The Witcher 2: Infos zu den Sprachversionen

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Malaak
Beiträge: 143
Registriert: 30.01.2005 13:15
Persönliche Nachricht:

Re: s

Beitrag von Malaak »

cichy_de hat geschrieben:
Allpb (cod4-gamer früher) hat geschrieben: * Die Dialoge sind nun mal in polnisch entstanden, somit ist hierbei die Originalaussage, der Wortwitz und so weiter erhalten, was bei den Lokalisierungen nicht immer zu 100% rüberkommt. Das zählt m.E. viel mehr als die Lippensynchronität
Bei Witcher 1 würde ich dir zustimmen, damals war es unbekannt. Da konnten die Entwickler sich noch polnische Insiderwitze leisten.
Witcher 2 ist dagegen der Hoffnungsträger der westlichen Welt im Rollenspielbereich. Ich glaube es wird alles auf das englische zugeschnitten, sowohl die Wortwitze, als auch die Lippensynchro. Polen ist eben ein winziges Absatzmarkt, da wäre es dumm polnische Lippensynchro zu nehmen und international Kritik zu kassieren, weil die Lippensynchro nicht zu 100% stimmt.
cichy_de
Beiträge: 95
Registriert: 12.12.2008 09:07
Persönliche Nachricht:

Beitrag von cichy_de »

Nathanael hat geschrieben: @Cichy:

Wie oben beschrieben habe ich mir die polnische Collector's vorbestellt für 58 (D:99). Richtig geil ist die normale Version für 25.

Sehr schön waren die Seithiebe auf Kaczynski in Witcher 1, die natürlich in Deutschland keiner versteht ("spieprzaj dziadu" do przechodniow, "mialo byc Prawo i Sprawiedliwosc, ale przyszedl ten ludzki partacz i..." cos tam nabroil)
Vielen Dank - genau an so etwas, was schon alleine aus den Wortspielen her nicht übersetzbar ist, gedacht. Und die Flüche, da gibt es zum großen Teil keine Pendants im Deutschen z.B. gibt.

Hmm... seit Jahren spiele ich eigentlich nur auf Konsole, aber nach Weihnachten will ich einen kleinen Atom-Rechner mit ION an den Fernseher klemmen, die Frage ist, wie sich dieser mit dem Witcher1 schlägt...
Witcher 1 habe ich in der Collectors bei Karstadt für glaube ich 20€ gesehen, aber aus den o.G. Gründen nicht gekauft.... Witcher 2 wird aus den o.G. Gründen in der XBox-Version, trotz der dann auf jeden Fall vorhandenen technischen Nachteile gekauft.
cichy_de
Beiträge: 95
Registriert: 12.12.2008 09:07
Persönliche Nachricht:

Re: s

Beitrag von cichy_de »

Malaak hat geschrieben: Bei Witcher 1 würde ich dir zustimmen, damals war es unbekannt. Da konnten die Entwickler sich noch polnische Insiderwitze leisten.
Witcher 2 ist dagegen der Hoffnungsträger der westlichen Welt im Rollenspielbereich. Ich glaube es wird alles auf das englische zugeschnitten, sowohl die Wortwitze, als auch die Lippensynchro. Polen ist eben ein winziges Absatzmarkt, da wäre es dumm polnische Lippensynchro zu nehmen und international Kritik zu kassieren, weil die Lippensynchro nicht zu 100% stimmt.
Nööö, es ist halt so, dass die Ursprungsdialoge, speziell wie in diesem Fall, wo sie sich auf eine literarische Vorlage stützen, weisen immer landesspezifische Feinheiten auf, daher schaut man natürlich einen US oder UK-Film am besten im Original an, auch wenn z.B. UK verglichen mit dem Weltmarkt auch nur ein kleiner Teil des Marketes sei. So sehr ich Monty Python oder z.B. Per Anhalter durch die Galaxis in deutsch man - im Original sind sie um Welten besser.
Zuletzt geändert von cichy_de am 30.11.2010 11:08, insgesamt 1-mal geändert.
Nathanael
Beiträge: 214
Registriert: 29.05.2010 07:12
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Nathanael »

