Wii: Third-Parties mit Nachholbedarf
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
Colomar
- Beiträge: 51
- Registriert: 27.11.2004 01:03
- Persönliche Nachricht:
Zum Thema Super Paper Mario:
Es ist zwar kein klassisches RPG wie die anderen Paper Mario Spiele, aber die bisherigen Trailer lassen vermuten, dass es doch relativ viel Text beinhalten wird.
Um ein Spiel in den USA rausbringen zu können, muss man es in eine Sprache übersetzen.
Um es in Europa (bzw. in den PAL Territorien) rausbringen zu können, muss man es in - keine Ahnung - vielleicht 8 Sprachen oder so (keine Ahnung, in welche Sprachen alles lokalisiert wird) übersetzt werden. Das dauert - insbesondere bei nem textlastigen Spiel - eben seine Zeit. Da man aber möglichst früh mit einem Spiel Geld verdienen will, bringt man es eben zuerst in Japan (= Originalsprache bei Nintendo), dann in den USA und dann erst in Europa raus.
Es ist zwar kein klassisches RPG wie die anderen Paper Mario Spiele, aber die bisherigen Trailer lassen vermuten, dass es doch relativ viel Text beinhalten wird.
Um ein Spiel in den USA rausbringen zu können, muss man es in eine Sprache übersetzen.
Um es in Europa (bzw. in den PAL Territorien) rausbringen zu können, muss man es in - keine Ahnung - vielleicht 8 Sprachen oder so (keine Ahnung, in welche Sprachen alles lokalisiert wird) übersetzt werden. Das dauert - insbesondere bei nem textlastigen Spiel - eben seine Zeit. Da man aber möglichst früh mit einem Spiel Geld verdienen will, bringt man es eben zuerst in Japan (= Originalsprache bei Nintendo), dann in den USA und dann erst in Europa raus.
- Kajetan
- Beiträge: 27139
- Registriert: 13.04.2004 10:26
- Persönliche Nachricht:
Und was spricht dagegen die Übersetzungsarbeit GLEICHZEITIG durchzuführen? Es ist nämlich nicht so, dass da nur eine arme Sau sitzt, die alle Spieltexte nacheinander in zig Sprachen durchhechelt und in die Spieldaten einbaut, damit man damit einen neuen Master brennen kann. Bei Twilight Princess hat es ja mit dem pünktlichen Deutschlandtstart geklappt.Colomar hat geschrieben:Das dauert - insbesondere bei nem textlastigen Spiel - eben seine Zeit. Da man aber möglichst früh mit einem Spiel Geld verdienen will, bringt man es eben zuerst in Japan (= Originalsprache bei Nintendo), dann in den USA und dann erst in Europa raus.
Neenee, das ist einfach nur organisatorische Schlamperei von Big N.
- Spunior
- Beiträge: 1918
- Registriert: 21.07.2005 21:19
- Persönliche Nachricht:
Das Üebsetzungsargument ist wirklich abgedroschen. Andere Firmen schaffen es auch ihre Produkte relativ zeitnah überall rauszubringen, beispielsweise kommt ein BioWare-RPG auch nicht zig Monate später bei uns raus. Nintendo ist keine kleine Softwareklitsche, die haben eine ordentliche Loka-Abteilung, die in der Lage sein sollte, das entsprechend zu handhaben.Es ist zwar kein klassisches RPG wie die anderen Paper Mario Spiele, aber die bisherigen Trailer lassen vermuten, dass es doch relativ viel Text beinhalten wird.
Ich selbst habe an zwei Produktionen mitgewirkt, die in drei bzw. vier Sprachen erschienen sind - und das innerhalb von zwei Wochen und inklusive relativ umfangreicher Sprachausgabe. Und gerade Letzteres ist bei Nintendo-Spielen traditionell eh kaum bis gar nicht vorhanden.
Eine ordentliche Lokalisierung kann man sehr wohl während der Endphase der Produktion bewerkstelligt bekommen. Gerade bei Nintendo, die nun nicht wirklich dafür bekannt sind, ihre Spiele mit heißer Nadel gestrickt frühzeitig auf dem Markt zu werfen. Dass es auch anders geht, sieht man ja bei Zelda: Twilight Princess, welches auch in Europa zum Launch verfügbar war. Und das hatte mit Sicherheit mehr Text als Super Paper Mario.
-
Pestilence360
- Beiträge: 153
- Registriert: 09.01.2007 04:46
- Persönliche Nachricht:
So sieht es auf der 360 aus:
Gears of War NTSC: Multi 5
Crackdown NTSC: Multi 13(!)
Virtua Tennis 3 NTSC: Multi 5
GRAW 2 NTSC: Multi 5
Also das mit Argument mit den Übersetzungen ist echt nicht mehr haltbar.
Wenn ich mir so angucke, welche Nintendo DS Spiele erst jetzt in Europa erscheinen, die ich schon vor Monaten als Import durchgespielt habe, dann muss ich sagen: Nintendo, setzen 6!
