Komplett falsche Analogie. Was du aufzählst sind angemessene Lokalisierungen, speziell weil im Japanischen das L durch R ersetzt wird. Der Rest ist kulturell angemessen, siehe bei Sichibukai (Shichi ist 7). Das was die da aber gemacht haben, ist einfach irgendeinen Mist zu schreiben. Das ist so als hätte man Shakespeare mit Mario-Barth-Sprache übersetzt.Chribast1988 hat geschrieben: ↑12.10.2017 12:10 Was juckt es mich ob es in Spanien einen Turm gibt der "Baja" heisst und die Ihn einfach in "Baha" umgenannt haben.
Hätte man mich nicht aufgeklärt, wäre ich niemals darauf gekommen.
Was interessiert es mich ob sie englischen Namen neue gegeben haben.Nur mal so als Beispiel. Keinen Interessierts.Luffy vs Ruffy
Roronoa Zoro vs Lorenor Zorro
Usopp vs Lysop
Going Merry vs Flying Lamb
Donquixote Doflamingo vs Don Quichotte de Flamingo
Shichibukai vs Sieben Samurai der Meere
Bis auf einige Logiglöcher in der Handlung, zum Ende hin, habe ich echt kein Problem mit
den Texten.
Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
-
- Beiträge: 553
- Registriert: 20.11.2008 13:46
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Das ist nicht richtig.speziell weil im Japanischen das L durch R ersetzt wird
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Katakana werden die meisten westlichen Begriffe mit einem L mit R stattdessen ausgesprochen und geschrieben , oder täusche ich mich da? Und da sämtliche deiner Aufführung eher westliche Namen sind, ist die Benutzung des L statt R bei der Übersetzung nicht direkt ein Fehler. Es gibt nämlich keinen La, Li, Lo, Lu, Lo im japanischen Zeichensystem.Chribast1988 hat geschrieben: ↑12.10.2017 15:14Das ist nicht richtig.speziell weil im Japanischen das L durch R ersetzt wird
Edit: Wobei ich grade sehe, das da ja umgekehrt übersetzt worden.
Heißt nämlich 麦わらのルフィ, also "my Bad".
War also genau umgekehrt wie ich mich erinnenrt habe.
-
- Beiträge: 53
- Registriert: 09.06.2014 14:07
- Persönliche Nachricht:
Re: Ys 8: Lacrimosa of Dana: NIS America entschuldigt sich für schwache Übersetzung und bessert nach
Das japanische L/R liegt vom Laut her zwischen L und R (etwas näher am R), ist also weder das eine noch das andere. So wie die Japaner Probleme haben L und R zu unterscheiden, fällt es Europäern schwer den richtigen japanischen Laut auszusprechen. Beim Übersetzen sollte man den Buchstaben nehmen der in der eigenen Sprache am besten klingt.LP 90 hat geschrieben: ↑12.10.2017 20:39 Katakana werden die meisten westlichen Begriffe mit einem L mit R stattdessen ausgesprochen und geschrieben , oder täusche ich mich da? Und da sämtliche deiner Aufführung eher westliche Namen sind, ist die Benutzung des L statt R bei der Übersetzung nicht direkt ein Fehler. Es gibt nämlich keinen La, Li, Lo, Lu, Lo im japanischen Zeichensystem.
Keine Ahnung was da umgekehrt übersetzt wurde. 麦わらのルフィ heißt Weizenstroh-Luffy, was wohl ein Wortspiel ist – es klingt ähnlich wie Dummkopf-Luffy (ばっかん vs ばか). Ich sehe kein “my bad“.