Also, ich gebe eher Malaak recht. Um Witcher 2 ist so ein großer internationaler Hype entstanden, das ich auch glaube, dass CD Projekt voll und ganz auf die englische Fassung setzt. Was zu Zitaten aus der literarischen Vorlage geht können die Entwickler selbst was übersetzen oder die vorhanden englischen Übersetzungen nutzen. Ich glaube auch, dass es dieses mal mehr Anspielungen und Wortspiele geben wird, die mit im Westen und englischsprachigen Raum Bekanntem zusammenhängen werden. Den einen oder anderen polnischen Insider-Gag werden uns die Jungs sicher auch mal spendieren.

@Cichy: Sapkowski ist der Gottvater kreativer und anspruchsvoller Schimpfwörter. Probleme mit Übersetzungen gibt es zum Beispiel damit, dass einge Beschimpfungen, die im polnischen sich aufs vaginale beziehen, im deutschen auf das anale bezogen sind.

Noch ein unübersetzbares Zitat aus Witcher: "masz racje polityka i seks zwasze prowadza do tego samego, do pieprzenia"

Wenn du dir die Collector's Edition von Witcher 1 holen möchtest dann ist die polnische auch empfehlenswerter. Sie erhält das Artbook als Hardcover, zusätzlich ein auch Hardcover Bestarium, meines Wisseens nach, einen erotischen Kalender mit dem Mädels aus dem Spiel und noch paar andere kleine Gadgets. Ist in Polen aber schwierig zu bekommen und teuer. Was Witcher 2 auf der Xbox 360 angeht musst du damir rechnen, dass es vielleicht nie kommt. Die Portierung von Teil 1 auf Konsolen wurde eingestampft, wobei bei Teil 2 die Entwickler offenbar mehr Interesse zeigen es auch für die PS3 und Xbox360 rauszubringen.

BTW: Kennst du die Romane? Falls nicht musst du dir alle 7 Bände auf der Stelle hier bestellen:

http://www.slowianin.de/ (falls sie was nicht auf Lager haben und bestellen müssen, kann es etwas länger dauern)

Das war ein Befehl!
Oimann
Beiträge: 225
Registriert: 25.09.2007 17:26
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Oimann »

Wenn man nicht polnische Wurzeln hat oder das studiert werden hier nur 99,9% dem Polnischen nicht mächtig sein. Mir persönlich bereitet allein das entziffern eines slawischen namens schon große Schwierigkeiten. Von daher scheidet die polnische version leider aus, auch wenn ich dir glaube das die orginalversion sicher am besten rüberkommt. In der deutschen Orginal Version war die Stimme von Geralt leider so schlecht das man auf englisch spielen musste, Ich fänds natürlich geil wenn se diesmal nen anständigen sprecher hätten. An der Qualität des Sprechers von Geralt hängt die gesamte Atmosphäre des Spiels. Der englische Sprecher damals war sehr gut (Ich weis der polnische is noch besser).
Nathanael
Beiträge: 214
Registriert: 29.05.2010 07:12
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Nathanael »

Es ist mir klar, dass die, die des polnischen nicht mächtig sind, sich an der Orginalversion die Zähne ausbeissen. Das war auch nur ein Fazit zu der Qualität der Verschieden Vertonungen und ein Rat für die wenigen, die die Wahl haben. Der Sprecher von Geralt ist in der polnischen Fassung einfach großartig (auch wenn er sehr ernst rüberkommt, ist aber nicht negativ sondern ein Merkmal).
Benutzeravatar
Queequeg
Beiträge: 323
Registriert: 13.07.2009 22:25
Persönliche Nachricht:

naja

Beitrag von Queequeg »

Wieder dieser Vertonungsdiskussionsquatsch hier.... Die beste Audio-Atmosphäre wird man immer nur in der Muttersprache erreichen.