In der Zeit die viele Nintendo Produkte brauchen um lokalisiert zu werden, hätte ich als Privatperson schneller übersetzt.
Gears of War NTSC: Multi 5
Crackdown NTSC: Multi 13(!)
Virtua Tennis 3 NTSC: Multi 5
GRAW 2 NTSC: Multi 5
Also das mit Argument mit den Übersetzungen ist echt nicht mehr haltbar.
Wenn ich mir so angucke, welche Nintendo DS Spiele erst jetzt in Europa erscheinen, die ich schon vor Monaten als Import durchgespielt habe, dann muss ich sagen: Nintendo, setzen 6!
In der Zeit die viele Nintendo Produkte brauchen um lokalisiert zu werden, hätte ich als Privatperson schneller übersetzt.
-
johndoe-freename-83726
- Beiträge: 8
- Registriert: 12.07.2005 19:49
- Persönliche Nachricht:
Ja schaut euch doch erst mal die Final Fantasy-Games von Sqare Enix an, die kommen ja meistens ein halbes Jahr später (nach dem Erscheinen in Japan), hier in Europa raus. Das ist erstmal ne Frechheit!
Da ist Nintendo normalerweiße auch schon viel schneller.
OK - Die Final Fantasy-Games haben auch verdammt viel Text - jedoch ist ein halbes Jahr einfach viel zu übertrieben lang, da muss es doch möglich sein so ein Spiel auch in 3 Monaten zu lokalisieren - da sieht man mal wieder, dass wir als Europäer von den Japanischen Herstellern immer noch oft benachteiligt und nicht ernstgenommen werden
Da ist Nintendo normalerweiße auch schon viel schneller.
OK - Die Final Fantasy-Games haben auch verdammt viel Text - jedoch ist ein halbes Jahr einfach viel zu übertrieben lang, da muss es doch möglich sein so ein Spiel auch in 3 Monaten zu lokalisieren - da sieht man mal wieder, dass wir als Europäer von den Japanischen Herstellern immer noch oft benachteiligt und nicht ernstgenommen werden
- Alien.TV
- Beiträge: 374
- Registriert: 27.12.2006 17:38
- Persönliche Nachricht:
Das Gefühl hab ich auch öfters. Besonders bei Final Fantasy XKnightmaster hat geschrieben: OK - Die Final Fantasy-Games haben auch verdammt viel Text - jedoch ist ein halbes Jahr einfach viel zu übertrieben lang, da muss es doch möglich sein so ein Spiel auch in 3 Monaten zu lokalisieren - da sieht man mal wieder, dass wir als Europäer von den Japanischen Herstellern immer noch oft benachteiligt und nicht ernstgenommen werden
Gigantische Pal-Balken und Untertitel, die von der Sprachausgabe meilenweit abweichen.
-
johndoe300991
- Beiträge: 345
- Registriert: 13.05.2004 11:57
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Nö, Super Paper Mario hat entschieden mehr Text als Zelda TP.Spunior hat geschrieben:. Dass es auch anders geht, sieht man ja bei Zelda: Twilight Princess, welches auch in Europa zum Launch verfügbar war. Und das hatte mit Sicherheit mehr Text als Super Paper Mario.
Außerdem muss man SPM noch den Sprachwitz der Orignalversion ins Deutsche retten. Dafür sollte man sich lieber Zeit lassen. Ein Release im 2. Quartal wär aber schon angebracht, wir müssen ja schon auf die in Japan längst erschienenden Pokémon: Battle Revolution und Fire Emblem: Goddess of Dawn warten.
-
Pestilence360
- Beiträge: 153
- Registriert: 09.01.2007 04:46
- Persönliche Nachricht:
Den Sprachwitz der Orginalversion retten, ist der vollkommen falsche Weg. Viel besser wäre es doch, wenn der Sprachwitz für die Deutsche Version erschaffen werden würde, anstatt nur irgendwie zu übersetzen.Yoshi 256 hat geschrieben: Nö, Super Paper Mario hat entschieden mehr Text als Zelda TP.
Außerdem muss man SPM noch den Sprachwitz der Orignalversion ins Deutsche retten. Dafür sollte man sich lieber Zeit lassen. Ein Release im 2. Quartal wär aber schon angebracht, wir müssen ja schon auf die in Japan längst erschienenden Pokémon: Battle Revolution und Fire Emblem: Goddess of Dawn warten.
Das wäre mit einer gleichzeitigen Lokalisierung ohne weiteres möglich.
