Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Im folgenden Video zum Shooter Wolfenstein 2: The New Colossus zeigt Bethesda Eindrücke von Papa Joe's Diner, in dem Protagonist Blaskowicz auf den Regime-Kommandant trifft, der am liebsten Erdbeermilch konsumiert. Wolfenstein 2 wird am 27. Oktober für PS4, PC und Xbox One erscheint.
Hier geht es zur News Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Hier geht es zur News Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Tja. Im deutschen Video hat man natürlich alle Nazi-Anspielungen rausgeschnitten. Dafür spricht der Deutsche dort auch korrektes Deutsch. Man kann nicht alles haben
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Ich suche bei Videos zu New Colossus ausschließlich die Englische Version auf. Der Kommandant sprach dort aber auch korrektes Deutsch o_ô Oder habe ich einen anderen Trailer gesehen?Todesglubsch hat geschrieben: ↑27.07.2017 14:08 Tja. Im deutschen Video hat man natürlich alle Nazi-Anspielungen rausgeschnitten. Dafür spricht der Deutsche dort auch korrektes Deutsch. Man kann nicht alles haben
Unterhaltsam fand ich in "The New Order" auch Dr. Totenkopf aka Deathshead, der im Original zwar deutsch sprach, es sich dabei aber um einen amerikanischen Synchronsprecher handelte, was für jemanden, der der deutschen Sprache mächtig ist, ziemlich skurril erschien.
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Da gibts so einige schöne "Momente" in der Unterhaltung, egal welches Medium. Und ein Stück weit macht dies dann auch den Charme aus. Die Samples in Wolfenstein 3D sind auch berühmt und berüchtigt für ihre deutsche Aussprache.MrLetiso hat geschrieben: ↑27.07.2017 14:26 Unterhaltsam fand ich in "The New Order" auch Dr. Totenkopf aka Deathshead, der im Original zwar deutsch sprach, es sich dabei aber um einen amerikanischen Synchronsprecher handelte, was für jemanden, der der deutschen Sprache mächtig ist, ziemlich skurril erschien.
Gelangweilt? Unterfordert? Masochistisch veranlagt? http://www.4players.de/4players.php/dow ... 47903.html Jetzt auch auf Steam: store. steampowered .com/app/752490/
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!
Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!
Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Im O-Ton sagt er doch:
Oh mein Gott. Oh mein Gott. Das bist du!
Im Deutschen sagt er:
Grundgüter. Großer Gott. Sie sind es!
Ja, beides ist korrektes Deutsch. Aber ersteres ist stilistisch schlecht. Und vermutlich ist "Das bist du" sogar falsch, aber da müssten wir nen Gramnazi zu fragen.
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Das erste nicht falsch, es ist eben Umgangssprache. Allerdings passt die geschraubtere Formulierung besser zu einen hochrangigen deutschen Offizier, der in der Regel einen höheren Bildungsweg mit Gymnasium und Abitur/Matura vorweisen kann. Hier an dieser Stelle ist die deutsche Syncro genauer, stimmiger.Todesglubsch hat geschrieben: ↑27.07.2017 14:33 Ja, beides ist korrektes Deutsch. Aber ersteres ist stilistisch schlecht. Und vermutlich ist "Das bist du" sogar falsch, aber da müssten wir nen Gramnazi zu fragen.
https://seniorgamer.blog/
Senior Gamer - Deutschlands führendes Gamer-Blog für alte Säcke!
Senior Gamer - Deutschlands führendes Gamer-Blog für alte Säcke!
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Todesglubsch hat geschrieben: ↑27.07.2017 14:33Im O-Ton sagt er doch:
Oh mein Gott. Oh mein Gott. Das bist du!
Im Deutschen sagt er:
Grundgüter. Großer Gott. Sie sind es!
Ja, beides ist korrektes Deutsch. Aber ersteres ist stilistisch schlecht. Und vermutlich ist "Das bist du" sogar falsch, aber da müssten wir nen Gramnazi zu fragen.
der war gut
Bin Sprachwissenschaftler, und ja es ist stilistisch schlecht, da die Englischsprachigen das Wort you benutzen, was eigentlich ihr bedeutet, und man somit immer im Hoeflichkeitsmodus miteinander redet, das eigentliche "Du" ist thou , Dein waere thy/thine.
Er koennte es natuerlich auch ohne Hoeflichkeit ausdruecken , mueßte dann aber eigentlich sagen "Oh mein Gott, Du bist es [oder?]!"
oder eben "Bist Du es [wirklich]?"
Da sie nun im englischen Raum das you also sowohl fuer Du als auch fuer sie/ihr benutzen, und sie sich nicht vorstellen koennen, daß wir auch Hoeflichkeitsformen benutzen , hat man es eben so platt uebersetzt. Was nachvollziehbar ist, denn im skandinavischen Raum sagt man immernoch Du zu jemandem , auch zu fremden oder hoeher gestellten, sprich dort koennte man den Premierminister immer duzen und es ist voellig normal.