Ich spreche fliessend englisch, dennoch spiele ich fast nie die Spiele in dieser "Originalsprache", da mir die Synchronstimmen häufig überhaupt nicht gefallen. Bei vielen Hollywoodproduktionen gefallen mir nicht einmal die Originalstimmen der Schauspieler, da bevorzuge ich häufig den Synchronsprecher und gucke die Filme daher in Deutsch xD

Was die Wortwitze angeht: Die kamen im Spiel selbst (im Gegensatz zum Roman) so selten vor, dass das einfach unerheblich ist. Wer Pole ist, sollte natürlich zu dieser Version greifen, weil sie günstiger und auch allein daher dass es eben die Muttersprache ist, und nicht weil die Übersetzung so schlecht sein soll. Das ist doch einfach quatsch. Wer das Original nicht kennt, wird sowieso nichts davon bemerken.



Es ist daher überflüssig darüber soviel zu schreiben. Ich werde selbstverständlich zur deutschen Version greifen und damit hoffentlich viel Spass haben xD
Nathanael
Beiträge: 214
Registriert: 29.05.2010 07:12
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Nathanael »

Was die Wortwitze angeht: Die kamen im Spiel selbst (im Gegensatz zum Roman) so selten vor, dass das einfach unerheblich ist. Wer Pole ist, sollte natürlich zu dieser Version greifen, weil sie günstiger und auch allein daher dass es eben die Muttersprache ist, und nicht weil die Übersetzung so schlecht sein soll. Das ist doch einfach quatsch. Wer das Original nicht kennt, wird sowieso nichts davon bemerken.

Na ja, du verallgemeinerst zu sehr. Ich bin bilingual aufgewachsen und spreche deutsch und polnisch auf gleichem Niveau. Verlgleich doch mal die deutsche und englische Synchro von Mass Effect. Achte auf die Stimmen von Shepard und Miranda. Es geht nicht nur um die Muttersprache aber auch um die Qualität der Vertonung. So könnte man auch noch behaupten, dass ein sprachlich sehr miserabel in die Muttersprache übersetzter Roman immer angenhemer zu lesen sein wird. Das stimmt nur wenn man die Fremdsprache in der das Orginal verfasst wurde schlecht beherrscht, viele die sie ganz gut können greifen lieber zum Orginal. Es gibt z.b. Beispiel eine gräßliche polnische Übersetzung vom "Herrn der Ringe" (es wurde ALLE! Eigennamen ins polnische übersetzt) die ich nicht ausstehen kann und es ist mir egal, dass es in meiner Muttersprache ist. So ähnlich ist es mit Vertonungen von Videospielen.

Was das tolle an der orginal Version von Witcher ist, ist dass sie vollgespickt ist mit Zitaten aus den Romanen (ja! natürlich rate ich jetzt nicht allen Usern polnisch zu lernen!) Am sonsten ist sie auch sehr toll. Die Qualität der Übersetzungen/Vertonungen variert schon mal und sehr viele Menschen greifen halt gerne bei Spielen, Büchern und Filmen zu fremdsprachigen Orginalversionen, das sie dieser Sprachen mächtig sind und die Fassungen besser sind.
cichy_de
Beiträge: 95
Registriert: 12.12.2008 09:07
Persönliche Nachricht:

Beitrag von cichy_de »

Nathanael hat geschrieben: Den einen oder anderen polnischen Insider-Gag werden uns die Jungs sicher auch mal spendieren.

@Cichy: Sapkowski ist der Gottvater kreativer und anspruchsvoller Schimpfwörter. Probleme mit Übersetzungen gibt es zum Beispiel damit, dass einge Beschimpfungen, die im polnischen sich aufs vaginale beziehen, im deutschen auf das anale bezogen sind.

Noch ein unübersetzbares Zitat aus Witcher: "masz racje polityka i seks zawsze prowadza do tego samego, do pieprzenia"
Genau um solche Dinge geht es mir - Verwendung von Wörtern, die einen doppelten Sinn haben - im Deutschen z.B. Bank, im polnischen s.O. - f.. und schwaffeln...
Nathanael hat geschrieben: Wenn du dir die Collector's Edition von Witcher 1 holen möchtest dann ist die polnische auch empfehlenswerter. Sie erhält das Artbook als Hardcover, zusätzlich ein auch Hardcover Bestarium, meines Wisseens nach, einen erotischen Kalender mit dem Mädels aus dem Spiel und noch paar andere kleine Gadgets.

