auch immer
