Exklusive Spielszenen: Ni No Kuni 2

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Halueth
Beiträge: 4446
Registriert: 25.08.2008 12:38
Persönliche Nachricht:

Re: Exklusive Spielszenen: Ni No Kuni 2

Beitrag von Halueth »

Todesglubsch hat geschrieben: 22.03.2018 13:50
Halueth hat geschrieben: 22.03.2018 09:15 Außerdem fallen mir immer wieder diese Übersetzungs-"Fehler" auf, wo aus einem "Stay where you are" ein "Halt" wird...Umgangssprachlich ok, aber in Untertiteln will ich schon lesen, was er letztendlich sagt und nicht etwas annähernd gleiches.
Vielleicht sagt er im japanischen ja nur "halt" und der Übersetzungsfehler ist die englische Synchro? Mhhhhhhh? ;)

Außerdem sind das keine Übersetzungs"fehler". Der Übersetzer hat sich die deutschen Texte ja sicherlich nicht selbst ausgedacht.

Muss das Spiel aber auch kurzweise in englisch spielen, einfach um zu wissen ob das hier vom deutschen Übersetzer absichtlich war oder nicht.
Ja das kann natürlich sein, dass die deutschen UT dem japanischen O-Ton entsprechen, aber wie schon gesagt, ist es mir da egal, da ich eh nicht weiß, was die erzählen. Beim englischen Ton allerdings schon und da stört es mich eben, wenn es solche Diskrepanzen gibt :wink:

Das Bild von dir :lol: Zu Geil, ich hoffe das ist kein Fehler :lol:
Benutzeravatar
MaxDetroit
Beiträge: 1290
Registriert: 13.05.2007 14:28
Persönliche Nachricht:

Re: Exklusive Spielszenen: Ni No Kuni 2

Beitrag von MaxDetroit »

Eurogamer is ja nicht so begeistert vom "Mini Mobile Aufbauspiel" für sein Schloss innerhalb des Spiels, nunja:
https://www.eurogamer.de/articles/2018- ... uni-2-test
Cas27
Beiträge: 857
Registriert: 24.12.2004 03:21
Persönliche Nachricht:

Re: Exklusive Spielszenen: Ni No Kuni 2

Beitrag von Cas27 »

Muss das Spiel aber auch kurzweise in englisch spielen, einfach um zu wissen ob das hier vom deutschen Übersetzer absichtlich war oder nicht.
Die heisst im englischen Gerel, also ja, das war absicht.

Ich hab das Spiel aufgrund der Diskrepanz zwischen dem englischen Gesprochenen und den deutschen Texten nach ner Weile komplett auf englisch gestellt. Das soll keine Kritik sein, das Spiel nutzt viel zu viel casual talk, da ist eine gleiche Übersetzung gar nicht möglich, es irritiert nur zu sehr. Außerdem hat man sich im deutschen dazu entschieden das MechBuch (so eine Art NNK Facebook) in Internetslang zu verfassen, das passt imho einfach nicht. Da stehen dann so Sachen wie "111!" oder "xD", im englischen ist das normal gehalten.

Achja, so gut wie jeder Name und Ort hat komplett andere Namen, was weiter irritiert. Also ich kann nur komplett englisch oder deutsch/japanisch (insofern man die Sprache nicht versteht) empfehlen.
Eurogamer is ja nicht so begeistert vom "Mini Mobile Aufbauspiel" für sein Schloss innerhalb des Spiels, nunja:
https://www.eurogamer.de/articles/2018- ... uni-2-test
Mir gefällt es, motiviert sehr die Sidequests für Bewohner zu machen um diverse Boni zu erforschen (schneller laufen auf der Oberwelt etc.). Außerdem geht es schnell, man fummelt da also keine Stunden rum.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Exklusive Spielszenen: Ni No Kuni 2

Beitrag von Todesglubsch »

Cas27 hat geschrieben: 22.03.2018 15:34 Ich hab das Spiel aufgrund der Diskrepanz zwischen dem englischen Gesprochenen und den deutschen Texten nach ner Weile komplett auf englisch gestellt. Das soll keine Kritik sein, das Spiel nutzt viel zu viel casual talk, da ist eine gleiche Übersetzung gar nicht möglich, es irritiert nur zu sehr. Außerdem hat man sich im deutschen dazu entschieden das MechBuch (so eine Art NNK Facebook) in Internetslang zu verfassen, das passt imho einfach nicht. Da stehen dann so Sachen wie "111!" oder "xD", im englischen ist das normal gehalten.
Ja, ich glaube das ist wirklich der englischen "Nachbearbeitung" geschuldet, während die deutschen Untertitel, mit Ausnahme vielleicht von Penny, "frei" aus dem japanischen übersetzt wurden.

Man müsste mal einen Blick auf die Credits werfen, wer da für die Übersetzung gelistet ist. Da kann man meist rauslesen wie es gelaufen ist.

Vielleicht verfolgte man auch den gleichen Weg wie beim Erstling, bzw. wie bei Dragon Quest: Textnähe nicht so wichtig, hauptsache es liest sich gut, es ist spritzig und hat seinen eigenen Charme. Dass durch das Fehlen einer lokalisierten Sprachausgabe hier zwei Arten von Charme aufeinanderprallen, wird da gerne übersehen.
Antworten