Das hier ist wohl die normale, obwohl da "Erweiterte Edition" steht.. http://allegro.pl/wiedzmin-edycja-rozsz ... 84872.html, diese gibt es zuhauf und ungeöffnet für <<20€.

das scheint die Collectors zu sein: http://allegro.pl/wiedzmin-edycja-kolek ... 49796.html

Wie sind die Anforderungen an die Hardware? Wie gesagt - würde den 1. Teil gerne auf einem Atom-2Kern mit 1.6 GHz / 2 oder 3 GB unter Win7 laufen lassen. Welche Steuerungsmöglichkeiten gibt es (Keyb+Maus ist klar, geht auch mit Controller?).
Nathanael hat geschrieben:Was Witcher 2 auf der Xbox 360 angeht musst du damir rechnen, dass es vielleicht nie kommt. Die Portierung von Teil 1 auf Konsolen wurde eingestampft, wobei bei Teil 2 die Entwickler offenbar mehr Interesse zeigen es auch für die PS3 und Xbox360 rauszubringen.

Das mit dem 1. Teil ist klar, aber der zweite soll wohl definitv auch auf XBox / PS3 kommen.

Nathanael hat geschrieben:BTW: Kennst du die Romane? Falls nicht musst du dir alle 7 Bände auf der Stelle hier bestellen:

http://www.slowianin.de/ (falls sie was nicht auf Lager haben und bestellen müssen, kann es etwas länger dauern)

Das war ein Befehl!
Bin schon seit Urzeiten in D (als ich hierher kam, gab es gerade den Commodore PET/Sharp MZ80K/Apple ][ in den Geschäften, der C64 kam erst 3 Jahre später), mir wurden die Bücher schon öfter angepriesen aber habe bisher noch nicht zugegriffen.
Wollte mir beim letzten Besuch kaufen, aber da musst ich feststellen, dass es keine Exemplare mehr gab, nur noch vereinzelt gebraucht (es besteht ja aus mehreren Büchern). Muss mal sehen, vielleicht sollte es mir meine bessere Hälfte zu Weihnachten schenken :)

Übrigens - wusstest Du dass Call of Juarez und einige andere bekannte Spiele auch aus Polen kommen?
Benutzeravatar
Jörg Luibl
Beiträge: 9619
Registriert: 08.08.2002 15:17
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Jörg Luibl »

Kurz zu Schnitten: Es wird laut Namco Bandai keine für die deutsche Version geben. News wurde entsprechend aktualisiert.
Nathanael
Beiträge: 214
Registriert: 29.05.2010 07:12
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Nathanael »

Ich freue mich für die Käufer der deutschen Version. Kaum ein Spiel lässt sich wohl mit Schnitten so verstümmeln wie Witcher 2.
Benutzeravatar
Queequeg
Beiträge: 323
Registriert: 13.07.2009 22:25
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Queequeg »

Nathanael hat geschrieben:
Was die Wortwitze angeht: Die kamen im Spiel selbst (im Gegensatz zum Roman) so selten vor, dass das einfach unerheblich ist. Wer Pole ist, sollte natürlich zu dieser Version greifen, weil sie günstiger und auch allein daher dass es eben die Muttersprache ist, und nicht weil die Übersetzung so schlecht sein soll. Das ist doch einfach quatsch. Wer das Original nicht kennt, wird sowieso nichts davon bemerken.

Na ja, du verallgemeinerst zu sehr. Ich bin bilingual aufgewachsen und spreche deutsch und polnisch auf gleichem Niveau. Verlgleich doch mal die deutsche und englische Synchro von Mass Effect. Achte auf die Stimmen von Shepard und Miranda. Es geht nicht nur um die Muttersprache aber auch um die Qualität der Vertonung. So könnte man auch noch behaupten, dass ein sprachlich sehr miserabel in die Muttersprache übersetzter Roman immer angenhemer zu lesen sein wird. Das stimmt nur wenn man die Fremdsprache in der das Orginal verfasst wurde schlecht beherrscht, viele die sie ganz gut können greifen lieber zum Orginal. Es gibt z.b. Beispiel eine gräßliche polnische Übersetzung vom "Herrn der Ringe" (es wurde ALLE! Eigennamen ins polnische übersetzt) die ich nicht ausstehen kann und es ist mir egal, dass es in meiner Muttersprache ist. So ähnlich ist es mit Vertonungen von Videospielen.

