Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Flojoe
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Flojoe »

😱 mir grauts... hoffentlich wird die Übersetzung Gut.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Todesglubsch hat geschrieben: 12.05.2020 16:51 Und jetzt wären wir wieder bei Operencia von den Zen Studios, wo der Staff of Death mit "Personal des Todes" übersetzt wurde. Der Counter-Angriff mit "Abzähler" und so weiter und so fort.
Sowas bekommst du eigentlich nur hin, wenn du von BEIDEN Sprachen keine Ahnung hast...

Oder halt so gnadenlos unterbezahlt bist, dass es dir schlicht komplett egal ist.

Benutzeravatar
Eisenherz
Beiträge: 4347
Registriert: 24.02.2010 12:00
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Eisenherz »

Todesglubsch hat geschrieben: 12.05.2020 16:51 Nehmen wir beispielsweise das schwache Generation Zero. Dort waren die Trophäen z.B. alle nach Filmzitate aus den 80ern benannt. Und die deutschen Trophäen haben das korrekt "übersetzt", sprich: Sie haben tatsächlich das Zitat aus der deutschen Version der Filme genommen und keine 1:1 Übersetzung geliefert.
Das ist selten, dass sich jemand wirklich gut damit auseinandersetzt. Ähnlich gelungen war die Eindeutschung des damals noch sehr unbekannten Rebel Galaxy. Die Lokalisation wurde auch erst nachgeliefert, aber sie war super, anders kann man es nicht nennen. Für gewisse Frachter wurde zum Beispiel "Leichter" gewählt, ein Wort, das selbst im deutschen Sprachraum eher nicht so bekannt ist.
Zuletzt geändert von Eisenherz am 12.05.2020 18:56, insgesamt 1-mal geändert.
heretikeen
Beiträge: 918
Registriert: 19.12.2012 14:37
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von heretikeen »

Au ja, Fanübersetzung.

Weil für Qualität Geld ausgeben natürlich außer Frage steht.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

heretikeen hat geschrieben: 12.05.2020 19:56 Weil für Qualität Geld ausgeben natürlich außer Frage steht.
Nicht grundsätzlich falsch, aber man muss es sich auch leisten können. Bin mir nicht sicher, dass sich DE ausreichend gut verkauft hat, sich professionelle Lokalisation aus der Portokasse leisten zu können.

Aber ich hatte ja auch schon drauf hingewiesen, dass ich ebensowenig 100% hinter Fanübersetzung als Konzept stehe. :)

(Und ich weiß auch nicht, was da mit Humble Bundle ausgemacht wurde, ob nicht vielleicht schon die ganze Kohle in die UK - EN_US Übersetzung floss, nebst der relativ guten Sprecher...)

heretikeen
Beiträge: 918
Registriert: 19.12.2012 14:37
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von heretikeen »

Sir Richfield hat geschrieben: 12.05.2020 20:09 Nicht grundsätzlich falsch, aber man muss es sich auch leisten können. Bin mir nicht sicher, dass sich DE ausreichend gut verkauft hat, sich professionelle Lokalisation aus der Portokasse leisten zu können.
Ist natürlich bei der Textmenge tatsächlich eine Frage des Budgets, klar.
Trotzdem finde ich es immer sehr fragwürdig, wenn man sich den tadellosen Ruf leichtfertig mit Fanübersetzungen zerschießt.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Todesglubsch »

heretikeen hat geschrieben: 12.05.2020 20:27 Ist natürlich bei der Textmenge tatsächlich eine Frage des Budgets, klar.
Trotzdem finde ich es immer sehr fragwürdig, wenn man sich den tadellosen Ruf leichtfertig mit Fanübersetzungen zerschießt.
Naja, immerhin sind die Fanübersetzer händisch ausgewählt worden, das ist besser als ne Open for all-Politik, "damit es schneller geht".

btw der IMO super-GAU: Eine professionelle Übersetzung, die aber so mies ist, dass Fans sie korrigieren dürfen, unentgeltlich, und dieser Fanpatch einfach vom Publisher übernommen wird.
Nicht wahr, Paradox?
Benutzeravatar
Usul
Beiträge: 11398
Registriert: 13.06.2010 06:54
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Usul »