Ich nehme an bei diesem Trailer, und wie auch schon in der Vergangenheit in anderen Spielen passiert, hat man jemanden genommen,der irgendwann mal deutsch hatte und es einsprechen soll, der aber mit den Umgangsformen an sich keine Erfahrungen (mehr) hat.
Sie koennen es immer so gut machen, wenn sie keinen echten Deutschen holen , kommt immer irgendwann sowas bei raus :
https://youtu.be/JNv-sZygM6o?t=3m1s
oder
Zuletzt geändert von Marobod am 27.07.2017 15:19, insgesamt 1-mal geändert.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Nehmen wir mal dieses Promovideo:
https://www.youtube.com/watch?v=zz7PDBhav5s
Um das Wort "Holterdiepolter" zu kennen, muss man mehr gehabt haben als "irgendwann mal deutsch".
Aber ich vermute mal, dass gerade bei diesen kleinen Sätzen einfach mal Google Translate drübergehauen wird.
Aber da das Spiel eh lokalisiert (und umgeschrieben) wird, d.h. eh ein Lektor bezahlt wird, hätte man diesen eigentlich dazuziehen können. Aber vermutlich bevorzugt Bethesda sowas inHouse zu machen. Hey, hat bei Oblivion doch ganz toll geklappt.
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Ich bin ja der letzte,der deutsche Synchros uebel findet, aber die Elder Scrolls spiele ich auf englisch,wohl aus Gewohnheit zum einen (hab mit Daggerfall angefangen) und zum Anderen,weil sie es bei Beth irgendwie nie ganz so ueberzeugend hinbekommen , trotz deutschen Synchron-Studio(Skyrim zB : Cyrodiil --> SSirro diil gesprochen--> deutsche Synchro : Tsüroh die iel, da sind meine Ohren zusammengeklappt XD)Todesglubsch hat geschrieben: ↑27.07.2017 15:18Nehmen wir mal dieses Promovideo:
https://www.youtube.com/watch?v=zz7PDBhav5s
Um das Wort "Holterdiepolter" zu kennen, muss man mehr gehabt haben als "irgendwann mal deutsch".
Aber ich vermute mal, dass gerade bei diesen kleinen Sätzen einfach mal Google Translate drübergehauen wird.
Aber da das Spiel eh lokalisiert (und umgeschrieben) wird, d.h. eh ein Lektor bezahlt wird, hätte man diesen eigentlich dazuziehen können. Aber vermutlich bevorzugt Bethesda sowas inHouse zu machen. Hey, hat bei Oblivion doch ganz toll geklappt.
Und andererseits :
Ist es halt Schade ,wenn sie Amis die Deutschen sprechen lassen; Das klingt immer peinlich bis schlecht und auf jeden Fall fuer Deutsche,unglaubwuerdig.
https://youtu.be/7DC3Y4uG37U
"Laß das bleiben !"
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Aaaaaaah. Darauf wolltest Du hinaus. Ok, ich hatte eine Blutgrätsche vermutet.Todesglubsch hat geschrieben: ↑27.07.2017 14:33 Im O-Ton sagt er doch:
Oh mein Gott. Oh mein Gott. Das bist du!
Im Deutschen sagt er:
Grundgüter. Großer Gott. Sie sind es!
Ja, beides ist korrektes Deutsch. Aber ersteres ist stilistisch schlecht. Und vermutlich ist "Das bist du" sogar falsch, aber da müssten wir nen Gramnazi zu fragen.
Wir könnten jetzt diskutieren, ob ein "Sie sind es!" in so einem Moment besser oder schlechter passt als "Das bist Du!" und in wie weit sich ein futuristischer Nazigenereal in so einer Situation hätte besser artikulieren können... aber das wäre unsagbar aufwändig, wie es Marobod bewiesen hat.
Wobei wir eine Runde "German or else..." daraus machen könnten
-
- Beiträge: 359
- Registriert: 15.03.2017 10:47
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Ich frage mich ja auch öfter, warum Multimillionenproduktionen es manchmal nicht fertig bringen, einfach ein paar Muttersprachler zu nehmen.
Ich muss da immer an die Mission Nr. 5 (Their Land, Their Blood) von CoD World at Wars denken, wo die deutschen Soldaten am Anfang einen richtig miesen Akzent haben.
Ich muss da immer an die Mission Nr. 5 (Their Land, Their Blood) von CoD World at Wars denken, wo die deutschen Soldaten am Anfang einen richtig miesen Akzent haben.