Was das tolle an der orginal Version von Witcher ist, ist dass sie vollgespickt ist mit Zitaten aus den Romanen (ja! natürlich rate ich jetzt nicht allen Usern polnisch zu lernen!) Am sonsten ist sie auch sehr toll. Die Qualität der Übersetzungen/Vertonungen variert schon mal und sehr viele Menschen greifen halt gerne bei Spielen, Büchern und Filmen zu fremdsprachigen Orginalversionen, das sie dieser Sprachen mächtig sind und die Fassungen besser sind.


Also mir ging es jetzt eigtl um Audioaufnahmen, nicht um Bücher. Shakespeare auf deutsch zu lesen halte ich für ziemlichen Blödsinn xD.

Wenn die Synchro schlecht ist, wird dies 4players schon bemängelt. Auf eine gute deutsche Synchro als Deutscher zu verzichten, nur weil im Original vllt 3 Zeilen Wortwitze vorkommen, die man nicht eins zu eins ins deutsche übersetzen kann, halte ich allerdings für schwachsinnig.


Was die Stimmen angeht, ist das eben Geschmackssache. Ich fand die deutsche Synchronstimme in Mass Effect 1 und 2 (obwohl es eine andere war') sehr gut. Englische Synchronsprecher übertreiben meist ziemlich und verstellen die Stimme stark..... ich mag das eben nicht so. In deutschen Synchros werden eher die Sprecher nach ihrer natürlichen Stimme gewählt.



Ich bin froh das viele so denken wie ich, ansonsten kann es schnell wie in vielen anderen EU-Ländern dazu kommen, dass Spiele und Filme überhaupt nichtmehr vertont sondern nur noch mit Untertiteln versehen werden....
cichy_de
Beiträge: 95
Registriert: 12.12.2008 09:07
Persönliche Nachricht:

Beitrag von cichy_de »

4P|T@xtchef hat geschrieben:Kurz zu Schnitten: Es wird laut Namco Bandai keine für die deutsche Version geben. News wurde entsprechend aktualisiert.
Tja, wenn das Statement von der USK oder noch besser BPJM käme, wäre ich zuversichtlicher :). Welche Kriterien die zur Prüfung anlegen, weiss wohl nur der erlauchte Kreis selbst.
Arkune
Beiträge: 10699
Registriert: 24.09.2002 17:58
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Arkune »

Der Publisher verkündet außerdem noch einen Hinweis für importfreudige Naturen: Die UK-Version des RPGs werde auch nur den englischen Text- und Audiopart umfassen.
Ja und?
Ich behaupte man importiert in der Regel wegen der Sprache und der Uncut-Garantie, der Preis ist da noch ein nettes Extra. Ergo vollkommen irrelevant im Grunde.
Außerdem gebe ich der deutschen Videospielindustrie aus Prinzip meine Geld nicht mehr. Die können mich mal kreuzweise.
Benutzeravatar
Kintip
Beiträge: 518
Registriert: 01.12.2009 19:07
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Kintip »

cichy_de hat geschrieben:
4P|T@xtchef hat geschrieben:Kurz zu Schnitten: Es wird laut Namco Bandai keine für die deutsche Version geben. News wurde entsprechend aktualisiert.
Tja, wenn das Statement von der USK oder noch besser BPJM käme, wäre ich zuversichtlicher :). Welche Kriterien die zur Prüfung anlegen, weiss wohl nur der erlauchte Kreis selbst.
Ob was geschnitten wird entscheidet alleine der Hersteller.

Die News zu witcher2 klingen allesamt viel zu gut um wahr zu sein, hoffe das spiel kann inhaltlich all das erfüllen was es verspricht.