Todesglubsch hat geschrieben: 12.05.2020 16:51Nehmen wir beispielsweise das schwache Generation Zero. Dort waren die Trophäen z.B. alle nach Filmzitate aus den 80ern benannt. Und die deutschen Trophäen haben das korrekt "übersetzt", sprich: Sie haben tatsächlich das Zitat aus der deutschen Version der Filme genommen und keine 1:1 Übersetzung geliefert.
Selbst wenn der Entwickler hier im Skript einen Verweis gesetzt hat, dass es sich hierbei um Filmzitate handelt, war das ein Aufwand, der normalerweise nicht einmal für die wichtigere InGame-Übersetzung betrieben wird.
Leider - das muß ich nach ca. 20 Jahren Erfahrung als Übersetzer sagen - geizen die Entwickler viel zu sehr mit Infos in ihren Lockits. Man kann froh sein, wenn die IDs einen gewissen Kontext hergeben, oftmals ist nicht mal das der Fall.
Wenn ich bei der Übersetzung merke, daß das ein popkulturelles Zitat ist, dann suche ich natürlich nach der deutschen Übersetzung - und ja, das nimmt manchmal absurd viel Zeit in Anspruch. Größeres Problem aber ist dann eben, daß auch ich nicht alle Zitate erkennen mag. Dabei würde ich mich schon als Film-Nerd bezeichnen. Oder ich erkenne ein Zitat, finde aber die deutsche Entsprechung nicht. Noch schlimmer ist das bei Literatur- und am schlimmsten bei Gedichtzitaten. :x

Auf jeden Fall ist es in der Spielebranche weiterhin teilweise haarsträubend, wie häufig amateurhaft die Lokalisation - von allen Beteiligten - gehandhabt wird. Zum Glück fallen die meisten Probleme dann beim Spielen normalerweise nicht so auf... aber die Arbeit ist manchmal wirklich nervig.

Und das potenziert sich dann bei solche großen Textmengen. Natürlich freut es uns als Spieler, wenn ein Spiel 500000 Trillionen Wort hat und ein dynamisches Dialogmodell und blalbla. Aber die Übersetzung von sowas... ein Alptraum!
lordpa
Beiträge: 136
Registriert: 21.12.2008 14:12
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von lordpa »

Wird sofort gekauft sobald es deutsch lokalisiert ist!
Astorek86
Beiträge: 2103
Registriert: 23.09.2012 18:36
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Astorek86 »

Todesglubsch hat geschrieben: 13.05.2020 01:10 btw der IMO super-GAU: Eine professionelle Übersetzung, die aber so mies ist, dass Fans sie korrigieren dürfen, unentgeltlich, und dieser Fanpatch einfach vom Publisher übernommen wird.
Nicht wahr, Paradox?
Anderes Beispiel: Wie war das seinerzeit mit der Kickstarter-Kampagne zu Wasteland 2? Dort bekam jeder, der einen Textschnipsel übersetzt, eine Vorabversion des Spiels... Daraufhin haben sich Horden an Gamern gemeldet, die irgendeinen Schwachsinn als Übersetzung geliefert haben, damit sie Zugriff aufs Spiel bekommen... Kommafehler und vertauschte Buchstaben, soweit das Auge reicht...
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Usul hat geschrieben: 13.05.2020 02:29Oder ich erkenne ein Zitat, finde aber die deutsche Entsprechung nicht. Noch schlimmer ist das bei Literatur- und am schlimmsten bei Gedichtzitaten.
Ich habe vor kurzem feststellen müssen, dass der Gag mit "Whity Whiteman" in Die Nackte Kanone halt nur in Die Nackte Kanone vorkommt. Im Englischen Original gibt es den Gag nicht. (Notiz an mich selber: Naked Gun suchen und endlich mal in EN gucken!)

Ansonsten, als Jemand, der das Zeugs verbricht, dass du dann übersetzen müsstest, die Sache also von der anderen Seite sieht: Bitte falle mir sofort ins Wort, wenn ich irgendwo mal kompletten Murks rede!

Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Todesglubsch »

Astorek86 hat geschrieben: 13.05.2020 11:01 Anderes Beispiel: Wie war das seinerzeit mit der Kickstarter-Kampagne zu Wasteland 2?
Ja, das habe ich ja erwähnt. Wasteland 2 ist eben der naive "wir lagern es einfach an die Fans aus" Entwickler, der hofft, dass sich das alles selbst reguliert. Wohlgemerkt: Bei einem kommerziellen Produkt!
Am Ende soll man dann auf das Ergebnis noch froh sein, oder wie? "Hey, besser als Google Translate, ne?".
Auch der Witz mit den Läderlappen fand ich sehr weit hergeholt, aber was soll's.
Sir Richfield hat geschrieben: 13.05.2020 11:07 Ich habe vor kurzem feststellen müssen, dass der Gag mit "Whity Whiteman" in Die Nackte Kanone halt nur in Die Nackte Kanone vorkommt. Im Englischen Original gibt es den Gag nicht. (Notiz an mich selber: Naked Gun suchen und endlich mal in EN gucken!)
Und das schöne: Diese eingestreuten Witzchen fallen nicht negativ auf, denn sie passen wunderbar in den Film. Gerade der Erstling ist, auf Englisch, fast schon zahm, da viele der Wortwitze die man aus der deutschen Version kennt fehlt.

Auch so im dritten Teil. Dort sagt Frank, in einer Traumsequenz (nicht 100%, ich zitiere aus dem Kopf):

Frank: "We would even have had a housekeeper."
HK: "Hello Mr. D! Hello Mrs. D!"
Frank: "That is all we ever wanted."

In der deutschen Version wurde daraus:

Frank: "Wir hätten sogar eine Haushälterin gehabt!"
HH: "Hallo Mr. Dings! Hallo Mrs. Dings!"
Frank: "Und irgendwann hätte sie sogar unsere Namen gewusst!"

Und hat sich jemand beschwert? Nope. Die Übersetzungen passten zum Stil der Vorlage, sie zerstören nichts, sie hatten aber ne eigene Note. Und heute bekommen wir leider viel zu oft technisch korrkte Übersetzungen, die aber inhaltlich total geschmacksarm sind. Man merkt richtig, wenn in einer Serie oder ein Film die Übersetzer etwas freier agiert haben. Ist dann meist auch viel angenehmer zum Anschauen.
Gilt natürlich auch für Spiele, nur dort ist das ja noch seltener. Wenn man nicht gerade Dragon Quest spielt - und selbst da empfand ich die Übersetzungen des letzten Teils ziemlich schwach.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Todesglubsch hat geschrieben: 13.05.2020 13:45 Und hat sich jemand beschwert? Nope.
Wie auch, 90% des Publikums haben nie die Englische Version gesehen. Ich inclusive. Wobei, mein "Fetisch", mich nicht erst um eine DE Version zu bemühen, wenn eine EN Version vorhanden ist, der kam erst deutlich später als die Filme.
Die Übersetzungen passten zum Stil der Vorlage, sie zerstören nichts, sie hatten aber ne eigene Note. Und heute bekommen wir leider viel zu oft technisch korrkte Übersetzungen, die aber inhaltlich total geschmacksarm sind.
Das ist ein wenig Teil meines "Fetisches" und ein echtes Problem: Diese Art von Lokalisierung, ohne die hier Niemand über Bud Spencer oder Terence Hill sprechen würde, das ist längst vergessenes Schamanenwissen.
Und das ist tatsächlich schade.
Gilt natürlich auch für Spiele, nur dort ist das ja noch seltener.
Ach, dafür haben Spiele so Perlen wie "Conglaturation ! ! ! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go an rest our heroes !" oder, nicht zu vergessen, "All your base are belong to us".
Will sagen Spiele und Loka, das war immer schon ein Drama. Und immer eines des Geldes. (Technische Ebene ist ein anderes, aber ich denke, da kann Usul dir schlimmere Horrorgeschichten erzählen. Ich steige schon bei "Könnten Sie uns mal eben diese Screenshots der Oberfläche lokalisieren? Hier eine lose Sammlung lowres jpgs. Was? Nein, das SIND die Quelldaten!" aus. ;) )

Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Todesglubsch »

Sir Richfield hat geschrieben: 13.05.2020 14:06 Ach, dafür haben Spiele so Perlen wie "Conglaturation ! ! ! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go an rest our heroes !" oder, nicht zu vergessen, "All your base are belong to us".
Bild

Zumindest einen kleinen Anstieg der Qualität können wir im Gamesbereich verbuchen.