- JudgeMeByMyJumper
- Beiträge: 1576
- Registriert: 27.12.2011 18:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Was ist denn an "Gefahr - Biogefahr" falsch? Ist absolut richtig übersetzt. Biologische Gefahr oder meinetwegen biologisches Risiko wäre dann doch etwas lang für ein Warnschild.
Ansonsten finde ich, dass man das was die Amerikaner auf Deutsch sagen im Deutschen nicht "übersetzen" sollte. Wenn dies das neue amerikanische Deutsch der Besetzungsmacht ist, dann sollte das auch als Stilmittel so stehen bleiben.
1995 GameBoy | 1998 PC | 2004 PS2 | 2006 Xbox360 | 2009 PS3 | 2013 WiiU | 2013 PS4 | 2014 XboxOne | 2015 N3DS | 2019 Wii | 2020 XBS
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Hab da damals nen Podcast mit äh GameStar glaub ich und dem Leiter der Übersetzung / Lokalisierung gehört. Wenn ich mich richtig erinnere, war das wohl ein ziemliches Mammutsprojekt. Nicht nur wegen der Textmenge, sondern weil auch erst einmal grundsätzliche Fragen geklärt werden musste, über die man sich im Team nicht einig war. Darunter gehörte u.a. die Aussprache, aber auch ob man die Namen der Ortschaften und Landstriche eindeutscht oder nicht. Um die Kontinuität zu wahren, hat man sich übrigens für eine Eindeutschung entschieden. Aus dem gleichen Grund, ist Morrowind die einzige Provinz, die ihren englischen Namen behalten durfte.Marobod hat geschrieben: ↑27.07.2017 15:26 Ich bin ja der letzte,der deutsche Synchros uebel findet, aber die Elder Scrolls spiele ich auf englisch,wohl aus Gewohnheit zum einen (hab mit Daggerfall angefangen) und zum Anderen,weil sie es bei Beth irgendwie nie ganz so ueberzeugend hinbekommen , trotz deutschen Synchron-Studio(Skyrim zB : Cyrodiil --> SSirro diil gesprochen--> deutsche Synchro : Tsüroh die iel, da sind meine Ohren zusammengeklappt XD)
Aber grundsätzlich: Es ist ein Fantasiewort einer Fantasiesprache. Solange es einheitlich ausgesprochen wird, passt es.
Ansonsten hat Skyrim eh nen Joker bei der Vertonung. Da ist so viel gesprochener Text drin, dass die Hälfte davon nicht ganz so prall klingt (deutsch & englisch) verwundert mich da nicht.
Also zum einen "muss" es umgeschrieben werden, da man ja das böse F-Wort u.ä. nicht erwähnen darf. Zum anderen soll es umgeschrieben werden, wenn es stilistisch einfach nur mies ist.Ansonsten finde ich, dass man das was die Amerikaner auf Deutsch sagen im Deutschen nicht "übersetzen" sollte. Wenn dies das neue amerikanische Deutsch der Besetzungsmacht ist, dann sollte das auch als Stilmittel so stehen bleiben.
Blödes Beispiel: Wenn du im Restaurant ne versalzene Suppe bekommst, futterst du sie ja auch nicht auf und sagst dir "Wenn dies so ist, wie der hiesige Koch die Suppe kocht, sollte das als Geschmacksmittel auch so erhalten bleiben"
WENN es sich um den Kommandanten um eine Person handelt, die mit ihrem Deutsch Probleme hat, DANN dürfte es stehen bleiben. Aber das ist in diesem Kontext nicht erkenntlich. Im Gegenteil: Wenn er mit seinem Deutsch Probleme hat, wäre er sicherlich kein Kommandant sondern würde sich "freiwillig" zum Nachhilfeunterricht melden.
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Weil es solch ein Zeichen nicht in Deutschland gibt, entweder kommt da ein "Achtung" oder "Vorsicht" und : "Biogefahr", was soll das sein?
Wenn Du das hier meinst:
https://de.wikipedia.org/wiki/Biogef%C3%A4hrdung
Ist die Formulierung auf dem Schild in dem Spiel so ziemlich daemlich , kenne auch niemand der sowas sagen wuerde , außer die Kollgen : aus den 1 Lager vong die Bekloppten.
Wenn Du das hier meinst:
https://de.wikipedia.org/wiki/Biogef%C3%A4hrdung
Ist die Formulierung auf dem Schild in dem Spiel so ziemlich daemlich , kenne auch niemand der sowas sagen wuerde , außer die Kollgen : aus den 1 Lager vong die Bekloppten.
- ZackeZells
- Beiträge: 4936
- Registriert: 08.12.2007 13:09
- Persönliche Nachricht:
Re: Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch
Bethesta macht sich doch selbst über ihre Übersetzung lustig. https://www.youtube.com/watch?v=gwlzkAyQWNo