-
unknown_18
- Beiträge: 26973
- Registriert: 05.08.2002 13:11
- Persönliche Nachricht:
Nur dumm, dass es im Grunde die US Syncro ist, die vom Original abweicht, die deutschen Untertitel sind direkt aus dem japanischen übersetzt und Amis sind ja bekannt dafür es bei Übersetzungen nicht so genau zu nehmen und die Texte zu amerikanisieren.Alien.TV hat geschrieben:Das Gefühl hab ich auch öfters. Besonders bei Final Fantasy XKnightmaster hat geschrieben: OK - Die Final Fantasy-Games haben auch verdammt viel Text - jedoch ist ein halbes Jahr einfach viel zu übertrieben lang, da muss es doch möglich sein so ein Spiel auch in 3 Monaten zu lokalisieren - da sieht man mal wieder, dass wir als Europäer von den Japanischen Herstellern immer noch oft benachteiligt und nicht ernstgenommen werden![]()
Gigantische Pal-Balken und Untertitel, die von der Sprachausgabe meilenweit abweichen.
-
Gryfid1
- Beiträge: 1576
- Registriert: 06.09.2006 17:38
- Persönliche Nachricht:
ich denke aber leider auch an negative beispiele mit der übersetzung...Hotohori hat geschrieben:Nur dumm, dass es im Grunde die US Syncro ist, die vom Original abweicht, die deutschen Untertitel sind direkt aus dem japanischen übersetzt und Amis sind ja bekannt dafür es bei Übersetzungen nicht so genau zu nehmen und die Texte zu amerikanisieren.Alien.TV hat geschrieben:Das Gefühl hab ich auch öfters. Besonders bei Final Fantasy XKnightmaster hat geschrieben: OK - Die Final Fantasy-Games haben auch verdammt viel Text - jedoch ist ein halbes Jahr einfach viel zu übertrieben lang, da muss es doch möglich sein so ein Spiel auch in 3 Monaten zu lokalisieren - da sieht man mal wieder, dass wir als Europäer von den Japanischen Herstellern immer noch oft benachteiligt und nicht ernstgenommen werden![]()
Gigantische Pal-Balken und Untertitel, die von der Sprachausgabe meilenweit abweichen.
guck dir mal breath of fire 3 die deutsche version auf der ps1 die rückseite an....
oder damals secret of evermore auf dem snes...
tut mir leid aber die ich bevorzuge noch die die us version selbst von FF X da passt wenigstens die die untertitel zur sprachausgabe... die deutsche version wirkt einfach komisch dadurch... somit wäre es auch nötig gewessen neu zu syncronisieren. hinzu kommen dinge noch wie pal balken die das erlebnis abschwächen...
- Alien.TV
- Beiträge: 374
- Registriert: 27.12.2006 17:38
- Persönliche Nachricht:
Da haste leider recht. Auch viele Anime leiden unter der Amerikanisierung.Hotohori hat geschrieben:Nur dumm, dass es im Grunde die US Syncro ist, die vom Original abweicht, die deutschen Untertitel sind direkt aus dem japanischen übersetzt und Amis sind ja bekannt dafür es bei Übersetzungen nicht so genau zu nehmen und die Texte zu amerikanisieren.Alien.TV hat geschrieben:Das Gefühl hab ich auch öfters. Besonders bei Final Fantasy XKnightmaster hat geschrieben: OK - Die Final Fantasy-Games haben auch verdammt viel Text - jedoch ist ein halbes Jahr einfach viel zu übertrieben lang, da muss es doch möglich sein so ein Spiel auch in 3 Monaten zu lokalisieren - da sieht man mal wieder, dass wir als Europäer von den Japanischen Herstellern immer noch oft benachteiligt und nicht ernstgenommen werden![]()
Gigantische Pal-Balken und Untertitel, die von der Sprachausgabe meilenweit abweichen.
-
unknown_18
- Beiträge: 26973
- Registriert: 05.08.2002 13:11
- Persönliche Nachricht:
-
Freakmeister
- Beiträge: 13
- Registriert: 03.03.2007 14:12
- Persönliche Nachricht:
1. Brauchen sie für Amerika 4 Sprachen, Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Französisch. Fehlt also nur noch Italienisch + Deutsch.Colomar hat geschrieben:Zum Thema Super Paper Mario:
Es ist zwar kein klassisches RPG wie die anderen Paper Mario Spiele, aber die bisherigen Trailer lassen vermuten, dass es doch relativ viel Text beinhalten wird.
Um ein Spiel in den USA rausbringen zu können, muss man es in eine Sprache übersetzen.
Um es in Europa (bzw. in den PAL Territorien) rausbringen zu können, muss man es in - keine Ahnung - vielleicht 8 Sprachen oder so (keine Ahnung, in welche Sprachen alles lokalisiert wird) übersetzt werden. Das dauert - insbesondere bei nem textlastigen Spiel - eben seine Zeit. Da man aber möglichst früh mit einem Spiel Geld verdienen will, bringt man es eben zuerst in Japan (= Originalsprache bei Nintendo), dann in den USA und dann erst in Europa raus.
2. Das Bischen, was da zu üsetzen ist, schafft ein Fünftklässler an einem Nachmittag.
3. Europa ist immer der Depp und wird von noch größeren betreut
