Warslon hat geschrieben:Deutsche synchro gehört in Filmen und spielen generell verboten.
Weil du OT (sofern man bei Spielen von OT reden kann) besser findest und jeder so fließend Englisch versteht wie du?
Warslon hat geschrieben:Die kriegen Geld für leblose und lieblose Arbeit. Die Spiele klingen wie eine Gerichtsverhandlung.
Es gibt wie überall schlechte und gute Synchros, nur weil es auch schlechte Deutsche gibt, heisst das nicht, dass jede deutsche Synchro automatisch schlecht ist.
Warslon hat geschrieben:Zumal werden komplett falsche Sprecher genommen. Farbige Charaktere klingen plötzlich wie weiße Nachrichtensprecher.
Du erkennst an der Stimme, ob jemand farbig oder weiß ist? Das glaube ich erst wenn du mir es live in einem Blindtest vorführen kannst.
BTW: Ja, viele haben "falsche" Stimmen. Hab neulich mal versucht, Star Trek TOS (bei uns wohl bekannter als Raumschiff Enterprise) im OT zu gucken. Das geht ja mal sowas von absolut gar nicht, ich kenn die deutschen Stimmen schon seit ich mit 5 Jahren TOS geguckt habe. Die Englischen passen da ganz und gar nicht (mehr). Funktioniert bei mir in beide Richtungen, sobald ich die Stimmen einer Sprache gewohnt bin, passen die anderen nicht mehr. Wenn ich eine Serie von anfang an auf Englisch gucke, ist Deutsch "schlecht", wenn ich mit Deutsch anfange, passt Englisch später nicht mehr.
Und manchmal ist auch einfach nur die Übersetzung schlecht. Da kann der Sprecher noch so gut sein und sich soviel Mühe geben, wenn ein Wortwitz aus dem Englischen schlecht übersetzt wird, oder nicht durch irgendwas anderes passendes ersetzt werden kann, ist die Übersetzung schlecht, nicht die Leistung der Sprecher.
Es gibt auch richtig gute Übersetzung. Mir fällt zwar jetzt gerade kein konkreter Fall ein, aber ich hab mich schon bei so manchen Übersetzungen gewundert, was da wohl im Original war und extra nachgeuckt (-gehört). Das sind teilweise völlig unterschiedliche Aussagen, aber wenn man nicht direkt A und B nebeneinander legt, merkt mans nicht. Es passt halt einfach.
Edit: Mir fällt da gerade doch ein Beispiel ein. Aus Star Trek der Spitzname von Dr. McCoy: Im Deutschen "Pille" im Englischen "Bones". Komplett unterschiedlich. Im neuen Star Trek Film (2009) erklärt er auch, wie er zu dem Spitznamen kam. Sinngemäß im Deutschen was komplett anderes wie im Englischen. Wörtlich hätte man das auch gar nicht übersetzen können.
Warslon hat geschrieben:
Sie reizen die Sprache bzw. die Möglichkeiten der Sprache nicht aus.
Wird das nicht ausgereizt, oder könnte das vielleicht auch daran liegen, dass unterschiedliche Sprachen nunmal unterschiedliche Sprachen sind. Und z.B. solche Tatsachen geschuldet ist, wie das Deutsch nunmal nicht so "gesungen" wird, wie Englisch?