Edit: Aber wirklich nur einen kleinen. Ich weiß noch, dass die Konsolenversion von Divinity: Original Sin einen Übersetzungsfehler hatte. Ein Patch später und der war weg. Und ich saß da und mir klappte die Kinnlade runter. Es wurde tatsächlich ein Übersetzungsfehler einer nachträglich erschienenden Konsolenversion weggepatcht. Das ist so eine Kleinigkeit, die aber absolut kein Standard ist. Wirklich traurig.
Divinity Original Sin 2 war dann leider nicht mehr so professionell. Zwei Worträtsel hatte das Spiel. Beide wurden von der Übersetzung zerschossen. Das wichtigere hat man gepatcht. Das unwichtige hingegen ist auch in der Konsolenversion noch falsch drin.

Ah, aber wenn die Nazis in Wolfenstein fehlerhaftes Deutsch von sich geben, das ist natürlich vollkommen in Ordnung und gehört einfach dazu ... oder so. Keine Ahnung. Mich regt's schon auf, wenn ein Riese wie Bethesda niemanden hat, der das Gefasel mal kurz Korrektur liest.
Zuletzt geändert von Todesglubsch am 13.05.2020 15:01, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Sir Richfield
Beiträge: 17249
Registriert: 24.09.2007 10:02
Persönliche Nachricht:

Re: Disco Elysium: Deutsche und französische Übersetzung wird realisiert; weitere Fan-Übersetzungen in Arbeit

Beitrag von Sir Richfield »

Todesglubsch hat geschrieben: 13.05.2020 14:55 Ah, aber wenn die Nazis in Wolfenstein fehlerhaftes Deutsch von sich geben, das ist natürlich vollkommen in Ordnung und gehört einfach dazu ... oder so.
Kommt auf den Nazi an. Beim Wolfenstein 3D Nazi, den die Jungs selber eingesprochen haben: Ja. Macht ein wenig den "Charme" des Spiels aus.
Bei einem AKTUELLEN Wolfenstein, so wie die sich geben, ergäbe ein Nazi, der kein vernünftiges Deutsch spricht, keinen Sinn. Wobei ich denke, dass nur uns Deutsche das sofort aus jeglicher Immersion wirft. Angefangen damit, dass man hören kann, dass die Dialoge Niemals von Jemanden geschrieben wurde, der schon mal Deutsch gehört hat.
Keine Ahnung. Mich regt's schon auf, wenn ein Riese wie Bethesda niemanden hat, der das Gefasel mal kurz Korrektur liest.
Zu Recht, meiner Meinung nach! Ich kann einem Indie-Krauter nachsehen, dass er nicht großartig lokalisieren mag, weil man sich das leisten können muss. Und dem könnte ich dann auch eingestehen, dass er sich Hilfe bei der Community sucht, wenn das Geschrei nach Loka laut genug ist (Ist halt immer eine Kosten-Nutzen Rechnung)
Aber spätestens AA Publisher, die auf so vielen Märkten wie möglich so viel Geld wie möglich machen wollen, die sollen gefälligst Geld in die Hand nehmen.
Dann kann man zwar immer noch scheitern, (Schreiben muss man halt auch können... Übersetzer machen jetzt auch nicht immer aus Scheisse Gold) aber man kann sich in der Beziehung schon mal nichts vorwerfen lassen.
Also da sollte immer ein Muttersprachler dafür bezahlt werden, sich den Quark irgendwie konsolidiert durchzulesen, damit der offensichtlichen Unsinn wie Mitarbeiter des Todes rausfiltert. (Wobei das halt nur im Kontext eines RPG offensichtlich ist. Und da nicht mal. Bei The Bard's Tale (2004) wäre ich nicht überrascht gewesen, wenn der Staff of Death den Staff of Death beschwört hätte. Da kommt dann kein Translation Memory mehr mit. ;) )

Antworten