Kingpin81 hat geschrieben:wo kann man die Speciel edition jetzt vorbestellen wäre net wenn da auch mal einer drauf antworten würde

Wenn keiner antwortet, heißt das meistens, dass es keiner weiß.
B²T: (Achtung, Ironie) Also ich finde auch, dass man Steelbook unübersetzt stehen lassen kann. Alle Übersetzungsvorschläge hier waren ja mal richtig panne... "Stahlbox", "Stahlbuch", "Buch aus Stahl"... Ich kann mir da im ersten Moment nichts drunter vorstellen. Was ein Steelbook ist, werden viele wissen oder es eben lernen müssen. Und da "Steelbook" eine Marke ist, kann man das so stehen lassen, oder dürfen wir in Zukunft auf 4players.de auch vom Spiel "Halbes Leben - Episode zwei", "Festung der Mannschaft 2" und Firmen wie "Kleinweich" und "Apfel" lesen?
Ich bin auch kein großer Freund von Anglizismen, aber solange es keine gute Übersetzung gibt, würde ich sie stehen lassen.
edit: Ich hab nochmal drüber nachgedacht und wenn, dann wäre ich für "Stahlbuch", da ich da am ehesten sehe, dass es "Steelbook" heißen soll. Andererseits ist Sprache das, was gelehrt wird, oder das, was gesprochen wird? Soll heißen, im allgemeinen Sprachgebrauch hat sich meinem Empfinden nach der Begriff "Steelbook" verankert. Macht es da noch Sinn, das jetzt auf Biegen und Brechen ändern zu wollen bzw. seinen eigenen Kram zu definieren, denn dann erstmal keiner versteht?
Und wie wäre es mit "Datenträgerhülle aus Blech"?
