Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
LP 90
Beiträge: 2081
Registriert: 11.08.2008 21:11
Persönliche Nachricht:

Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach

Beitrag von LP 90 »

Chribast1988 hat geschrieben: 12.10.2017 12:10 Was juckt es mich ob es in Spanien einen Turm gibt der "Baja" heisst und die Ihn einfach in "Baha" umgenannt haben.
Hätte man mich nicht aufgeklärt, wäre ich niemals darauf gekommen.
Was interessiert es mich ob sie englischen Namen neue gegeben haben.
Luffy vs Ruffy
Roronoa Zoro vs Lorenor Zorro
Usopp vs Lysop
Going Merry vs Flying Lamb
Donquixote Doflamingo vs Don Quichotte de Flamingo
Shichibukai vs Sieben Samurai der Meere
Nur mal so als Beispiel. Keinen Interessierts.

Bis auf einige Logiglöcher in der Handlung, zum Ende hin, habe ich echt kein Problem mit
den Texten.
Komplett falsche Analogie. Was du aufzählst sind angemessene Lokalisierungen, speziell weil im Japanischen das L durch R ersetzt wird. Der Rest ist kulturell angemessen, siehe bei Sichibukai (Shichi ist 7). Das was die da aber gemacht haben, ist einfach irgendeinen Mist zu schreiben. Das ist so als hätte man Shakespeare mit Mario-Barth-Sprache übersetzt.
johndoe790745
Beiträge: 553
Registriert: 20.11.2008 13:46
Persönliche Nachricht:

Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach

Beitrag von johndoe790745 »

speziell weil im Japanischen das L durch R ersetzt wird
Das ist nicht richtig.
Benutzeravatar
LP 90
Beiträge: 2081
Registriert: 11.08.2008 21:11
Persönliche Nachricht:

Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach

Beitrag von LP 90 »

Chribast1988 hat geschrieben: 12.10.2017 15:14
speziell weil im Japanischen das L durch R ersetzt wird
Das ist nicht richtig.
Katakana werden die meisten westlichen Begriffe mit einem L mit R stattdessen ausgesprochen und geschrieben , oder täusche ich mich da? Und da sämtliche deiner Aufführung eher westliche Namen sind, ist die Benutzung des L statt R bei der Übersetzung nicht direkt ein Fehler. Es gibt nämlich keinen La, Li, Lo, Lu, Lo im japanischen Zeichensystem.

Edit: Wobei ich grade sehe, das da ja umgekehrt übersetzt worden. :oops:
Heißt nämlich 麦わらのルフィ, also "my Bad".
War also genau umgekehrt wie ich mich erinnenrt habe.
Makrowelle
Beiträge: 53
Registriert: 09.06.2014 14:07
Persönliche Nachricht:

Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach

Beitrag von Makrowelle »

LP 90 hat geschrieben: 12.10.2017 20:39 Katakana werden die meisten westlichen Begriffe mit einem L mit R stattdessen ausgesprochen und geschrieben , oder täusche ich mich da? Und da sämtliche deiner Aufführung eher westliche Namen sind, ist die Benutzung des L statt R bei der Übersetzung nicht direkt ein Fehler. Es gibt nämlich keinen La, Li, Lo, Lu, Lo im japanischen Zeichensystem.
Das japanische L/R liegt vom Laut her zwischen L und R (etwas näher am R), ist also weder das eine noch das andere. So wie die Japaner Probleme haben L und R zu unterscheiden, fällt es Europäern schwer den richtigen japanischen Laut auszusprechen. Beim Übersetzen sollte man den Buchstaben nehmen der in der eigenen Sprache am besten klingt.
LP 90 hat geschrieben: 12.10.2017 20:39 Edit: Wobei ich grade sehe, das da ja umgekehrt übersetzt worden. :oops:
Heißt nämlich 麦わらのルフィ, also "my Bad".
War also genau umgekehrt wie ich mich erinnenrt habe.
Keine Ahnung was da umgekehrt übersetzt wurde. 麦わらのルフィ heißt Weizenstroh-Luffy, was wohl ein Wortspiel ist – es klingt ähnlich wie Dummkopf-Luffy (ばっかん vs ばか). Ich sehe kein “my bad“.
Antworten